Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
их черных глаз. За правым плечом
крестьянина виднелся колчан с луком и стрелами, а через левое был
перекинут ремешок охотничьей сумки, которая тяжело билась о его
бедро. Рядом с ним, важно ступая, брела великолепная борзая
чистокровной английской породы. Будучи большим любителем собачьей
охоты, к тому же не лишенным тщеславия, вельможа от души пожалел,
что эта борзая не находится на его псарне, и проникся невольной
завистью к ее владельцу.
Между тем крестьянин остановился в двух шагах от вельможи, снял
кепку и почтительно, но без тени раболепия поклонился.
- Ваша милость звали меня? - вежливо осведомился он.
- Да, человече, звал, - с нарочитой небрежностью ответил всадник,
затем снова взглянул на четвероногого спутника крестьянина и, не
сдержавшись, восхищенно добавил: - Хороший у тебя пес!
- Хороший, - согласился крестьянин. - Да не мой, а моего
господина.
- Хороший пес у твоего господина, - сказал вельможа отчасти
потому, что действительно так подумал, но еще и потому, что вдруг
растерялся. Ему страшно не хотелось обнаруживать перед плебеем свою
беспомощность, признаваясь в том, что заблудился.
Однако крестьянин будто прочел его мысли.
- Ваша милость, верно, сбились с пути, - полувопросительно,
полуутвердительно произнес он.
- С чего это ты взял? - нахмурился вельможа, а мочки его ушей
предательски покраснели. - Вовсе нет.
Крестьянин безразлично пожал плечами: ну, раз так, воля ваша.
- А ты куда путь держишь, человече? - после неловкой паузы
спросил вельможа.
- Возвращаюсь в замок моего господина, - ответил крестьянин,
поглаживая борзую, которая смотрела на него ласковыми и преданными
глазами. - Вот настрелял дичи и возвращаюсь. Мой господин ужинает
поздно. - При этих словах он почему-то усмехнулся. - Очень поздно. А
любит, чтобы все было свежее.
- И что ж это за птица такая, твой господин?
Крестьянин укоризненно покачал головой:
- Никакая он не птица, сударь. К сведению вашей милости, я имею
честь служить у самогч дона Фелипе - хозяина этого края. И ежели он
птица, то не простая - орел!
- Так ты служишь у графа Кантабрийского?!
- Да, сударь. У его высочества, - ответил крестьянин, особо
подчеркнув титул своего господина.
- И сейчас ты возвращаешься в его замок?
- Да, да, ваша милость. Прямо в замок его высочества.
Вельможа обрадовался: вот так удача!
- Прекрасно! - удовлетворенно и с явным облегчением произнес
он. - Просто великолепно! Нам, оказывается, по пути. Я, видишь ли,
тоже еду к дону Фелипе.
- Вот как, - вежливо сказал крестьянин. - Сеньор дон Фелипе, без
сомнений, будет рад такому гостю, как ваша милость.
- Да уж, надеюсь, - сказал вельможа и спешился. - Если хочешь,
можешь повесить сумку на луку седла, - предложил он крестьянину. -
Вижу, ты славно поохотился.
- Так, стало быть, ваша милость собираетесь идти пешком? -
спросил крестьянин.
- Да, - кивнул вельможа, - мы пойдем вместе. - Он немного
помедлил, затем добавил: - И вообще, зря ты бродишь по лесу один. Не
ровен час, нарвешься на разбойников, и тогда твой хозяин останется
без свежей дичи на ужин.
Крестьянин украдкой ухмыльнулся: нетрудно было раскусить наивную
хитрость этого спесивого господина.
- Однако же, ваша милость, дорога нам предстоит неблизкая. Лучше
бы вам поехать верхом, а то пока мы доберемся...
- Сам знаю, что далеко, - раздраженно оборвал его вельможа. - Но
я весь день провел в седле и хочу малость поразмять ноги.
- Воля ваша, сударь, - сказал слуга Филиппа. - Мне-то что.
И они пошли.
- А как тебя зовут, человече? - спросил вельможа.
- Гоше, к сведению вашей милости.
- Гоше? Странное имя. Ты откуда?
