Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
Олег Авраменко. Принц Галлии (том 1)
---------------------------------------------------------------
© Copyright Олег Авраменко
Email: abram@hs.ukrtel.net
Официальная авторская страница Олега Авраменко
---------------------------------------------------------------
том первый
От автора
Большинство книг - фантастические
истории, которые могли бы случиться.
Сэмюэл Дилэни
По весьма меткому определению Александра Дюма, история для
писателя - это лишь гвоздь в стене, на который он вешает свою
картину. Фактически все произведения исторического жанра (да и не
только исторического) в той или иной мере являются фантастикой,
поскольку автор зачастую описывает события, которые в
действительности не происходили, выводит на сцену вымышленных
героев, а реально существовавшим людям приписывает поступки, которых
они никогда не совершали, и слова, которых они никогда не говорили
(исключение представляют лишь документальные произведения,
биографии, хроники и т. п. - но это н е с о в с е м
художественная литература). В английском языке даже есть очень
удачный термин: "fiction" - фикция, выдумка, вымысел. "Fiction" -
это картина, висящая на гвозде, вбитом в стену реальности.
Но что делать, если на нужном участке стены нет свободных
гвоздей, да и места для новой картины маловато? Эта ситуация
особенно актуальна для истории Западной Европы. Еще в XIX веке целая
плеяда авторов во главе с непревзойденными мэтрами жанра Александром
Дюма и Вальтером Скоттом основательно "прошерстили" все второе
тысячелетие; а в XX веке, пожалуй, лишь Морису Дрюону и Генриху
Манну удалось отыскать относительно свободные "ниши". В сложившихся
обстоятельствах остается только два выхода (вернее, три; третий - не
писать вовсе). Во-первых, можно вторгнуться в чужую "вотчину" и
попытаться ниспровергнуть авторитеты - но дело это неблагодарное и,
по моему твердому убеждению, безнадежное. Куда проще и честнее
отойти в сторону и, набравшись терпения, сначала заложить фундамент,
затем возвести на нем новую стену, вбить в нее гвоздь, а уже после
этого вешать свою картину. То есть, создать с о б с т в е н н у ю
историю, альтернативную нашей, но генетически связанную с ней. В
конце концов, если придумываешь героев, то почему бы не дать волю
воображению и заодно не придумать всю историю целиком?.. Собственно,
так я и поступил.
В своем романе я не прибегаю к весьма распространенному приему
"привязки" сюжета к нашей реальности - вроде того, как наш
современник попадает в прошлое и постепенно убеждается в том, что
это не то прошлое, о котором он читал в книгах. Все мои персонажи -
дети своего времени, своей эпохи, своей реальности; они принимают ее
такой, какая она есть, и даже в мыслях не допускают, что история
могла бы развиваться по другому сценарию. Я старался вести
повествование в таком ключе, будто пишу для людей из будущего того
мира, где в действительности происходили описываемые мною события.
Работая над книгой, я исходил из предпосылки, что моим
гипотетическим читателям прекрасно известно, что во времена
варварства, наступившие после падения Римской империи, некий
Корнелий Юлий Абруцци, ставший затем Великим, об®единил все
итальянские земли в одно государство и провозгласил себя Римским
императором, королем Италии, а впоследствии его потомки двинулись на
север, чтобы вновь покорить Европу. Для людей той реальности
представляется само собой разумеющимся, что орды хана Бату никогда
не вторгались в Центральную Европу, поскольку в битве под
Переяславом потерпели сокрушительное поражение и были отброшены на
восток. Для них нет ничего удивительного в том, что Византия так
долго и успешно противостояла турецкой угрозе, а выражение
"латинские завоевания Константинополя" звучит для их ушей так же
дико, как для нас, к примеру, "походы Александра Македонского на
Норвегию"...
Я мог бы продолжать и дальше, но боюсь, что в таком случае мое
вынужденное предисловие грозит превратиться в сравнительный анализ
двух исторических линий - а это не входит в мои планы. Пускай
читатель строит собственные догадки и предположения на сей счет -
если пожелает, конечно. А ежели нет, то пусть воспринимает
написанное как нетрадиционный исторический роман, где вымышлены не
отдельные действующие лица, а все без исключения персонажи - от слуг
и крестьян до королей и пап; где плодом авторского воображения
являются не только конкретные ситуации и жизненные коллизии, но и
события глобального масштаба.
