Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
й и композиторов был "на
отшибе". Его собрания происходили в Артистическом Клубе. Я стал его членом в
1924 г., когда занялся переводами пьес для московских и ленинградских
театров.
Был еще один литературный центр: Тургеневский кружок при библиотеке
имени И.С.Тургенева. Он находился в конце Садовой улицы на площади Тургенева
(бывшая Покровская площадь у церкви Покрова). Это был район старинной
Коломны, воспетой Пушкиным и Гоголем.
В Тургеневском кружке выступала начинающая поэтическая молодежь.
Наиболее талантливые поэты поднимались выше - до Союза поэтов и Союза
писателей.
Юрий и я регулярно бегали в Тургеневский кружок и в Союз поэтов.
Дополнительным магнитом для меня здесь были встречи с Шурой, которая в 1926
г. стала моей женой.
Веселой шумливой гурьбой, вместе с Шурой и ее подругой, очень тонким
критиком А.Р., тогда еще студенткой проф. А.Горнфельда в университете, мы
шли из Тургеневского кружка в Союз поэтов. И встречные "фармацевты" (так
назывались в литературных кругах люди, не интересовавшиеся литературой)
сперва пугливо шарахались в сторону, слыша издали шум и гам надвигавшейся
толпы, но услышав поближе "мерный звук поэтической речи", с облегчением шли
дальше. Кто не сходил с ума в годы своей молодости! Это было очень чистое и
возвышающее душу сумасшествие! Даже милиционеры на Садовой улице и на
Фонтанке, подозрительно настораживавшиеся, заслышав наш шум и гам, при
приближении "поэтической оравы" улыбались.
В этой шумливой и веселой семье молодых писателей и поэтов были люди,
связанные так или иначе с Пушкинским домом Академии Наук СССР, где
"пушкинскую фамилию" и моих предков Петра Ивановича и Александра Михайловича
Полетика хорошо знали, родилась озорная идея сногсшибательного розыгрыша, а
именно: организовать "пушкинский брак", иначе говоря, женить меня или моего
брата Юрия, на отпрыске семьи, связанной 100 лет тому назад дружбой с
А.С.Пушкиным. В невесты мне или брату (мы были так схожи, что было трудно
отличить нас друг от друга) была избрана девушка - правнучка А.П.Керн,
которой Пушкин посвятил незабываемые строки:
"Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты, Как мимолетное виденье, Как гений чистой
красоты".
Правнучка А.П.Керн оказалась молодой, умной и интересной девушкой около
двадцати лет из интеллигентско-барской петербургской семьи. Она была хорошо
воспитана. Она всегда ласково и лукаво улыбалась нам. Повидимому, она была
посвящена в розыгрыш, задуманный молодыми озорниками из Пушкинского дома и
Тургеневского кружка. Думаю, что она могла дать счастье своему избраннику.
Очарование привлекательности, ума, интеллигентности и доброты исходило от
нее. Следуя своей роли, она старалась увлечь меня или Юрия. Но увы! Мое
сердце было пленено в первый день приезда в Ленинград Шурой, и я остался
верен этой любви с первого взгляда.
Вскоре после моего приезда в Ленинград мой брат повел меня в редакцию
журнала "Русский современник", которым руководили писатели А.Н.Тихонов
(Серебров), Евгений Замятин и критик Корней Чуковский.
Конечно, "Русский современник" был советским журналом. И все же
несмотря (а может быть, благодаря именно этому) на присутствие в составе
редакции старого "революционного" члена партии большевиков А.Н.Тихонова
(Сереброва), редакция "Русского современника" была на подозрении у властей.
"Русский современник" формально был беспартийным, а внутренне
оппозиционным журналом. Он печатал прозу и стихи, которые говорили правду,
не подкрашивая ее в тона "социалистического реализма", построенного на
принципе "что могло бы быть, если бы было". Поэтому печататься в "Русском
современнике" было рискованно, и он вообще не дожил до 1926 года.
Юрий в редакции "Русского современника" был своим человеком. В
последнем номере журнала около 40% рецензий, то есть критики современности,
поскольку она отражалась в современных литературных произведениях (в прозе и
поэзии), принадлежало его перу. Эти рецензии печатались либо под его именем
- когда такая критика современности на основе разбора литературных
произведений не грозила рецензенту непосредственными репрессиями, - либо под
псевдонимом. Редакция "Русского современника" не могла, конечно, признаться
в том, что почти половина рецензий в номере журнала принадлежат перу одного
и того же автора. Но таковой была старинная практика. Она применялась в
"Современнике" 1830-50 гг., в "Отечественных записках" 1860-70 гг. и связана
с именами самого Пушкина, а затем Белинского, Добролюбова, Чернышевского.
Юрий представил меня всем трем редакторам "Русского современника" и как
своего брата, и как сотрудника иностранного отдела "Ленинградской правды".
Из них с Тихоновым и Чуковским я в дальнейшем не познакомился близко.
А.Н.Тихонова (Сереброва) мне довелось лучше узнать лишь из его воспоминаний
"Время и люди", которые показали мне, насколько был интеллигентен, интересен
и своеобразен этот еще "довоенный" член большевистской партии по сравнению с
"ленинским призывом" и членами сталинской партии 30-40 годов.
Корней Иванович Чуковский стал для меня более реальной и живой фигурой.
Но до близкого знакомства с ним у меня тоже дело не дошло. Он был
знаменитостью и держался вдали от молодежи, которую подавлял и пугал своим
авторитетом. Он был также слишком капризен и своенравен в отношениях с
другими, и литературной молодежью в особенности. Прекрасный литератор,
стилист, тонкий критик, знаток литературы второй половины XIX века (его
текстологические исследования произведений Н.А.Некрасова принесли ему
степень доктора литературы Оксфордского Университета) , он считался самым
серьезным критиком в Советской России 20-30 гг. "Братья-писатели" уважали и
боялись его, но считали, что он слишком держит "нос по ветру". Одна
эпиграмма - не знаю, попала она или нет в "Чуккокалу", была ли она
где-нибудь напечатана или нет, - прочитанная мне в Союзе поэтов, намекала на
это:
"Красавец Корней Чуковский,
Но портит вид наружный,
Его нос чертовский,
Такой длинный и такой ненужный".
Его уважали, еще больше боялись, но вряд ли любили. Знаю это от его
сына, писателя Николая Чуковского, который в своей первой детской повести,
написанной под влиянием стивенсоновского "Острова сокровищ," отразил эту
робость перед отцом, сильным человеком, подавлявшим не только знакомых, но и
своих детей.
В последний раз я видел К.И.Чуковского на его докладе (отрывки из
воспоминаний), кажется, в Московском доме писателей в шестидесятых годах. Он
очень постарел, поседел, но держался бодро и даже облобызался с
Д.О.Заславским, пришедшим на его доклад. Читал он хорошо, но как-то без
уверенности в себе.
Мое знакомство с третьим из редакторов "Русского современника", с
Евгением Ивановичем Замятиным, оказалось интересным, длительным и постепенно
превратилось в дружественные отношения, продолжавшиеся до выезда его из
России в 1928 г. Обычно раз в неделю или две я бывал на его квартире на
Моховой. В том же доме помещалась и редакция "Русского современника". Здесь
с глазу на глаз в кабинете хозяина мы очень откровенно обменивались мнениями
не столько о литературе и литературных произведениях и их авторах, сколько
по вопросам внутренней и международной политики Советского Союза.
Сама личность Замятина притягивала к себе: строго выдержанный и вместе
с тем не отталкивающий сухостью и высокомерием тона, какой часто встречается
у "знаменитостей", он очень рад был поделиться своими мнениями с интересным
для него и надежным человевеком.^1огу сказать, что разговоры наедине имели
чисто политический характер, беседуя же со мной в присутствии посетителей,
часто очень известных писателей, имена которых и до сих пор сияют на
коммунистическом небосводе СССР, он был очень сдержанным. Говоря мягко, он
предвидел эволюцию многих писателей в сторону апологии коммунизма и высоких
постов в литературе.