- Да здешний я, сударь, здешний. Это их высочество дали мне такое
имя. Сказали, что прежнее им трудно выговаривать.
- Ага. Судя по произношению, ты баск.
- Ваша милость угадали.
- И ты согласился переменить имя?
- Согласился, ваша милость, с радостию согласился. Ведь сеньор
дон Фелипе освободил меня, и теперь я служу ему как свободный
человек, а не как раб.
- Да, да, что-то такое я слышал. За выкуп.
- Сеньор дон Фелипе всех освободил. Сперва за откупную, а у кого
не было чем платить, тех их высочество позже освободили задаром. И
меня в том числе...
Они шли не спеша, наслаждаясь приятным вечером и непринужденно
беседуя. Против ожидания, вельможа обнаружил, что ему доставляет
удовольствие общение со слугой-крестьянином, в котором за внешним
простодушием, несколько нарочитой грубостью и неуклюжестью речи
скрывался незаурядный, живой и хитрый ум. В частности, вельможа не
сомневался, что деньги у этого малого всегда водились, но он не
спешил выкладывать их за свое освобождение, предвидя, что коль скоро
граф Кантабрийский решил отменить в своих владениях крепостное
право, то в конечном итоге свободу получат все - независимо от того,
заплатили они выкуп или нет. Со своей стороны, крестьянин заключил,
что его знатный спутник не так уж надменен и спесив, как пытался
показать это в начале их знакомства. Скорее всего, к такому
поведению его принуждало занимаемое им высокое положение, а по
природе своей он был довольно мягок, добр и сердечен. В общем, оба
остались довольны друг другом и даже не заметили, как оказались у
ворот новенького опрятного замка на берегу реки Эбро.
Солнце уже скрылось за горизонтом, и вокруг начали сгущаться
сумерки. Крестьянин провел вельможу в дом сеньора - небольшое
двухэтажное здание с чисто выбеленными стенами, местами увитыми
молодым плющом, - где поручил его заботам юного пажа с необычайно
серьезной миной на лице. Молчаливый паж препроводил гостя в
просторную, роскошно обставленную гостиную на первом этаже и вежливо
попросил его немного подождать, пока он доложит о его прибытии.
Когда паж ушел, вельможа снял с себя дорожный плащ и шляпу,
аккуратно положил их вместе со шпагой на ближайшее кресло и
неторопливо осмотрел комнату. Затем он подошел к небольшому зеркалу,
висевшему на стене между окнами, пригладил всклокоченные темно-
каштановые волосы и подкрутил свои пышные черные усы.
Вскоре в дверях гостиной появился седой, преклонного возраста
мужчина в сутане священника.
- Pax vobiscum, mi fili.[5]
--------------------------------------------------------------
5 Pax vobiscum, mi fili - "Мир вам, сын мой" (церк. лат.).
Гость повернулся на голос и, увидев вошедшего, ответил,
перекрестившись:
- Et vobis pax, pater reverendissime.[6]
--------------------------------------------------------------
6 Et vobis pax, pater reverendissime - "И вам мир, отче
преподобный" (церк. лат.).
- Прошу прощения, сударь, - сказал преподобный отец, жестом
приглашая молодого вельможу садиться. - Сеньор дон Фелипе сейчас в
отлучке, так что боюсь, что весь сегодняшний вечер вам придется
довольствоваться моим скромным обществом.
- Я всегда рад общению с людьми вашего сана, падре, - учтиво
ответил вельможа. - Особенно после такого утомительного и полного
забот дня, как этот.
Устраиваясь в удобном кресле, гость отметил про себя, что взгляд
у его собеседника грустный и усталый.
- Я преподобный Антонио Гатто, - представился падре. - Канцлер
графства, капеллан замка и духовник дона Фелипе. Мне доложили, что
вы прибыли к нам с деловым визитом.
- Да, - подтвердил гость.- Я здесь по поручению его величества
короля Кастилии и Леона Фернандо Четвертого.
- Да хранит его Бог, - сказал преподобный отец. - А вас,
милостивый государь, как прикажете величать?
- При дворе меня называют просто доном Альфонсо, - уклончиво
ответил вельможа. - И вы весьма обяжете меня, если будете обращаться
ко мне так же.