Тем не менее, я полностью отдаю себе отчет в том, что
предлагаемый на суд читателя роман все же сильно адаптирован к нашей
действительности. В частности, это относится к терминологии,
некоторым идиоматическим выражениям, личным именам и географическим
названиям. Кроме того, в тексте упоминаются Боккаччо, Петрарка и
Данте, а художника Галеацци кое-кто может отождествить с Джотто или
Микеланджело, хотя они жили в разные времена. С другой же стороны,
какой прок излишне запутывать читателя, говоря, например, Бордугала
и заставлять его постоянно держать в уме, что это не что иное как
Бордо? Здесь я пошел на компромисс, как мне кажется, вполне разумный
и обоснованный. Впрочем, об этом судить самому читателю, а
напоследок я просил бы его отложить в сторону все книги по истории и
на время позабыть о них. Если же для удобства ориентировки ему
захочется иметь под рукой карту, то сгодится и современный атлас
мира. А для самых дотошных к тексту прилагаются генеалогические
таблицы и алфавитный список всех действующих лиц (см. в конце
второго тома).
Итак, иная историческая реальность, середина XV века от Рождества
Христова...
Пролог
ФИЛИПП,
ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ ВЕСНА
Горы были высокие, а ночное небо над ними - чистое и глубокое. В
небе, окруженная россыпью звезд, медленно и величаво плыла ущербная
луна, заливая призрачным светом громадный древний замок, который
приютился в междугорье, на высоком холме с пологими склонами, вблизи
горной реки, что несла свои быстрые воды с юга на север - с гор в
равнину.
Вокруг замка, на склонах холма и у его подножия, раскинулся
город. Как это часто бывает, замок вельможи, возведенный в глуши, но
в стратегически важном месте, притягивал к себе людей, как магнит
притягивает железные опилки, и постепенно обрастал домами, где
селились рыцари и слуги, торговцы и ремесленники, придворные чины и
просто дворяне мелкого пошиба, желавшие жить по соседству со своим
сеньором, дабы не упустить исходящих от него милостей.
Так и возник этот город между гор. А со временем он стал
настолько большим по тогдашним меркам, что был опоясан внешней
крепостной стеной и глубоким рвом, заполненным проточной водой из
реки - всегда чистой и свежей. От главных городских ворот начиналась
широкая, хорошо утоптанная дорога, которая, извиваясь змеей между
соседними холмами, исчезала вдали среди гор.
В этот поздний час и замок, и город спали крепким сном, и дорога
была почти пуста. Лишь один-единственный всадник, молодой человек
лет двадцати, одетый в добротный дорожный костюм, не спеша, будто в
нерешительности, ехал в направлении замка. Время от времени он и
вовсе останавливался и осматривался вокруг. В такие моменты взгляд
юноши становился мечтательным и чуточку грустным, а затаенная
нежность в его глазах безошибочно указывала на то, что этот горный
край был его родиной, страной его детства, которую он, по
собственной ли воле, то ли по принуждению, покинул много лет назад и
теперь, после долгого отсутствия, вновь оказался в родных местах,
среди высоких гор, где прошли его детские годы. Тот древний замок на
холме вблизи быстрой горной реки некогда был его домом...
Горы те звались Пиренеи, река - Арьеж, замок - Тараскон, а
молодой человек, о котором мы только что говорили, был Филипп
Аквитанский, граф Кантабрии и Андорры. Изредка его называли
Коротышкой, ибо был он невысок ростом, но чаще всего - Красивым или
Красавчиком, и прозвище это не нуждалось в особых комментариях.
Филипп действительно был красив; в его безупречно правильных чертах
лица даже самый дотошный взгляд не отыскал бы ни малейшего из®яна, а
его белокурым с золотистым отливом волосам позавидовала бы черной
завистью любая блондинка. Один-единственный упрек можно было бы
сделать в адрес внешности Филиппа - что его красота скорее девичья,
чем мужская, - если бы не волевое выражение его лица и решительный,
порой жесткий и пронзительный взгляд его больших глаз цвета
весеннего неба над Пиренеями. Несмотря на несколько хрупкое
телосложение, во всем облике юноши сквозила необычайная
мужественность, начисто отметавшая малейшие подозрения в какой-либо
двуполости.
Всякий раз, когда его называли Красивым, Красавчиком, Филипп
снисходительно улыбался - ему нравилось это прозвище. Однако его
улыбка мигом становилась горькой, когда он слышал свое имя с
эпитетом Справедливый - так звали его отца, герцога...
Дон Филипп, герцог Аквитанский, принц Беарнский, маркграф
Испанский,[1] верховный сюзерен Мальорки и Минорки, князь-протектор
Гаскони и Каталонии, пэр Галлии, был самым могущественным и грозным
из всех галльских вельмож, включая даже галльского короля. Он владел
Гасконью - одной из пяти исторических провинций Галлии, а также
Балеарскими островами в Средиземноморье и почти всей Каталонией, за
исключением графства Барселонского. Влияние в остальных трех
провинциях Галлии - Провансе, Лангедоке и Савойе - делили между
собой король, маркиз Готийский, герцог Савойский и граф Прованский;
а в Лангедоке, к тому же, заметное влияние имели кастильские короли,
которые владели графством Нарбонн, доставшимся им по наследству от
Матильды Галльской, графини Нарбоннской, которая вышла замуж за
короля Альфонсо XI.
