Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Сапковский Анджей. Сага о Рейневане 1 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -
ном склоне Голиньца, в том месте, откуда как на ладони была видна долина и марширующая армия, присел на лапу ели большой стенолаз. Отряхнул иголки от снега. Повернул голову, его неподвижные глаза, казалось, высматривают кого-то среди идущих. Вероятно, стенолаз наконец увидел то, что хотел увидеть, потому что раскрыл клюв и заскрипел, и в этом скрипе был вызов. И чудовищная угроза. Горы тонули в мутноватом sfumato хмурого зимнего дня. Снова пошел снег, заметая следы. ВЫДЕРЖКИ ИЗ ПРИМЕЧАНИЙ АВТОРА К главе первой Memento salutis Auc or... - традиционный молитвенный гимн. Ad te levavi oculos meos... - монахи последовательно распевают псалмы: 122-й, 123-й, 124-й и "Песни Песней". К главе второй Чтобы не дать разлиться желчи, пуристам и им подобным "блюстителям чистоты языка", любящим повторять, что-де "так раньше не говорили", поясню, что слово "холера", "холерный" в значении "болезненный" использовал еще Гиппократ, имея в виду всяческие кишечно-желудочные недомогания. Отсутствие тому доказательств вовсе не означает, что так быть не могло. К главе пятой "...дальше, чем в миле от города..." - во всей книге я придерживаюсь значения величины мили, принятого в старой Польше, то есть семи километрам с небольшим гаком. "Мой Алькасин, преследуемый за любовь..." - имеется в виду "Песня об Алькасине и Николетте" (Aucassin et Nicolette), популярная в средневековье анонимная французская поэма, повествующая о перипетиях влюбленных (так называемая chantefable). К главе шестой "Formicarius" Нидера, конечно, анахронизм. Это произведение создано доминиканцами лишь в 1437 году. К главе седьмой "Конрадсвальдау принадлежит Хаугвицам. В Янковицах сидят Бишофсхеймы..." В отношении названий местностей я придерживаюсь исторической правды, то есть следую историческим источникам, а в соответствии с ними теперешнее Пшилесье у Бжега в XV веке именовалось именно Конрадсвальдом, теперешний Скарбомеж - Хермсдорфом, а нынешняя Крушина - Шёнау. В то же время название Янковице для того же исторического периода будет правильнее, нежели "онемеченное" (позже) Енковиц. В последующем тексте, иногда - не желая, чтобы читатель окончательно запутался, - я, однако, пользуюсь современными названиями, даже если и с небольшим ущербом для исторической истины. Впрочем, весьма относительным. К главе двенадцатой "Offer nostras preces in conspectu Altissimi" - моление святому Михаилу Архангелу (Oratio ad Sanctum Michael), часть ритуала экзорцизма в римском обряде, авторства, считается, папы Льва XIII. "Ego te exorciso..." - фрагмент ритуалов и экзорцистских заклинаний, почерпнутых мною из самых разных источников с определенной, признаюсь, долей беспорядочности. Однако - преднамеренной. К главе шестнадцатой "Pange lingua gloriosi..." - эвхаристический гимн авторства Фомы Аквинского, первая строфа. "Nu wol dan..." - Вальтер фон дер Вельде. "Rerum tanta novitas..." - опять Вальтер фон дер Вельде. "Genitori Genitoque..." - снова Фома Аквинский, тот же гимн "Pange Lingua", последние строки которого, однако, выделяются как так называемый Tantum ergo. "Garbarze kurwiarze..." - позаимствовал у Людвика Стомны. Это якобы гуральская припевка из района Сухих Бескид. "So die blиотеп uz dem grase dringent..." - Вальтер фон дер Вельде. "Verbum caro..." - тот же гимн, что и приведенный выше. Четвертая строфа. К главе двадцать первой "Cesarscy popowie sa antychrystowie" - Кантилена, или "Песнь о Виклифе" Йенджея Гальки, была написана, конечно, гораздо позже, вероятно, около 1440 года. К главе двадцать второй Конрад, епископ Вроцлава на протяжении восьми лет, поражал всех истинно рыцарской внешностью. Описывая его, я строго придерживался - во всем, что касается его наружности, - хроникера. Однако позволил себе некоторые вольности при описании его других признаков. Надо сказать, что описание Конрада у Длугоша (у которого я почерпнул основные сведения) - "...