Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
гу оправдаться - перед
Гроунвельтом. Впрочем, я все равно не знаю, в какую сторону идти.
Лафайет запрокинул голову, стараясь разглядеть что-нибудь сквозь густую
листву деревьев. Но плотные серые облака не пропускали ни лучика света, по
которому можно было бы определить положение солнца.
- Кроме того, не могу же я убежать и бросить леди Андрагорру на
произвол судьбы.
- Ну хорошо, ты меня убедил: я буду продолжать поиск. Но куда же
все-таки идти?
Он зажмурился, повернулся три раза на месте и, остановившись, вытянул
руку:
- Туда.
- Знаешь, - заметил Лафайет доверительно, - не так уж это глупо -
разговаривать с собой. Узнаешь много нового.
- Да и решительности прибавляется.
- Но все-таки это значит, что ты рехнулся.
- Ну и что из этого? Шизофрения какая-то! Да это пустяк по сравнению со
всеми моими прочими недомоганиями.
И Лафайет решительно направился вперед, прихрамывая попеременно на обе
ноги - прошлой ночью он вывихнул их при падениях и прыжках. Постепенно
деревья начали редеть, а молодая поросль и вьющиеся растения у него под
ногами стали гуще. Время от времени попадались громадные валуны. Наконец
он очутился на открытом, продуваемом со всех сторон склоне, поросшем
одинокими, чахлыми кедрами. Начался дождь: его острые струи слепили глаза,
затекали под плащ. В пятидесяти футах склон круто обрывался. О'Лири
подполз к самому краю и заглянул вниз - где-то далеко под ним клубились
клочья тумана.
- Чудесно, - заметил он, глядя в бездонную пропасть. - Просто
великолепно. Ничего другого и нельзя было ожидать. Не удивительно, что
старуха улетела на метле, то есть без метлы. Тут и муха не проползла бы.
- Ну что ж, значит, я пойду вдоль края, пока не найду дороги, тропинки
или спуска.
- Ты забыл о веревочной лестнице и фуникулере.
- Досадное упущение. Ну, тронулись.
И он направился вдоль обрыва. Час прошел без всяких перемен. Лафайет
упорно шел вперед, несмотря на боль, усталость и холод. Раза два он
поскользнулся и чуть было не сорвался в пропасть.
- Что с тобой, О'Лири? - спросил он, с трудом поднимаясь на ноги после
очередного падения. - Неужели тебе не под силу небольшая прогулка в горах?
- А что здесь удивительного? Нельзя же столько лет жить в роскоши и
праздности и при этом оставаться в форме.
- Да, ты прав, как это ни печально. Вот тебе урок на будущее.
Ветер усилился; вниз по склонам несся стремительный поток. О'Лири
поплелся дальше. Руки, ноги и губы у него окончательно онемели. Он прошел
еще полмили - и остановился для нового совещания.
- Рано или поздно я что-нибудь обязательно обнаружу, - сказал он себе
без особой уверенности и принялся растирать замерзшие уши негнущимися
пальцами. - След какой-нибудь или брошенный платочек...
П-и-и... П-и-и... П-и-и... Писк раздавался где-то совсем рядом. Лафайет
огляделся по сторонам, но ничего не обнаружил.
- Послушай, - громко сказал он. - Хватит того, что я разговариваю сам с
собой. Азбука Морзе - это уже слишком.
И он снова потер уши.
П-и-и... П-и-и... П-и-и... - услышал он отчетливо. О'Лири взглянул на
свои руки. На среднем пальце сверкал перстень герцога Родольфо. Рубин
светился неровным светом: то ярче, то слабее, то ярче, то слабее.
- Ох, - простонал О'Лири. Он осторожно поднес перстень к уху: раздался
писк и одновременно рубин вспыхнул ярким светом.
- Раньше он не пищал, - подозрительно заметил Лафайет.
- Ну, а теперь пищит, - решительно ответил он сам себе. - И за этим
что-то кроется.
- А что, если это радиолуч, радиомаяк - как на авиалиниях?
- Может быть. Надо проверить.