Падре на мгновение приподнял бровь, затем пожал плечами.
"Ну что ж, - подумал он, догадываясь, с кем имеет дело. - Если
его высочество хочет оставаться инкогнито, так тому и быть. Желание
гостя закон".
- Сейчас готовят ужин, - после короткой паузы сообщил он, - А
пока мы можем поговорить о делах. Видите ли, дон Альфонсо, в данный
момент Кантабрией приходится управлять мне. Дон Фелипе нынче мало
интересуется хозяйственными делами, и если целью вашего визита к нам
является инспекция графства и ознакомление на месте с текущими
проблемами, то я весь к вашим услугам. А к завтрашнему утру вам
будут предоставлены все необходимые отчеты.
Дон Альфонсо отрицательно покачал головой:
- В этом нет нужды, дон Антонио. Что касается положения дел в
графстве, то ни я, ни его величество никаких претензий к вам не
имеем. Здесь все в полном порядке: и налоги в королевскую казну
приходят исправно, и войско предоставляется по первому же
требованию, всегда хорошо снаряженное и обученное. И вообще
лояльность Кантабрии к Короне и Государству никем не подвергается
сомнению. Другое дело - сам граф.
Падре тяжело вздохнул:
- Да уж, сударь, правда ваша. С доном Фелипе не все в порядке.
Далеко не все.
- И король дон Фернандо того же мнения, - подхватил гость. - Ведь
дон Фелипе не какой-нибудь провинциальный дворянин. Он один из
грандов Кастилии, первый принц Галлии, полуродной племянник
галльского короля и внучатный племянник самогч дона Фернандо. Уже
прошло почти два года с тех пор, как он непосредственно вступил во
владение Кантабрией, но еще ни разу не появлялся при кастильском
дворе. Естественно, это не может не вызывать удивления и даже
недовольства у его величества.
- Вы правы, дон Альфонсо, - с готовностью согласился падре. - И
удивление, и недовольство королевского величества вполне понятны. Но
вы должны учесть, что когда дон Фелипе приехал из Гаскони в
Кантабрию, дон Фернандо во главе своей армии находился в Андалусии.
Господин граф лишь недавно женился и, конечно, не мог поехать с
молодой женой, даже слишком молодой, царство ей небесное...
- Этого никто не требовал, дон Антонио, - заметил дон Альфонсо. -
Однако с марта прошлого года длится перемирие, так что в
распоряжении дона Фелипе было достаточно времени, чтобы наведаться в
Толедо.
- С прошлого года, - задумчиво повторил падре. - Как раз в
прошлом году, милостивый государь, все и пошло кувырком. Год
назад... Да, да, скоро исполнится ровно год, как умерла донья Луиза,
и с тех пор дон Фелипе никак не придет в себя.
- Вот как? - осторожно произнес дон Альфонсо и решил выражаться
по возможности мягче и деликатнее, чтобы случайно не задеть старика,
который, судя по всему, был привязан к Филиппу, как к родному
сыну. - А при дворе говорят совсем другое. Утверждают... я, конечно,
прошу прощения, но при дворе говорят, что потеря жены не очень
огорчила господина графа. И хотя госпожа графиня была не слишком
знатного рода, и этот брак никто не одобрял, все же образ жизни,
который начал вести дон Фелипе вскоре после ее смерти... э-э,
вызывает недоумение, а кое-кого... надеюсь, вы понимаете, к о г о
я имею в виду в первую очередь?.. Так вот, к о е - к о г о
поведение дона Фелипе просто шокирует.
Преподобный отец снова вздохнул:
- Еще бы! Я с самого начала опасался, что многие, в том числе и
король дон Фернандо, чья щепетильность в этих вопросах общеизвестна,
превратно истолкуют поведение дона Фелипе. Вижу, мои опасения были
не напрасны.
Горечь, прозвучавшая в голосе падре, тронула дона Альфонсо. Он
вовсе не был толстокожим и черствым человеком; к тому же он ни в
коей мере не разделял ханжеских воззрений своего отца, короля
Фернандо IV, прозванного современниками Святошей.
