Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
таны и разбудить Ильзу. Девушка проснулась сразу, чего нельзя было сказать о штанах, натянутых далеко не с первой попытки.
На пороге стоял бодрый и свежий Гаврий, бледность ушла с его лица, на щеках появился румянец, а глаза весело сверкали, как прежде. Более двенадцати часов крепкого сна оказали благотворное влияние на измученный неделями плена организм.
- Вставать-то будете, головорезы? - бодро заявил он, без стеснения переступая через порог и даже не подумав отвернуться от смущенной полуобнаженной Ильзы. - Меня тут ночью какие-то болваны разбудили и что-то там невнятное наплели, будто вы прямо здесь бойню устроили
- Да, было дело, - мрачно пробормотал Дарк, застегивая ремень.
- Может, тогда соизволишь объяснить своему командиру, что же здесь произошло, - намекнул на необходимость подробного отчета Гаврий, рассматривая следы запекшейся крови на полу, - доверять-то я вам, конечно доверяю, да вот только в курсе происходящего быть тоже охота, поскольку отчет для барона все-таки мне составлять.
Дарк не стал тратить времени на объяснения, сунул Гаврию в руки письмо Богорта и продолжил героическую борьбу с застежками жилета.
- Понятно, - произнес Сорано, аккуратно складывая письмо и пряча его в камзол, - старые грешки жить не дают. Ничего страшного, приложим писульку к отчету, а уж Диверто придумает, как вашу вендетту с Богортом на пользу дела повернуть.
- Вот только этого не надо! - не выдержал Дарк и раздраженно забегал по комнате. - Это дело барона не касается, оно между мной и Лесничим, к тому же я ни в чем не виноват и сына его не убивал.
- Знаю, - спокойно отреагировал Гаврий на вспышку эмоций подчиненного, - ты мне еще в лесу рассказывал, но штука в том, что ты, Дарк, на службе, на довольствии и на казенных харчах. Личных дел больше нет, они в прошлом, все, что касается тебя, имеет и непосредственное отношение к дому герцога Уильфорда, не забывай об этом!
Пока Гаврий делал внушения, личный состав его малочисленного отряда уже оделся, пристегнул мечи и ожидал указаний.
- Молодцы, быстро собрались, - похвалил их капитан, - аккуратно разглаживая рукою поседевшую бороду, - ну что, поехали!
- Мы намного опаздываем? - взволнованно поинтересовался Дарк, которому не хотелось начинать первый день своей службы с самого распространенного в мирное время дисциплинарного проступка - опоздания.
- Прибудем даже немного раньше, - ошарашил спутников Гаврий неожиданным известием. - Меня оповестили, что вы вечерком изрядно повеселились, решил заехать пораньше и разбудить, а то обязательно бы проспали.
Дарк облегченно вздохнул, мысленно поблагодарив Гаврия за предусмотрительность и заботу, а Ильза присела на кровать и начала вновь погружаться в томную дремоту.
- Только не расслабляйтесь, - повысил голос Гаврий, видя как его подопечные вновь отправляются в путь в сонное царство, - времени осталось не так уж и много, да и лошадей перед гостиницей свистнуть могут. Хозяина-то по вашей милости вчера укокошили, вот прислуга и перепилась от счастья.
К конторе Дантона они подъехали действительно слишком рано, когда еще шли приготовления к отъезду. Во дворе стояла всего пара телег, вокруг которых суетились маленькие фигурки гномов, занимающихся погрузкой продовольствия и амуниции. Дантон стоял у колодца, внимательно изучая какие-то бумаги и время от времени бросая мимолетный взгляд на работу своих людей.
Заметив подъехавших к телегам офицеров, Пауль махнул рукой в знак приветствия и вновь ушел с головой в изучение накладных и перечней товаров. Жест торговца был знаком официального приветствия и не более... Гаврий остановил Дарка, намеревающегося подойти к Дантону и объяснил, что холодный прием - верный признак того, что дружеские отношения между ними закончены. Торговец рассержен, и сунуться сейчас к нему с разговорами и заверениями в искренней дружбе все равно, что сознательно 1ойти на обострение ситуации и спровоцировать скандал. Сорано порекомендовал держаться в стороне и ждать, пока Пауль не заговорит первым.