Он спустился по склону футов на пятьдесят и вновь прислушался.
П-и-и... П-и-и... П-и-и...
- Ага! Значит, я сбился с правильного курса!
Он опять вскарабкался наверх. Теперь перстень издавал непрерывный
гудящий звук.
- Ясно, - пробормотал О'Лири. - Только вот куда он меня ведет?
- Какая разница? Только бы не оставаться здесь.
- Верно.
О'Лири двинулся вперед, низко нагнув голову и прижав перстень к уху.
Гудение все усиливалось. Путь ему преградила куча намокшего валежника. Он
кое-как перебрался через нее - и повис над пропастью. Судорожно замахав
руками в воздухе, он старался уцепиться за что-нибудь. Потом ураганный
ветер засвистел у него в ушах, а перед глазами понеслась отвесная каменная
стена, похожая на шахту скоростного лифта. Он успел заметить огромную
цифру 21, написанную белой краской, 20, 19... А потом все слилось у него
перед глазами.
Получив откуда-то снизу удар гигантской бейсбольной битой, он перелетел
через забор и понесся вперед под крики тысячной толпы и вспышки
фейерверка.
7
Кто-то спутал его спину с трамплином или, может быть, ее приняли за
персидский ковер и хорошенько выбили стальными прутьями. А у него в животе
бригада дорожных рабочих варила гудрон: он до сих пор явственно ощущал,
как внутри него надувались и лопались пузыри. Голова служила вместо мяча
игрокам в баскетбол, а глаза... Их, видимо, вынули из глазниц,
использовали в чемпионате по настольному теннису, а потом грубо запихнули
обратно.
- Эй, похоже, он приходит в себя, - раздался чей-то скрипучий голос. -
В его стонах слышится больше жизни.
- Он полностью в твоем распоряжении, Рой. Дай мне знать, если ему
станет хуже.
Послышались шаги, открылась и закрылась дверь. Лафайет приоткрыл один
глаз - над ним был перфорированный акустический потолок с лампами дневного
света. Стараясь не обращать внимания на гарпун, который кто-то всадил ему
в шею, он повернул голову и увидел коренастого человечка с большим носом и
веселыми глазами, который участливо смотрел на него.
- Как дела, приятель? - спросил человечек.
- Йокабамп, - только и смог выговорить О'Лири.
Он откинулся на подушку - лампы на потолке закружились у него перед
глазами.
- Вот те на! Иностранец, - сказал человечек скрипучим голосом. -
Извини, Длинный, я не говорить по-венгерски. Ты понимать?
- Видно, вы не Йокабамп, - еле слышно прошептал О'Лири. - Вы просто
похожи на него. В этом кошмарном месте все похожи на кого-то еще.
- Так ты все-таки умеешь говорить, приятель! Ну и напугал же ты меня. Я
никогда в жизни не терял заказчиков, а сегодня был очень близок к этому.
Куда ты так торопился? Не мог даже лифта дождаться!
Маленький человечек отер пот со лба красным шелковым платком, на
котором зелеными нитками были вышиты его инициалы.
Лафайет обвел комнату глазами: стены из слоновой кости, выложенный
плитками пол. Из решетки над дверью доносится приглушенное гудение
кондиционера.
- Что со мной случилось? - Он сделал попытку сесть.
- Не волнуйся. Длинный, - успокоил его человечек. - Врач сказал, что с
тобой все в порядке - небольшая встряска, только и всего.
- У меня в голове... все смешалось, - прошептал О'Лири. - Я, кажется,
упал в шахту лифта... прямо из чащи леса.
- Да... пролетел пару этажей. К счастью, обошлось без переломов.
- Довольно странное место для шахты лифта.
Человечек, казалось, удивился:
- А как еще нам подниматься и спускаться? Эй, послушай! Уж не хочешь ли
ты подать жалобу на компанию? Это было бы несправедливо. Как только я
услышал позывные, я помчался к тебе со всех ног. Тебе нужно было немножко
подождать, только и всего.
- Я не сомневаюсь, что все так и было. Кстати, а кто вы такой?