чернявый волосатик... невысокого роста, толстоватый... с гноящимися глазами, заикающийся и косноязычный..." - плохо укладывалось в мою фабулу, никак ей не соответствуя. К тому же бог знает, каким он был в действительности. Длугош ухитрялся мерзковато и не совсем портретно верно обрисовывать людей, которых не любил или которые ему чем-то насолили. А то, что епископа вроцлавского хроникер симпатией не баловал, - это уж точно. "Проповедь" впоследствии широко известного Николая из Кузы (насчитывавшего в то время едва двадцать четыре весны жизни) я скомпоновал из значительно более поздних контрреформационных высказываний Петра Скарги, иезуита, в его "Житиях Святых Ветхого и Нового Завета". К главе двадцать четвертой "Necronomicon" Абдулы Аль... - разумеется, поклон в сторону Лавкрафта. "Liber Y Sothotis" - я придумал сам, взяв за образец Лавкрафта, "meum est propositum..." - Вальтер Мэп. "Bibit hera, bibit herus..." - аноним, текст взят из сборника средневековых религиозных песен, т.н. "Кармина Бурана". К главе двадцать пятой "veni, veni, venitas..." - аноним. Из сборника "Кармина аматории". К главе двадцать девятой Текст Алигьери: Fuor de la queta, ne i' aura che trema E vegno in parte ove non e che luca. НЕКОТОРЫЕ ПОЯСНЕНИЯ И ЗАМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА A) Прежде всего должен отметить, что далеко не все примечания автора попали в вышеприведенный раздел. Многие из них для удобства читателя переводчик перенес на соответствующие страницы. Часть авторских примечаний из текста исключена как не представляющая интереса для русскоязычного читателя. Б) Особая статья - стихотворные тексты. Должен признаться, что мне удалось найти лишь один профессионально сделанный перевод, который и будет здесь в соответствующем месте приведен. Практически все остальные переводы представляют собой довольно шершавые подстрочники с польского текста, в свою очередь тоже являющегося подстрочником либо "самодеятельным переводом" с какого-то языка на польский. B) Ну а теперь собственно "Пояснения". К главе первой "Memento salutis..." - Помни, о Создатель вселенной, Что некогда ты принял форму тела нашего, когда Тебя выдала на Свет Пресветлая Дева. "Ad te leva" - монахи распевают поочередно 122-й, 123-й, и 124-й Псалмы, а также две песни из Песни Песней Соломона: "Benedictus Dominus..." - Псалом 122; 6-7 "Qui confidunt in Domino..." - Псалом 123; 1 "Quia поп relinguet..." - Там же, 3 "Revertere..." - Песни Песней, 6; 12 "Quo... ubera tua..." - Там же 7; 13 К главе шестой "Это мэтр Johann Nider в своем Formicariusi'e написал. "Formicarius" Нидера, разумеется, анахронизм, поскольку это доминиканское произведение возникло лишь в 1437 году. К главе двенадцатой "Offer nostras preces in conspectu Altissimi..." - молитва святому Михаилу Архангелу ("Oratio ad Sanctum Michael"), в подстрочном переводе текста Сапковского выглядит так: "Мольбы наши возносим пред обличием Всевышнего, дабы снизошла на нас милость Божия, дабы уловлен был дракон, змий древний, коий зовется дьяволом и сатаной, дабы связан он был и сброшен в бездну, дабы не совращал более народов. Тогда, отданные под Твою