Беседа состоялась намного раньше, чем Аламез мог предположить. Небрежно бросив на стоящую рядом телегу ворох прочитанных бумаг, Пауль важно подошел к спешившейся группе, взгляд его был официален, холоден и подчеркнуто строг.
- Приветствую вас, господа, и вас, прекрасная амазонка, - при обращении к Ильзе взгляд Дантона немного потеплел, похотливые глазенки торговца быстро пробежали по ее фигуре, профессионально быстро оценивая достоинства и недостатки, - рад, что вы пунктуальны и, несмотря на ранний час сборов, прибыли даже раньше назначенного срока. Должен вас предупредить, что путешествие опасное по вражеской территории, и я требую от своих людей дисциплины, точного и быстрого исполнения приказов, а так же полного подчинения. Мысли о дружеских и панибратских отношениях прошу оставить позади, здесь, в городе, - добавил Пауль, мельком посмотрев на Дарка.
- В свою очередь хочу отметить, господин Дантон, - взял слово Гаврий, дождавшись окончания речи оппонента, - что от СВОИХ людей вы вправе требовать чего угодно. Советую вам еще раз внимательно изучить п.п. 1.4, 2.7 и 3.3 приказа господина Диверто, где черным по белому написано: "Придаваемый для усиления отряд состоит из трех сотрудников спецслужбы и является независимой боевой единицей", - процитировал Гаврий, - а значит, в подчинение ни к вам, ни к уважаемому гному Альто мы не входим. К тому же прошу вас впредь воздержаться от фривольных обращений к подчиненным мне офицерам, типа "прелестная амазонка". Перед вами капитан Сорано, лейтенант Аламез и агент Ильза, иные обращения будут считаться оскорблением, фиксироваться и впоследствии упоминаться в отчете, - расставил точки над "и" Сорано.
- Я вас понял, господа, - ледяным тоном ответил Пауль, кривя уголки губ от нахлынувшего приступа бешенства, - а сейчас позвольте идти и заняться делами.
- Еще минуту, господин Дантон, - остановил Гаврий уже собирающегося уходить торговца, - хочу обратить ваше внимание так же на п.п. 7.2 и 7.3, в которых сказано, что вы обязаны ставить нас в известность о графике движения конвоя, а также обо всех перемещениях участников экспедиции в отдельности от основной группы, это касается не только солдат и десятников, но и вас с господином Альто, которого мы почему-то не наблюдаем на сборном пункте.
Ярость переполняла, захлестывала и душила Пауля, еще никто, включая самого барона Рональда Диверто, не осмеливался заходить так далеко, так нагло вторгаться "в его огород", однако Гаврий держался корректно, в рамках своих полномочий, и торговцу не оставалось ничего иного, как терпеть выходки зарвавшегося солдафона и отчитываться перед ним.
- Выезжаем через десять минут. Здесь, как видите, лишь незначительная часть отряда, сам конвой находится на складах, чтобы не привлекать внимание излишне любопытных горожан. Встреча с основной группой, которую и сопровождает интересующий вас господин Альто, назначена в шесть утра на двенадцатой миле от города. Пересечение пограничных рубежей с 7.00 до 8.00, затем в девять часов встреча с отрядом сопровождения Ур-Пьера, а в десять утра - первый привал и корректировка графика дальнейшего следования. Мне можно идти?
Гаврий ответил утвердительным кивком и сухо поблагодарил Пауля за предоставленную информацию.
- Ты случайно не перегнул палку? - прошептал обеспокоенный Дарк на ухо Сорано, когда коммерсант вернулся к телегам.
- Ничуть, - прозвучал уверенный ответ, - давно пора было поставить зарвавшегося торгаша на место. Пускай своими куртизанками командует, а к нам не суется.
Ровно через десять минут, как и было обещано Паулем, охрана уселась на телеги и отряд тронулся в путь. По улицам города и первые три мили от крепостной стены ехали молча. Солдаты "бригады" держались вместе позади телег, а Дантон одиноко ехал впереди, демонстрируя тем самым свою независимость, презрение и нежелание разговаривать.
Пока они шли по своей территории и без груза, можно было расслабиться. Несмотря на желание Сорано многое обсудить со своей новой группой, он решил отложить инструктаж на потом, предоставив возможность бойцам, проведшим бурную ночь, хоть немного поспать в седле. Дарк, как опытный кавалерист, вспомнил навыки былых дней и тут же погрузился в сон, а Ильзе задремать так и не удалось. Видя, что девушка все равно не спит, Гаврий не стал упускать случай перекинуться с ней парой слов с глазу на глаз
- Слушай, девушка, - неуверенно и поэтому немного грубо начал Гаврий, - ты меня извини уж, что тогда в Лесу...
- Забыли, - лаконично ответила Ильза.
- Не смог сдержаться, - продолжал извинения Гаврий, - ты тогда Серафима, моего друга зарезала, ну и...
- Послушайте, капитан, - девушка резко остановила коня, - вы правильно сказали "тогда", так вот, с тех пор многое изменилось: я перестала быть амазонкой, и мы теперь в одной упряжке, так что старое без толку ворошить?
- Согласен, - кивнул Гаврий, явно обрадованный тем, что Ильза правильно понимает новую расстановку сил на шахматной доске судьбы, - тогда слушай мой приказ: с сегодняшнего дня обращаешься ко мне на "ты" и по имени, а "господин Сорано" оставь для общения со всякими Дантонами.
Несмотря на многолетнюю привычку спать в седле, отдохнуть Дарку как следует не удалось. Он только задремал и начал видеть смутные очертания призраков сна, как его вернуло в мир реальности страшное грохотание на дороге и противный скрип. Открыв глаза, лейтенант обомлел - еще никогда в жизни, за исключением сопровождения армейского обоза, он не видел такого огромного скопления телег. Они встретились с конвоем, движущимся со складов, и их маленький отряд затерялся, утонул в веренице повозок, фургонов и переделанных для перевозки грузов старых карет, растянувшихся по дороге на добрую милю. Поднятая колесами пыль лезла в глаза, не говоря уже о почти что нулевой видимости - гриву своей лошади Дарк с трудом, но различал.
Подъехавший вплотную Гаврий прокричал что-то, однако его голоса не было слышно за скрипом колес и ржанием кобыл. Благодаря тому, что командир наконец-то отказался от попыток перекричать шум каравана и перешел на язык жестов, Дарк понял, что Гаврий просил следовать за ним.
Троица отъехала метров на триста в поле и теперь ехала параллельно дороге, пытаясь на ходу очиститься от толстого слоя пыли, осевшего на черных одеждах.
- Вернемся в Кодвус, все Рональду выскажу! - сурово хмуря брови, прорычал Гаврий. - Это ж надо до такого додуматься: прикрытие для группы - обеспечение дополнительной безопасности каравана, - продолжил негодовать шеф, - да ты только посмотри, сколько их!
Действительно, даже в самые жаркие дни деловой активности Пауля Дарк никогда не видел в конторе более тридцати-сорока гномов, в то время как сейчас на телегах ехало не менее трех сотен закованных в латы бородачей. Но, видимо, даже такое огромное количество охраны казалось Дантону недостаточным: в хвосте колоны и по ее флангам громыхало по две обшитых броней повозки, с установленными на них легкими катапультами походного образца.
- Подставил, так подставил, мыслитель кабинетный, - продолжал ругаться Гаврий, - на кой черт мы здесь нужны, если они с собой целую армию тащат. Ясно дело, Дантон понял, что нас за ним следить послали.
- А это что-нибудь меняет? - философски спросил Дарк у разнервничавшегося начальства.
- Как "Стену" переедем, держимся вместе и близко к лошадям, - буркнул тот вместо ответа и, развернув коня, помчался к концу колоны.
Покрутившись не более минуты возле телег с катапультами, капитан быстро вернулся и подозвал к себе Дарка.
- Я в этом плохо разбираюсь, нужен твой совет! - по привычке тихо прошептал он, несмотря на то, что они были в чистом поле и, кроме Ильзы, в радиусе двухсот метров никого не было. - Катапульты заряжены мелкими шариками с шипами, что это за чертовщина такая?