Человечек протянул широкую мозолистую руку:
- Меня зовут Спронройл, приятель. Отдел обслуживания заказчиков. Рад с
тобой познакомиться. Между прочим, ты прибыл на день раньше условленного
срока. Заказ еще не совсем готов.
- Ах да... заказ, - проговорил Лафайет, стараясь выиграть время. -
Сказать по правде, у меня что-то с памятью. Из-за падения, наверно. А...
что за заказ?
- Видно, у тебя небольшое сотрясение. Это всегда сказывается на памяти.
Спронройл сочувственно покачал большой головой:
- Твой босс, принц Крупкин, заплатил аванс за двухместный
ковер-самолет, плащ-невидимку и десяток миражей, набор N_78.
- Ну как же, конечно. Двухместный набор и десяток ковров, - пробормотал
О'Лири. - Так вы говорите, заказ будет готов завтра?
- Тебе лучше прилечь и немного отдохнуть, дружок, - посоветовал
Спронройл. - У тебя с головой явно что-то не в порядке.
- Нет, нет, я себя прекрасно чувствую.
Лафайет с трудом сел в постели. Он обнаружил, что его вымыли, побрили,
перебинтовали в некоторых местах и одели в просторную пижаму - желтую в
красный горошек.
- Кстати, - сказал он, - а как вы... э-э-э... узнали, что я прибыл сюда
за... э-э-э... заказом принца?
Спронройл недоуменно заморгал:
- Как я об этом узнал? Но ведь у тебя одно из лучевых сигнальных
устройств, которые мы для него сделали.
- Ну, конечно. Как это я забыл?
О'Лири свесил ноги с постели и попытался подняться. Несмотря на дрожь в
коленях, он не упал.
- Мне нужно немного мыслей, чтобы развеяться, - начал Лафайет. - То
есть немного порядка, чтобы развеять мысли... я хотел сказать, чтобы
привести мысли в порядок...
Спронройл поддержал Лафайета под локоть.
- Все хорошо. Длинный, ты только не волнуйся. Давай-ка перекусим
немного, и все твои болезни как рукой снимет.
- Перекусим, - повторил Лафайет. - Да, да, непременно.
- Ну, вот и отлично. Пойдем потихоньку, я тебе помогу.
Человечек подал ему халат и вывел в извилистый коридор, который
проходил, очевидно, внутри скалы. По коридору, устланному светлым
нейлоновым ковром, они прошли в комнату с низким потолком, отделанную
деревянными панелями. У столиков, накрытых клетчатыми скатертями, сидели
за кофе маленькие, крепкие человечки и оживленно разговаривали о чем-то.
Некоторые из них дружески кивнули спутнику Лафайета, который направился к
столику у окна с занавесками. По стеклу хлестал дождь, а в комнате было
тепло и уютно. В воздухе стоял аппетитный аромат свежемолотого кофе и
свежевыпеченного хлеба. К их столику подбежала толстушка-официантка со
вздернутым носиком, которая едва доходила Лафайету до груди. Она поставила
перед ними чашки, подмигнула Лафайету и достала блокнот с карандашом.
- Что будем заказывать, мальчики? Оладьи? Ветчину с яичницей? Клубнику
со сливками? Гренки с вареньем?
- Да, - с готовностью отозвался Лафайет. - И большой стакан молока.
- Звучит неплохо, Герти, - сказал Спронройл. - Мне то же самое.
Спронройл, ухмыльнувшись, потер руки:
- Другое дело, верно? Сейчас подкрепимся - и настроение у тебя сразу
поднимется.
- Здесь гораздо лучше, чем снаружи, - заметил Лафайет, указывая на
сплошную стену дождя за окном. - Одно меня беспокоит: где я все-таки
нахожусь?
- Я тебя что-то не понимаю, Длинный. Ты в филиале специализированного
завода "Аякс" в Меланже, завтракаешь в зале Игдрейзил.
- Ах, вот оно что: значит, это фабрика. Это уже легче. Не смейтесь, я
почему-то вообразил, что нахожусь внутри скалы.