Исходной точкой наших отношений был интерес Евгения Ивановича к
событиям за границей. Что происходат в Европе? Каково отношение
капиталистического мира к Советскому Союзу? Он знал, что я читаю много
иностранных газет и журналов. Он был в 1916 году в Англии, и наедине мы
часто говорили по-английски. У него было отличительное свойство большого
писателя - ощущение правды, скрытой за ширмой партийной пропаганды,
настоящий, подлинный, а не "социалистический" реализм. Он гораздо лучше
понимал советскую действительность, чем понимал ее я в 1923-1928 гг.,
несмотря на мою закваску историка.
Предметом наших споров и дискуссий стал роман Евгения Ивановича
Замятина "Мы". Я слышал об этом романе от моего брата Юрия. А когда Евгений
Иванович привык ко мне и убедился, что я не являюсь агентом ГПУ, хотя
работаю в иностранном отделе "Ленинградской правды", он по моей просьбе дал
мне прочесть рукопись своего романа "Мы". В 1924 году он дал мне английский
перевод романа, изданный в США. Должен сказать, что русский вариант романа
"Мы" был гораздо острее, чем американский. Это понятно:
Евгений Иванович жил в Советской России и должен был печататься за
границей так, чтобы не попасть на Соловки (о Колыме в те годы еще не было
речи).
Роман "Мы" стал постоянной темой наших дискуссий и споров в 1923-25
годах. Замятин, давая мне русский текст своей рукописи, предупредил, что
роман написан им в 1920 году, и объяснил, что "Великий благодетель
человечества" - это Ленин, а не Сталин и не какой -либо фантастический
персонаж.
Мои споры и дискуссии с Е.И.Замятиным сводились в конце концов к одному
основному положению: может ли создание коммунистического общества в СССР
вылиться в такую жизнь, какая описана в романе "Мы"? Автор романа утверждал,
что может. Я не верил и оспаривал это.
Наши беседы в кабинете Замятина происходили в те времена, когда шла
первая "оттепель" в виде НЭПа;
и многие идеалистические советские "кролики", в том числе и я, верили в
возможность либерализации советского строя. Что коммунистическое общество
может превратиться в военно-рабочую казарму, где люди будут жить так, как
описано в романе "Мы", я не мог поверить. Евгений Иванович утверждал, что
процесс оглупления обывателя агитационными лозунгами и формулами зашел так
далеко, что обыватель уже перестал мыслить самостоятельно, а пользуется
готовыми штампами, преподанными свыше. Евгений Иванович показал мне рассказ
одного начинающего писателя, опубликованный в "Русском современнике": герой
рассказа, интеллигент в провинции, уже не имеет своих фраз для выражения
собственных мыслей. Он видит детей на улице, в его уме мгновенно возникает
штамп: "Дети - цветы жизни". Видит старика рабочего - другой штамп: "Слава
труду". Видит попа - третий штамп: "Религия - опиум для народа" и т.д., и
т.п. Насколько Замятин видел далеко вперед показывают "письма в редакцию"
советских газет пятидесятых годов: авторы писем жаловались на писателей,
обрисовавгих в неприглядном виде какого-нибудь милиционера или
железнодорожника: "Разве в нашей честной семье милиции могут быть такие
люди?" - возмущенно спрашивали они.
Но кроме дискуссий "теоретического" характера о том, во что выльется
строительство коммунизма в СССР, у нас с Евгением Ивановичем нашлись и
другие темы для разговоров, например, о международном положении, о советской
экспансии в Китае, о причинах непризнания Советского Союза США, о русской
литературе заграницей.