- Не знаю как у вас в Кодвусе, а в имперской армии эта "чертовщина" называется "чеснок". В отличие от обычных противопехотных зарядов, - пустился в подробное разъяснение Дарк, - он эффективен против конницы, им выстреливают не столько по скоплению сил противника, сколько усеивают пространство перед атакующей кавалерией.
- Зачем? - удивился Гаврий, и вправду ничего не понимающий в оружии массового поражения.
- Лошади на скаку наступают на шипы, прокалывают копыта и или падают на скаку, ломая ноги, или бесятся, встают на дыбы и скидывают седока. Если плотно усыпать площадь перед позициями своих войск, то можно остановить атаку целого кавалерийского полка.
- Да что они там, с ума все посходили, что ли? - опять занервничал ничего не понимающий Гаврий. - Какая там, к чертям собачим, у орков кавалерия, они сами быстрее лошадей бегают!
Дарк пожал плечами с видом эксперта, давшего свое заключение и не желающего ломать голову над выяснением причин и мотивов странного поведения.
- А может, ты ошибся, - спросил Гаврий, задумчиво морща лоб.
- Да пойми ты, - стоял на своем Дарк - нет смысла в шипах, если по пехтуре стреляешь. Кусок железа он и есть кусок железа, летит быстрее стрелы, а уж если врежется, так полголовы снесет и абсолютно без разницы: человеку или орку, есть там шипы или нет.
Минут на пять Гаврий отъехал в сторону и погрузился в раздумье над загадочным фактом. Видимо, так и не придя ни к какому разумному объяснению, он подъехал к товарищам вновь и попросил во время перехода через "Стену", который затянется как минимум на целый час, внимательно и очень осторожно, не возбуждая подозрений среди охранников и возниц, осмотреть телеги "на предмет определения количества катапультных зарядов".
"Неужто он боится, что гномы собрались штурмовать Шемдарн?" - подумал Дарк и утвердительно кивнул, так и не став спорить с чересчур мнительным начальством.
***
Караван двигался утомительно медленно, и путники, обсудив все мелкие вопросы, вновь погрузились в дремоту, из которой их вывело приближающееся цоканье копыт. Одиноким всадником, подъехавшим к группе, к всеобщему удивлению, оказался Дантон.
- Господин капитан, позвольте официально предупредить, что через полчаса приблизимся к "Великой Стене". Убедительно прошу вас не вступать в переговоры с гарнизоном укрепления и не пересекать рубеж впереди телег.
- Спасибо, господин Дантон, так же официально ответил Гаврий, - мы обязательно воспользуемся вашим советом.
- Господин лейтенант, - с едва заметной иронией обратился Пауль к Дарку, - мне бы хотелось поговорить с вами с глазу на глаз, если, конечно, господин Сорано ничего не имеет против.
- Господин Сорано согласен, - ответил Гаврий и пришпорил коня, жестом дав знак Ильзе следовать за ним.
- Дарк, я не понимаю, чего ты хочешь и какую игру пытаешься вести, - маска холодного безразличия слетела с лица Дантона, как только они остались одни, и обнажила его истинную сущность - расчетливый интриган, взбешенный тем, что его планы посмели расстроить, - может, объяснишь мне "по дружбе", что происходит и какого черта ты вдруг вставляешь мне палки в колеса?
- Не понимаю, о чем ты? - сумел талантливо разыграть удивление Дарк. - О каких еще играх ты говоришь и чем, собственно, я тебе помешал?
Пауль сощурил глаза и просто пожирал Дарка ненавидящим взглядом, затем, решив зайти с другого конца, взял себя в руки и постарался успокоиться.