- Так оно и есть на самом деле. Только это не всегда была скала. Когда
здесь закладывался завод, мы начинали строительство под землей. Но из-за
геологической активности, деформаций и всего такого прочего почвы осели.
Впрочем, мы привыкли к такому перепаду уровней, да и вид отсюда неплохой.
- Геологическая активность? - наморщил лоб Лафайет. - Вы имеете в виду
землетрясение?
- Да нет же, просто горообразовательные процессы. Такие вещи случаются
время от времени, понятно? В другой раз мы можем оказаться на дне моря,
кто знает.
- А ну-ка, подвиньте локти, - сказала Герти, ставя на стол полный
поднос.
Пока она расставляла тарелки, Лафайет еще как-то сдерживался, но, как
только официантка ушла, он с жадностью набросился на еду.
- Послушай, Длинный, - сказал Спронройл с полным ртом - А ты давно
работаешь у принца?
- А? Нет, не очень, - ответил Лафайет, не переставая жевать. - Можно
сказать, что совсем недавно.
- Это, конечно, останется между нами, но... что ты думаешь о его
кредитоспособности?
- О его кредитоспособности? - Лафайет поспешил набить рот оладьями и
пробормотал что-то нечленораздельное.
Служащий отдела обслуживания заказчиков поднял руку.
- Пойми нас правильно, мы нисколько не беспокоимся, - заверил он
Лафайета. - Но принц нам все еще должен приличную сумму за Стеклянное
Дерево.
Лафайет застыл с вилкой в руке.
- Стеклянное Дерево... - задумчиво проговорил он. - Где я мог слышать о
нем раньше?
- Да ты, видно, все начисто забыл!
- У меня идея, мистер Спронройл, - сказал О'Лири. - Давайте представим,
что я вообще ничего не знаю, и вы расскажете мне обо всем по порядку. Я бы
тогда все быстрее вспомнил.
- Зови меня просто Рой. Так с чего же начать? Впервые мы услышали о его
высочестве года три назад: он тогда искал работу. В то время он был еще
незнатного рода. У него были кое-какие интересные идеи, ну, мы и устроили
его в опытно-конструкторский отдел. Но через пару месяцев его пришлось
уволить: у него оказался самый большой счет за электричество, а работа и с
места не сдвинулась. Потом он снова появился - на этот раз с тугим
кошельком и новыми предложениями, попросил нас сделать несколько изделий
по индивидуальному заказу. Заказ его мы выполнили, он расплатился
шлифованными драгоценными камнями, и все были довольны. После этого он
вдруг присвоил себе титул принца и решил начать строительство. Он опять
обратился к нам - не возьмемся ли мы за строительный подряд? Цену назначил
подходящую, вот мы и согласились. И я тебе честно скажу: мы свою работу
сделали отлично - вся постройка из силикона, армированного микроволокном.
Вид шикарный, можешь мне поверить.
- Да, конечно. Но какое отношение это все имеет к Стеклянному Дереву, о
котором вы говорили?
- Да просто строители прозвали этот замок Стеклянным Деревом; с тех пор
все так и зовут его. Он и впрямь похож на дерево - все эти башенки,
минареты, ответвления, отходящие от центральной части. На солнце он весь
так и сверкает. Вот только нам за работу не заплатили, - мрачно закончил
Спронройл.
- А не работает ли на принца старуха, которая летает на метле? Я хотел
сказать, без метлы.
Собеседник О'Лири сочувственно взглянул на него:
- Длинный, может, тебе лучше вернуться и прилечь?
- Послушай, Рой, прошлой ночью старуха говорила про Стеклянное Дерево,
а до этого она пыталась меня убить.
- Надо же! Из пистолета?
- Нет, она...
- Тогда ножом?
- Нет, она хотела убить меня голыми руками.
- Ты, наверно, в это время спал, так, что ли?
- Нет, конечно! Но...
- Послушай, ты ведь мне рассказываешь о старухе, я тебя правильно
понял?
- Пожалуйста, Рой, не перебивай меня. Я пытаюсь объяснить тебе...