- Боюсь, вы преувеличиваете, дон Антонио, - с удвоенной
осторожностью заметил он. - Его величество далек от того, чтобы
считать дона Фелипе порочным и распущенным юношей. Он более склонен
полагать, что его безответственное поведение проистекает из
легкомыслия, которое в той или иной мере присуще всем молодым людям.
Падре угрюмо покачал головой:
- Увы, не от легкомыслия это, дон Альфонсо, но скорее от
отчаяния. Когда умерла донья Луиза, дону Фелипе еще не исполнилось
пятнадцати лет, он был сущим ребенком... да и сейчас он еще
мальчишка - и на него свалилось такое горе, которое способно сломить
и взрослого человека... Гм. По сути дела, так ведь и случилось с его
отцом. И вот ирония судьбы: мать дона Фелипе умерла при его родах, а
его жена - при родах его ребенка. В этом я усматриваю нечто большее,
чем простое совпадение. Дон Фелипе тоже так считает, он убежден, что
на него и его бедную жену с их не родившимся ребенком обрушилась
кара Божья за грехи отца. Это постоянно гнетет его, не дает ему
покоя. А тут еще родители доньи Луизы... Я, конечно, понимаю их
горе - они потеряли дочь. Но даже в горе не следует забывать о
сострадании и чисто человеческом участии. Аморально причинять боль
другим только потому, что самому больно. Господин герцог всю жизнь
смотрел на дона Фелипе, как на убийцу своей жены, а отец доньи Луизы
напрямую обвинил его в смерти дочери. К счастью, у дона Фелипе
хватило мужества не возненавидеть в ответ весь мир. - Падре печально
взглянул на гостя. - Знаете, дон Альфонсо, хоть я ни в коей мере не
одобряю поведение дона Фелипе, постоянно пытаюсь образумить его,
убеждаю, что пора уж остепениться, но... Да простит меня Бог, но я
предпочитаю, чтобы он и дальше предавался греху распутства, чем
пошел по стопам своего отца.
Дон Альфонсо понимающе кивнул:
- Да, я слышал эту историю.
- То-то и оно. Господин герцог отравил жизнь не только себе, но и
окружающим. Дон Фелипе пострадал больше всех остальных, однако и
другим приходилось несладко. Я не отрицаю, что среди владык земных
мало найдется таких мудрых, справедливых и рассудительных мужей, как
нынешний герцог Аквитанский, и тем не менее в частной жизни, не в
обиду ему будет сказано, он человек тяжелый, порой невыносимый... Я,
дон Альфонсо, лишь рядовой священнослужитель. Возможно, это дерзость
с моей стороны - по-своему толковать Священное Писание, и все же я
склонен ставить заповедь Господню "Возлюби ближнего своего" гораздо
выше, чем "Не возжелай жены ближнего своего". Вы можете не
согласиться со мной, но я искренне убежден, что коль скоро перед
доном Фелипе возникла прискорбная необходимость выбирать между
нарушением одной из этих заповедей, то он, в отличие от своего отца,
сделал далеко не самый худший выбор.
- Я всецело разделяю ваше мнение, дон Антонио, - сказал дон
Альфонсо, и не только из одной лишь вежливости: рассуждения
преподобного отца явно пришлись ему по душе. - Среди прочих грехов
грех сладострастия самый простительный, ибо это наиболее
распространенный человеческий порок, и мы должны относиться к нему
со снисхождением и христианской терпимостью, которой учил нас
Господь наш Иисус.
Еле заметная улыбка тронула губы падре Антонио.
"Да уж, - подумал он, - Слыхал я, что вам, монсеньор, не грозит
унаследовать прозвище вашего царственного отца".
- Да, кстати, - вновь отозвался дон Альфонсо. - Если не секрет,
где сейчас господин граф?
Падре грустно усмехнулся:
- Какой уж там секрет! Ясно где... Где же ему еще быть.
Гость непринужденно рассмеялся. Глядя на веселое лицо дона
Альфонсо, слушая его жизнерадостный смех, падре улыбнулся по-
настоящему, даже морщины на его лбу чуть разгладились. Во всяком
случае, подумал он, в славившемся на всю Европу своим твердолобым
ханжеством королевском доме Кастилии и Леона у Филиппа нашелся один
доброжелатель, если не союзник. И не кто-нибудь, а сам наследник
престола!