--------------------------------------------------------------
1 Маркграфство Испанское (или Испанская Марка) - территория,
включающая Каталонию, южную часть Пиренейского перешейка и восточные
области современного Арагона. Не путать с собственно Испанией.
Надо сказать, что в последние сто лет правления династии
галльских Каролингов,[2] чаще называемых просто Тулузцами, так как
они были из рода графов Тулузских, королевство Галлия представляло
собой весьма шаткое образование. Являясь по сути союзом
самостоятельных княжеств, королевская власть в котором вне пределов
графства Тулуза была чисто номинальной, Галлия находилась в
состоянии неустойчивого равновесия. Вражда меж двумя самыми
могущественными княжескими родами, герцогами Аквитанскими и графами
Прованскими, неизменно передававшаяся от отца к сыну на протяжении
вот уже нескольких поколений, была ничем иным, как борьбой за
галльский престол, которая становилась все ожесточеннее по мере
дробления королевского домена на отдельные графства. И только
благодаря поддержке со стороны маркизов Готийских и герцогов
Савойских четырем последним королям Галлии удавалось удержать в
своих руках кормило верховной власти.
--------------------------------------------------------------
2 Первый король Галлии, Людовик Освободитель, возглавивший борьбу
галльских князей против римского владычества, по мужской линии был
потомком франко-германского императора Карла Великого.
Впрочем, к середине пятнадцатого века соперничество за обладание
королевской короной несколько поутихло, но на сей счет никто не
питал никаких иллюзий - это было лишь затишье перед бурей. После
смерти в 1444 году неугомонного Людовика VI Прованского молодой
король Робер III[3] учредил опеку над его малолетним сыном-
наследником и до поры до времени избавился от угрозы своему
благополучию с востока. Что же касается Гаскони и Каталонии, то
нынешний герцог Аквитанский никогда не посягал на галльский престол
и никогда (за исключением одного-единственного случая, о чем мы
расскажем чуть позже) не вступал в конфликт с королевской властью.
--------------------------------------------------------------
3 Вообще говоря, для галльского языка, сформировавшегося под
сильным итальянским влиянием, характерно окончание существительных
на гласные "а", "о", "е". Но поскольку в нашей действительности
Галлия - это южная Франция, автор счел целесообразным употреблять
галльские имена в французской транскрипции: Филипп (Philippe) вместо
Filippo, Робер (ъobert) вместо ъoberto, Арман (Armand) вместо
Armando, Гийом (Guillaume) вместо Guillermo и т. д. Впрочем, это не
касается женских имен, заканчивающихся на "а" (Amelina все-таки
читается как Амелина, а не Амелин, Isabella - Изабелла, а не
Изабель, Catarina - Катарина, а не Катрин).
Вот уже четверть века правил Гасконью и Каталонией герцог
Филипп III, и эти четверть века во всех его владениях царили мир и
покой. Не будучи сверх меры честолюбивым, он вполне довольствовался
тем, что имел, и никогда не смотрел с вожделением на чужие земли.
Несчастный в личной жизни, герцог все свое время, всю свою энергию,
все свои способности (благо таковые у него были, притом незаурядные)
посвятил государственным делам. Он отличался редкостным бескорыстием
и обостренным чувством ответственности перед людьми, Богом, но
прежде всего - и что немаловажно - перед собственной совестью. Под
его руководством Гасконь, Каталония и Балеары процветали, росло
благополучие всех его подданных, безжалостно искоренялась
преступность, все меньше и меньше крестьян шло в лесные разбойники -
отчасти потому, что это стало слишком опасным промыслом, но главным
образом из-за того, что герцог крепко держал в узде местное
чиновничество, не позволяя ему зарываться и грабить средь бела дня
простой народ. Поэтому неудивительно, что гасконцы и каталонцы,
которые, как и все латиняне, любили награждать своих правителей
меткими прозвищами, называли герцога Справедливым...
Младший сын герцога, тоже Филипп, прозванный Красивым,
Красавчиком за свою внешность и Коротышкой - за рост, грустно
усмехнулся и прошептал с горечью в голосе:
- Справедливый... Долго же мне пришлось ждать твоей пресловутой
справедливости!
Филипп, наконец, принял решение, развернул свою лошадь и
направился прочь от Тараскона.
"Ну, нет уж! - подумал он, - Перед отцом я предстану в свете дня,
а не под покровом ночи. Пусть он при всех скажет то, что написал мне
в письме. Пускай все знают, что я не блудный сын, воротившийся домой
с покаянием, скорее как раз наоборот... А сейчас..."