- Хорошо, давай разбираться по порядку, - теперь уже вполне дружеским тоном заявил Пауль, - вспомним, как развивались наши отношения: еще совсем недавно изрядно побитый и уставший ты очутился в чужой стране без денег и всяких перспектив к существованию, поскольку возвращаться на Родину представлялось сомнительным удовольствием, а Диверто смотрел на тебя с подозрением, виня в шпионаже и гибели его людей. Он направил тебя ко мне, определить, что ты за человек такой... Ты мне понравился, - заявил Пауль после недолгой паузы, - мне показалось, что из нас получатся хорошие компаньоны, намек на это последовал еще при первой нашей встрече. Вместо того чтобы устраивать рутинные проверки на лояльность, которые ты, кстати, будучи наивным человеком, не прошел бы, я дал тебе шанс показать себя в деле. На свой страх и риск, взвалив всю вину за самодеятельность на себя, я отправился с тобой в замок графини. Затем, выслушивая недовольства Диверто, я рисковал своей репутацией ради того, чтобы выставить тебя в лучшем свете: отважный боец, преданный товарищ и полностью аполитичная личность, но этого оказалось мало... Барон был взбешен пропажей своего любимца Гаврия и хотел отыграться на тебе, но я и тут рисковал собой, умоляя заменить содержание в тюрьме на домашний арест, во время которого ты, кстати, не только беспрепятственно улаживал свои дела в городе, но и изрядно повеселился с моими девчонками...
- Пауль, ты не правильно истолковываешь...
- Молчи, гаденыш, сейчас говорю я! - взорвался Дантон, готовый в приступе ярости накинуться на товарища с кулаками. - Я помог найти ограбившего тебя бандюгу. Мы договорились, что пойдем к Диверто вместе, и я со спокойной совестью, полностью доверяя тебе, уехал по делам. И что же я узнаю по возвращении?! - негодовал Пауль, выражая эмоции не только комбинацией интонационных оттенков, но и импульсивной жестикуляцией. - Ты надавил на Альто и заставил его пойти с тобой на охоту за амазонками, рисковал моими людьми ради спасения этого недальновидного солдафона Гаврия! А ты знаешь, что из отряда Альто выжило всего пятеро, что твоя инициатива вышла боком мне, которого обвинили в "отсутствии дисциплины в отряде". Это не мои слова, а слова Уильфорда, - орал Пауль, размахивая руками перед самым лицом не теряющего хладнокровия Дарка, - и что потом?! Я узнаю, что человек, которого я считал другом, которого прикрыл от бед, которому доверял и помогал выжить, вдруг ни с того ни с сего неблагодарно отказывается платить по счетам, бросает меня и получает патент лейтенанта спецслужбы. Нет, друг мой, так не пойдет! Я вложил в тебя деньги, мое знание и время, поделился репутацией и прикрывал спину - изволь платить по счетам!!!
- Не понимаю, о чем ты, - невозмутимо и слегка удивленным тоном произнес Дарк, - мы работали вместе, и я ни разу не подставил тебя. Кроме того, ты совершенно забыл упомянуть, что при побеге из замка, в который затащил меня именно ты, я не бросил тебя подыхать в темнице, а когда ты потерял сознание, то полдороги тащил на плечах, поэтому и не успел уйти от погони... А в случае с амазонками события развивались так быстро, что не было времени дожидаться твоего возвращения, а потом еще полдня терять на бестолковое согласование операции. У нас не было времени, как потом оказалось, промедлив всего лишь час, мы не смогли бы спасти Сорано и узнать о планах амазонок.
Пауль молчал, потратив запас аргументов и сил в первые минуты выяснения отношений. Дарк решил, что настал удобный момент для перехода в контрнаступление.
- Ты правильно сказал, что много сделал для меня, и я благодарен за это, - так же спокойно и на нейтральных тонах продолжил Дарк, - но смог бы ты вытащить мою шею из петли, если бы не вернулся Сорано? Конечно, нет. У меня был шанс позаботиться о себе и спасти шкуру. И ты, человек, учивший меня жить, винишь теперь за это?!
- Извини, ты прав, - опустив голову, признался Пауль, - все идет в последнее время наперекосяк, одна большая полоса неудач. Извини, сорвался!
Какое-то время ехали молча, но это была лишь перегруппировка сил и поиск новых аргументов, а затем Дантон вновь завел разговор:
- Я один, а толковых помощников нет. Румбиро - хороший подручный, но по части безопасности и дать в морду неплательщику, а мне нужны умные, деловые ребята. Я один не успеваю: пробел там, промах здесь - и нет человека, который смог бы прикрыть спину. Ну, зачем ты согласился на должность в "бригаде"? - вновь начинал заводиться Пауль. - Теперь будешь прозябать с тупыми исполнителями типа Сорано, а мы бы могли таких дел наворочать, так развиться...
"Прав, Гентар был во всем пра