А в это же время к замку приближалась довольно странная
процессия. Впереди бешеным галопом неслась лошадь с всадником, на
котором из одежды были только штаны, сапожки и небрежно натянутая,
причем наизнанку, рубашка. Шагах в ста - ста пятидесяти позади его
преследовала группа из девяти человек возрастом от двенадцати до
тридцати пяти лет, в полном боевом снаряжении, качество которого,
впрочем, оставляло желать лучшего. Немилосердно подгоняя лошадей,
они грозно размахивали мечами и бросали вдогонку беглецу угрозы и
проклятия, а время от времени пускали стрелы, которые, к счастью, не
достигали своей цели.
Приближаясь к мосту, преследуемый громко крикнул:
- Педро, это я! Открывай!
Когда подковы застучали по дубовым доскам под®емного моста,
ворота с тугим скрипом начали отворяться. В образовавшуюся между
створками щель, едва не сбив с ног старого привратника, влетела
покрытая пеной лошадь. Всадник, молодой человек лет шестнадцати,
резко остановил ее и опрометью спешился.
- Опускайте решетку! - отрывисто произнес он. - Живо!
Но было уже поздно. Погоня ворвалась во двор, и старый Педро
снова едва успел отскочить в сторону, чтобы не попасть под копыта
лошадей.
Тогда Филипп (а юношей в рубашке наизнанку был именно он)
бросился к ближайшему стражнику и выхватил из его ножен меч.
Стражник никак не отреагировал на действия своего господина и только
тупо таращился на людей, которые столь нагло и бесцеремонно
вторглись в замок правителя Кантабрии.
- Ну! - обратился Филипп к своим преследователям. - Кто первый? И
решайте скорее, не то мои люди соберутся.
Предупреждение было не лишним: как только часовой на башне (малый
более расторопный, чем стражник, у которого Филипп позаимствовал
меч) дал сигнал тревоги, весь замок наполнился шумом, топотом ног,
бряцанием стали о сталь - воины гарнизона и слуги спешно
вооружались.
- Негодяй! - гневно выкрикнул старший из непрошеных гостей. -
Развратник! Ты ответишь за все, паршивый ублюдок!
- Я жду, - спокойно произнес Филипп, с глубоким презрением глядя
на предводителя.
- Сейчас, сейчас, гнусная скотина! - рычал тот. - Час расплаты
настал, грязное, похотливое животное. Ты еще горько пожалеешь о том
дне, когда впервые увидел Терезу. Сукин ты сын! Да я тебя... Я
размажу тебя по этой стене!
- Сомневаюсь, - невозмутимо ответил Филипп. - Боюсь, это вам
придется горько пожалеть о той минуте, когда в ваши глупые головы
пришла идиотская мысль выслеживать меня. А с вами, Диего де Сан-
Хуан, - обратился он непосредственно к старшему, - у меня особые
счеты. Если вы полагаете, что я оставлю безнаказанными ваши гнусные
оскорбления, то глубоко заблуждаетесь. Мы с вами еще поговорим об
этом - но в другое время и в другом месте. А теперь убирайтесь вон,
или я прикажу страже разоружить вас и выпороть плетьми.
- Мы еще посмотрим, кто кого выпорет, - огрызнулся Диего де Сан-
Хуан. Ослепленный яростью, он совсем не учел того обстоятельства,
что во дворе уже собралось около трех десятков вооруженных людей
Филиппа, и готов был вместе со своими спутниками ввязаться в
неравный бой.
Но тут, в самый критический момент внезапно прозвучал властный
голос:
- Минуточку, господа! Поумерьте свой пыл. Что здесь происходит?
В свете факелов между противниками появился молодой человек лет
двадцати пяти, одетый в дорожный костюм, без шляпы и почти
безоружный - на его поясе висел лишь короткий кинжал. Подбоченясь и
гордо вскинув голову, он устремил на вторгшихся пронзительный взгляд
своих карих глаз.
- Черт тебя подери! - еще пуще разозлился Диего де Сан-Хуан.- А
ты кто такой?
- Вы невежа, сударь. Я Альфонсо Кастильский. Советую принять это
к сведен