Евгений Иванович по образованию и по профессии был
инженером-кораблестроителем, построившим первые ледоколы в России
(1917г.).Ив этой сфере у нас нашлись общие темы. Меня очень интересовал
вопрос, почему германские дредноуты в Ютландском бою 1916 года оказались
более жизнеспособными, чем английские. Ведь Англия в течение двух столетий
была ведущей страной в кораблестроении.
Е.И., знавший, что я изучаю вопрос о подготовке мировой войны 1914-1918
годов, ответил мне не как писатель, а как инженер-кораблестроитель. Он
объяснил, что большая жизнеспособность германских дредноутов по сравнению с
английскими основана на том, что германские инженеры-кораблестроители, строя
дредноуты, использовали теорию остойчивости и непотопляемости корабля,
разработанную знаменитым русским теоретиком и практиком кораблестроения
академиком А.Н.Крыловым.
Евгений Иванович привлек меня к сотрудничеству в журнале "Современный
Запад", который он редактировал также вместе с А.Н.Тихоновым (Серебровым) и
К.И.Чуковским. Журнал издавался Государственным издательством "Всемирная
литература" (Моховая, 36) и был основан по инициативе А.М.Горького,
Александра Блока и других представителей старой интеллигенции.
Я давал Е.И.Замятину для "Современного Запада" мелкие заметки о
новостях литературы и театра за границей, материалы для которых черпал из
иностранных газет и журналов. Работа была интересная, и я увлекался ею, хотя
заработки были невелики.
XIV съезд партии в декабре 1925 года покончил с "вольностями"
литературного творчества. И "Современный Запад", и, тем более, "Русский
современник" были осуждены как органы интеллигентского "инакомыслия" и
прихлопнуты.
Е.И.Замятин оказался "запрещенным", его не печатали, пролетарские
критики обливали его руганью в советских газетах и журналах. Он понял, что
ему нечего делать в Советской России и что в конце концов он станет жертвой
репрессий. Он написал свое известное письмо Сталину и просил разрешения
уехать за границу. Письмо было передано Сталину через А.М.Горького и - о
чудо! - Сталин разрешил. Е.И. уехал в 1928 году и обосновался в Париже. В
Ленинград доходили слухи, что он нуждался и бедствовал. Он умер в марте 1934
г., оставив по себе память не только знатока русской жизни и русского духа,
но и великого провидца будущего коммунистического общества.
В 1926-28 годах произошла окончательная дифференциация ведущей
группировки молодых советских писателей - "Серапионовых братьев". Одни из
них сохранили свои позиции интеллигентской критики советского быта с его
произволом над личностью человека. К их числу принадлежали В-А.Каверин,
М.М.Зощенко, М.Л.Слонимский. Они внимательно изучали советский быт и
анализировали его провалы и уродства. Зощенко и Слонимский быстро, уже в 30
годах, оказались в числе жертв пролетарской критики, вдохновляемой
указаниями Кремля. В.А.Каверина постигла та же судьба несколько позже, в
1950-60 годах. А писатель К.А.Федин, поэт Н.С.Тихонов и менее известный
прозаик Н.Н.Никитин пошли навстречу "требованиям времени". Н.С.Тихонов, а
позже К.А.Федин возглавляли Союз писателей.
Я был знаком со всеми "Серапионами", - с одними больше и лучше, с
другими - меньше и хуже, но многое слышал о них и в Союзе писателей, и в
Союзе поэтов в 20-е годы, и от моего брата, и от М.Л.Слонимского, редактора
журнала "Ленинград", издаваемого "Ленинградской правдой". С М.Л.Слонимским я
работал в течение двух-трех лет.
Вспоминая сейчас свои знакомства и встречи с писателями и поэтами,
главным образом в период 1923- 1928 гг., я хочу предупредить читателей, что
не собираюсь выступать здесь в качестве литературного критика их
произведений. Я могу лишь говорить о том впечатлении, которое произвели на
меня их наиболее выдающиеся произведения той поры, когда писателю и поэту
еще можно было сказать хоть часть правды. Многие литературные сочинения
периода 1930-60 гг.
я не читал, отлично понимая, что под давящим прессом сталинской цензуры
они повторяют лишь мысли и переживания, разрешенные и даже предписанные
"генеральной линией партии". Поэтому здесь я пишу лишь о писателях двадцатых
годов. Каждый из этих людей открылся мне какой-то гранью своей личности,
своего характера, своей мысли и своего творчества.
Первым из "Серапионовых братьев", с кем я познакомился, был К.А.Федин.
В 1923-34 гг. он работал секретарем редакции "Звезды", там и началось наше
знакомство, длившееся несколько лет, до конца двадцатых годов.
В 1924 году по предложению И.М.Майского я написал к 10-летию Первой
мировой войны свою статью "Как началась война" ("Звезда", 1924 г., № 7).
К.А.Федин пришел в мою комнатенку в редакции "Ленинградской правды",
уставленную комплектами иностранных газет на полках. Он принес мне свой
первый, только что вышедший большой роман "Города и годы" с любезной
дарственной надписью и попросил меня как специалиста по мировой войне
написать рецензию для "Звезды" о его романе, который дает картину жизни
Германии во время войны.
Я прочел "Города и годы" с искренним удовольствием. Не говоря ничего о
просьбе Федина, я обратился к Майскому с предложением написать для "Звезды"
рецензию о романе "Города и годы". Но Майский, повидимому, недолюбливавший
Федина, заявил, что рецензия о романе уже заказана. Когда я сообщил это
Федину, он с горечью воскликнул: "Значит, рецензия будет не очень-то
хорошей!"
Предвидения К.А.Федина оправдались: рецензия была очень сдержанной и
критической. В Союзе писателей говорили, что Федин слишком идеализировал
себя в образе главного героя романа Андрея Старцева.
Я и до сих пор считаю "Города и годы" лучшим романом Федина, в нем было
много свежести, искренности чувств и незаурядного литературного дарования.
Последующие романы Федина - "Братья", "Похищение Европы" и трилогия ("Первые
радости", "Необыкновенное лето" и "Костер"), были гораздо надуманней и
скучней. Свежесть и искренность романа "Города и годы" в них исчезли, и лишь
отдельные страницы этих романов напоминали о ней и своим языком, и
описаниями природы, близкими к тургеневским.
Последняя встреча с К.А.Фединым произошла, кажется, в 1927 или 1928 г.,
когда он пришел к нам, в нашу с Юрием квартиру слушать чтение повести
писателя Василия Андреева "Серый пиджак". На чтении были, насколько помню,
М.Л.Слонимский, критик А.Р. и писатель Л.Раковский. Повесть выслушали и
обсудили, и Федин ушел, отказавшись от чая, который приготовила Шура. Вскоре
он переехал в Москву и потерял связь с Ленинградом. А когда он стал
председателем Союза советских писателей, наше знакомство оборвалось.
Приезжая в Москву по своим литературно-издательским делам, я избегал встреч
с ним, не желая навязывать свое знакомство высокопоставленному сановнику от
литературы.
Коротким и случайным было мое знакомство с М.М.Зощенко. Среди
"Серапионовых братьев" Зощенко был самой загадочной и таинственной фигурой.
Меня познакомил с ним в 1925 или 1926 году М.Л.Слонимский. Он заранее
предупредил: "Не вздумайте только назвать Михаила Михайловича
писателем-юмористом". Хотя в широких кругах читательской публики Зощенко
числился "веселым писателем", автором юмористических рассказов, но такую
оценку он воспринимал как оскорбление.
"Читательский смех его глубоко огорчает, - говорил мне Слонимский, - он
всегда угрюм и мрачен, так как изображает в своих рассказах трагическую
сущность нашей советской действительности, самые печальные стороны советской
жизни, вызывающие слезы, ужас и отвращение, но прикрытые маской словесного
юмора, языковыми и интонационными искажениями".
М.М.Зоще