Филипп пришпорил лошадь, и она побежала быстрее по широкой
дороге, которая змеей извивалась между холмами и исчезала вдали
среди гор. Там, впереди, в двух часах неспешной езды, находился
замок Кастель-Фьеро, родовое гнездо графов Капсирских, хозяином
которого был лучший друг детства Филиппа и его ровесник Эрнан де
Шатофьер.
* Часть первая. МЛАДШИЙ СЫН *
Глава 1
ФИЛИПП,
ШЕСТНАДЦАТАЯ ВЕСНА
Весенний лес купался в последних лучах заходящего солнца. Налетел
свежий ветер, зашумел в кронах деревьев, повеяло приятной
прохладой - особенно приятной после такого знойного дня. Все лесные
жители оживились, приободрились, во весь голос запели птицы,
провожая уходящий день, и только одинокий всадник, заблудившийся в
лесу, нисколько не радовался ласковому вечеру. Отпустив поводья
лошади, он раздраженно оглядывался по сторонам, на лице его застыло
выражение растерянности, досады и беспомощности. Наступление вечера
прежде всего значило для него, что приближается ночь. А перспектива
заночевать где-то под деревом совсем не вдохновляла молодого
знатного вельможу - даже очень знатного, судя по его одежде и
внешности. Очевидно, ему была чужда романтика странствующего
рыцарства.
"Другого такого дурака, как я, надо еще поискать, - упрекал он
себя с самокритичностью, которую позволял себе лишь в мыслях, да и
то изредка. - Уж если приспичило переться через лес, взял бы, по
крайней мере, проводника. Так нет же, осел упрямый! Возомнил себя
великим следопытом... Теперь уже не замок дона Фелипе,[4] а хоть
какую-нибудь лачугу найти, где можно сносно перекусить и устроиться
на ночлег".
--------------------------------------------------------------
4 Фелипе (Felipe) - кастильское произношение имени Филипп.
Вельможа лет двадцати пяти удрученно покачал головой. Э, да что и
говорить! Ехал бы по дороге, горя бы не знал. А так, нашелся один
олух, который посоветовал ему поехать через лес, так-де ближе будет,
другой олух (то бишь он сам) последовал этому совету, а еще полторы
дюжины олухов, составлявших его свиту, совсем потеряли голову при
виде красавца-оленя и устроили на него импровизированную облаву. В
результате они потерялись... Во всяком случае, вельможа предпочитал
думать, что потерялись дворяне из его свиты, а не он сам. Такая
версия происшедшего позволяла ему сохранить хоть каплю уважения к
себе. Однако придворные не станут разбираться, кто кого потерял,
всем достанется на орехи. И главное, что смеяться будут не в глаза,
а украдкой, за спиной. Вот такие дела. Дела неважнецкие...
"Ох, и задам я им взбучку! - подумал вельможа, имея в виду то ли
своих нерадивых спутников, то ли насмешников-придворных, а может, и
тех и других. - И непременно отрежу язык этому горе-советчику. Чтобы
другим не показывал дорогу, как мне показал..."
Эта мысль на некоторое время утешила молодого вельможу - но
ненадолго. Будучи от природы незлопамятным и прекрасно зная об этом
своем недостатке, он сильно подозревал, что вышеупомянутому горе-
советчику удастся избежать заслуженного наказания.
"Дон Фелипе тоже хорош, - нашел еще одного виновника своих бед
вельможа. - Жил бы себе в Сантандере, в своей столице, так где ж
там! Угораздило же его забраться в эту глухомань, в эту..."
Вдруг всадник настороженно придержал лошадь. Его чуткие уши
уловили доносившийся издали треск сухих веток, который становился
все громче и громче по мере приближения источника звука. Так шумно
мог передвигаться только человек... или медведь - но наш путник
предпочел не думать о второй возможности, справедливо считая, что
сегодня на его долю и так выпало слишком много неприятностей. Он не
обманулся в своих оптимистических ожиданиях: вскоре между деревьями
замаячила человеческая фигура.
- Эй! Эгей! - зычным голосом крикнул вельможа. - Кто там?
В ответ на его окрик раздался короткий собачий лай. Человек
немного изменил направление, ускорил шаг и спустя минуту уже
подходил к вельможе. Это был крестьянин лет тридцати пяти,
здоровенный детина, одетый в видавшие виды потертую кожаную куртку,
штаны из грубого домотканого полотна и высокие охотничьи сапоги. С
его внешностью деревенского громилы резко контрастировала на
удивление добродушная физиономия и прямой, открытый, хоть и немного
плутоватый, взгляд маленьк