защиту, мы, священники, данной нам властию сможем отвергнуть дьявольские искушения во имя Господа нашего Христа..." "Ego te exorciso..." - фрагменты множества ритуалов и экзорцизмов, почерпнутые из различных источников. Признаться должен, несколько беспорядочно. Однако беспорядок это запланирован. К главе шестнадцатой "Pengo lingua gloriosi" - подстрочный перевод с авторского текста: Прославляй, язык, тайны тела и самой дорогой крови, кою словно колодец излил по мановению волшебной палочки в будни земных дней. Тот, матерью которого была Дева, Достойный почитания народов Царь. Гимн Вальтера фон дер Фогельвейде. Первая строфа в переводе В. Левика. Когда солнцу, от росы блестящи, Ранним утром или в полдень мая Шлют улыбку первые цветы И в полях, в растормошенной чаще Свищут птицы, радость изливая, - Что прекрасней этой красоты! Профессиональных переводов остальных приводимых автором стихотворных текстов мне найти не удалось. И хотя автор порекомендовал оставить их в тексте книги без перевода (я полагаю, для создания общего аромата), я все же на свой риск и страх решил дать их - пусть и корявые подстрочники: "Verbum caro": "Воплощенный словом хлеб превратит в свое тело, вино ж - кровь Христова, хоть и тщетно стремится это увидеть взгляд. Только вера, Божье слово шлет в сердца уверенность в этом". "Verum tanta novitas..." - опять Вальтер фон дер Фогельвайде: "Все возрождается в весеннем свете А власть весны приказывает нам радоваться". "Nu wol dan..." - опять Вальтер: "Давайте же смотреть, когда приидет истина. Идем на веселье, которое нам доставит май, Взглянем на него и на прекрасных дам и решим, что лучше из этих двух. И не самое ли лучшее получил я в дар". "Genitore, Genitoque..." - снова Фома Аквинский, последние строфы, так называемые "Tantum egro": "Богу Отцу и Сыну! Почет во все грядущие дни, Пусть век передает веку гимн триумфа, благодарности, почета". "Garbarze kurwiarze" - А.С. позаимствовал у Людвика Стомны. Считается, что это припев гуральский из района Сухих Бескид. К главе двадцать четвертой Предназначение мое - кончить жизнь в шинке. Подай кубок, налей вина, сынок, Чтоб сказали ангелы, стоящие в очереди: Дай, Боже, пьянице райского отдохновения. "Bibit hera bibit nerus" - аноним. "Пьет хозяйка, пьет хозяин, Рыцарь пьет, священник хлещет. Пьет и он, и пьет она. Пьет служанка и слуга Пьют жадюга, пьет мерзавец, Белый пьет и черный пьет". "Прыг из окна" - "летное заклинание". Автор пополнил этим забавным двустишием совершенно в "силезском" "духе" известное заклинание. К главе двадцать пятой "Veni, veni, venitas" - аноним. "Прииди, о, прииди, прииди, Не дай мне умереть хырка, хырка Назаза, Триллиривос... Прекрасны твои лица, Очи твои блестящи, Волосы твои заплетены в косы, О, какое же ты изумительное существо. Ты - пурпурнее розы, Ты - белее лилии, Ты - прекраснее всех. Хвала, хвала тебе во веки веков. И наконец: Д) Не могу не выразить огромную благодарность автору книги Анджею Сапковскому за безотказную и всестороннюю помощь, потребовавшуюся мне при "расшифровке" имен, терминов и наименований. А также считаю своим долгом поблагодарить Президента Обнинского компьютерного клуба Юрия Кофтуна и заместителя генерального директора обнинского книжного издательства "Титул" Светлану Ширину, обеспечивавших мне телефонную и электронную связь со всеми интересующими меня и необходимыми мне точками планеты. Конечно, я ничего бы не смог сделать, если б моя жена Галина Дыхалина не взвалила на свои плечи весь труд и все заботы по дому. 07.08.03 Евгений Вайсброт

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору