Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
ном склоне Голиньца, в том месте, откуда как на ладони была видна долина и марширующая армия, присел на лапу ели большой стенолаз. Отряхнул иголки от снега. Повернул голову, его неподвижные глаза, казалось, высматривают кого-то среди идущих.
Вероятно, стенолаз наконец увидел то, что хотел увидеть, потому что раскрыл клюв и заскрипел, и в этом скрипе был вызов. И чудовищная угроза.
Горы тонули в мутноватом sfumato хмурого зимнего дня. Снова пошел снег, заметая следы.
ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПРИМЕЧАНИЙ АВТОРА
К главе первой
Memento salutis Auc or... - традиционный молитвенный гимн.
Ad te levavi oculos meos... - монахи последовательно распевают псалмы: 122-й, 123-й, 124-й и "Песни Песней".
К главе второй
Чтобы не дать разлиться желчи, пуристам и им подобным "блюстителям чистоты языка", любящим повторять, что-де "так раньше не говорили", поясню, что слово "холера", "холерный" в значении "болезненный" использовал еще Гиппократ, имея в виду всяческие кишечно-желудочные недомогания. Отсутствие тому доказательств вовсе не означает, что так быть не могло.
К главе пятой
"...дальше, чем в миле от города..." - во всей книге я придерживаюсь значения величины мили, принятого в старой Польше, то есть семи километрам с небольшим гаком.
"Мой Алькасин, преследуемый за любовь..." - имеется в виду "Песня об Алькасине и Николетте" (Aucassin et Nicolette), популярная в средневековье анонимная французская поэма, повествующая о перипетиях влюбленных (так называемая chantefable).
К главе шестой
"Formicarius" Нидера, конечно, анахронизм. Это произведение создано доминиканцами лишь в 1437 году.
К главе седьмой
"Конрадсвальдау принадлежит Хаугвицам. В Янковицах сидят Бишофсхеймы..." В отношении названий местностей я придерживаюсь исторической правды, то есть следую историческим источникам, а в соответствии с ними теперешнее Пшилесье у Бжега в XV веке именовалось именно Конрадсвальдом, теперешний Скарбомеж - Хермсдорфом, а нынешняя Крушина - Шёнау. В то же время название Янковице для того же исторического периода будет правильнее, нежели "онемеченное" (позже) Енковиц. В последующем тексте, иногда - не желая, чтобы читатель окончательно запутался, - я, однако, пользуюсь современными названиями, даже если и с небольшим ущербом для исторической истины. Впрочем, весьма относительным.
К главе двенадцатой
"Offer nostras preces in conspectu Altissimi" - моление святому Михаилу Архангелу (Oratio ad Sanctum Michael), часть ритуала экзорцизма в римском обряде, авторства, считается, папы Льва XIII.
"Ego te exorciso..." - фрагмент ритуалов и экзорцистских заклинаний, почерпнутых мною из самых разных источников с определенной, признаюсь, долей беспорядочности. Однако - преднамеренной.
К главе шестнадцатой
"Pange lingua gloriosi..." - эвхаристический гимн авторства Фомы Аквинского, первая строфа.
"Nu wol dan..." - Вальтер фон дер Вельде.
"Rerum tanta novitas..." - опять Вальтер фон дер Вельде.
"Genitori Genitoque..." - снова Фома Аквинский, тот же гимн "Pange Lingua", последние строки которого, однако, выделяются как так называемый Tantum ergo.
"Garbarze kurwiarze..." - позаимствовал у Людвика Стомны. Это якобы гуральская припевка из района Сухих Бескид.
"So die blиотеп uz dem grase dringent..." - Вальтер фон дер Вельде.
"Verbum caro..." - тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа.
К главе двадцать первой
"Cesarscy popowie sa antychrystowie" - Кантилена, или "Песнь о Виклифе" Йенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года.
К главе двадцать второй
Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался - во всем, что касается его наружности, - хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) - "...чернявый волосатик... невысокого роста, толстоватый... с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный..." - плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, - это уж точно.
"Проповедь" впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его "Житиях Святых Ветхого и Нового Завета".
К главе двадцать четвертой
"Necronomicon" Абдулы Аль... - разумеется, поклон в сторону Лавкрафта.
"Liber Y Sothotis" - я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, "meum est propositum..." - Вальтер Мэп.
"Bibit hera, bibit herus..." - аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т.н. "Кармина Бурана".
К главе двадцать пятой
"veni, veni, venitas..." - аноним. Из сборника "Кармина аматории".
К главе двадцать девятой
Текст Алигьери:
Fuor de la queta, ne i' aura che trema E vegno in parte ove non e che luca.
НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел.
Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя.
Б) Особая статья - стихотворные тексты.
Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо "самодеятельным переводом" с какого-то языка на польский.
B) Ну а теперь собственно "Пояснения".
К главе первой
"Memento salutis..." - Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева.
"Ad te leva" - монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона:
"Benedictus Dominus..." - Псалом 122; 6-7
"Qui confidunt in Domino..." - Псалом 123; 1
"Quia поп relinguet..." - Там же, 3
"Revertere..." - Песни Песней, 6; 12
"Quo... ubera tua..." - Там же 7; 13
К главе шестой
"Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi'e написал. "Formicarius" Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году.
К главе двенадцатой
"Offer nostras preces in conspectu Altissimi..." - молитва святому Михаилу Архангелу ("Oratio ad Sanctum Michael"), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: "Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа..."
"Ego te exorciso..." - фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован.
К главе шестнадцатой
"Pengo lingua gloriosi" - подстрочный перевод с авторского текста:
Прославляй, язык, тайны
тела и самой дорогой крови,
кою словно колодец излил по
мановению волшебной палочки
в будни земных дней.
Тот, матерью которого была Дева,
Достойный почитания народов Царь.
Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика.
Когда солнцу, от росы блестящи,
Ранним утром или в полдень мая
Шлют улыбку первые цветы
И в полях, в растормошенной чаще
Свищут птицы, радость изливая,
- Что прекрасней этой красоты!
Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их - пусть и корявые подстрочники:
"Verbum caro":
"Воплощенный словом хлеб
превратит в свое тело,
вино ж - кровь Христова,
хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд.
Только вера, Божье слово
шлет в сердца уверенность в этом".
"Verum tanta novitas..." - опять Вальтер фон дер Фогельвайде:
"Все возрождается в весеннем свете
А власть весны приказывает нам радоваться".
"Nu wol dan..." - опять Вальтер:
"Давайте же смотреть,
когда приидет истина.
Идем на веселье, которое нам доставит май,
Взглянем на него и на прекрасных дам
и решим, что лучше из этих двух.
И не самое ли лучшее получил я в дар".
"Genitore, Genitoque..." - снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые "Tantum egro":
"Богу Отцу и Сыну!
Почет во все грядущие дни,
Пусть век передает веку
гимн триумфа, благодарности, почета".
"Garbarze kurwiarze" - А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид.
К главе двадцать четвертой
Предназначение мое - кончить жизнь в шинке.
Подай кубок, налей вина, сынок,
Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди:
Дай, Боже, пьянице райского отдохновения.
"Bibit hera bibit nerus" - аноним.
"Пьет хозяйка, пьет хозяин,
Рыцарь пьет, священник хлещет.
Пьет и он, и пьет она.
Пьет служанка и слуга
Пьют жадюга, пьет мерзавец,
Белый пьет и черный пьет".
"Прыг из окна" - "летное заклинание". Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в "силезском" "духе" известное заклинание.
К главе двадцать пятой
"Veni, veni, venitas" - аноним.
"Прииди, о, прииди, прииди,
Не дай мне умереть
хырка, хырка
Назаза, Триллиривос...
Прекрасны твои лица,
Очи твои блестящи,
Волосы твои заплетены в косы,
О, какое же ты изумительное существо.
Ты - пурпурнее розы,
Ты - белее лилии,
Ты - прекраснее всех.
Хвала, хвала тебе во веки веков.
И наконец:
Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при "расшифровке" имен, терминов и наименований.
А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства "Титул" Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты.
Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому.
07.08.03
Евгений Вайсброт