- Длинный, а что, если тебе начать поднимать гантели? Как ты на это
смотришь? Ты бы стал сильным, мужественным и перестал бояться всяких там
старух. Я могу со скидкой продать тебе наш набор "Атлас-223" в комплекте с
акустическим устройством - тебя будут подбадривать, воодушевлять...
- Не надо меня подбадривать! Я пытаюсь тебе объяснить, что эта старуха
как-то связана с исчезновением леди Андрагорры.
- Кого-кого?
- Леди Андрагорры. Это моя жена. То есть на самом деле она вовсе не моя
жена, но...
- Я все понял, - подмигнул ему Спронройл. - Можешь положиться на меня,
Длинный, я не проболтаюсь.
- Я вовсе не это хотел сказать! Леди Андрагорра - очаровательная
девушка. Она исчезла, когда ее собирались похитить. То есть ее похитили,
когда она хотела исчезнуть. Короче, она пропала! А старая ведьма в избушке
говорила о Стеклянном Дереве!
- Ну и что из этого? Здесь, наверно, все знают о Стеклянном Дереве. -
Спронройл нахмурился. - Вот только здесь никто не живет, насколько мне
известно.
- Старуха наверняка работает на принца Крупкина! Она приняла меня за
кого-то другого - плохо видит, должно быть, - и проболталась, что леди
Андрагорру должны были привезти в ее избушку.
- Что-то я тебя не пойму. Если старуха работает на принца так же, как и
ты, то с какой стати ей кидаться на тебя?
- Она решила, что я обманул ее, привел к ней стражников герцога
Родольфо.
- Вот как? Выходит, ты знаешь герцога Родольфо? Его светлость однажды
направил нам запрос, интересовался персональным генератором ауры. Но мы не
смогли договориться о пене.
- Послушай, я уверен, что именно Крупкин задумал похищение. Но кто-то
помешал ему: леди Андрагорра исчезла, прежде чем старуха смогла сделать
свое дело.
- Значит, эта леди А - подданная герцога Родольфо? - Спронройл
недоверчиво покачал головой. - Боюсь, ты ошибаешься, Длинный. Герцогство
слишком далеко отсюда, чтобы Крупкин мог стоять за всем этим.
- Он ее сначала заманил сюда, в горы, - леди Андрагорра думала, что
едет на свидание с неким мошенником по имени Лоренцо, который втерся к ней
в доверие. Она и не догадывалась, что негодяй намеревался передать ее
Крупкину.
Лафайет потер лицо - ту его сторону, на которой не было синяков.
- Но кто же мог перехватить ее?
- В самом деле, кто? Трудно сказать. В здешних лесах полно воров и
разбойников. Забудь-ка все это, Длинный. Давай лучше перейдем к делу. Что
касается просроченных платежей...
- Как? Забыть самое прекрасное, восхитительное, преданное,
очаровательное существо, которое когда-либо носило бикини! Да ты с ума
сошел, Рой! А вдруг как раз сейчас ей угрожает смертельная опасность? Она
покинута всеми, испугана, ее, может быть, пытают или... или...
- Но ведь ты сам сказал, что она собиралась встретиться с каким-то
Лоренцо, верно? - попробовал успокоить его Спронройл, намазывая варенье на
третий кусок подрумяненного хлебца. - Похоже, что Крупкин вообще не имеет
к этому делу никакого отношения, и тебе не о чем волноваться.
- Да я же сказал тебе, что ее обманули!
- А, понимаю. Этот тип пригласил ее осмотреть какое-нибудь имение или
прокатиться в карете новой модели, так, что ли?
- Да нет. Это должен был быть в некотором роде медовый месяц, -
признался Лафайет. - Но какое теперь это имеет значение? Ее похитили, и я
хочу ее спасти.
- А что ты думаешь об этом Лоренцо? Может, похищение - его рук дело?
- Я не исключаю такой возможности. Он мог передумать в последний момент
- решил обмануть Крупкина. Скажу тебе честно, чем больше я об этом думаю,
тем правдоподобнее кажется мне эта версия. Он, должно быть, похитил ее из
кареты, как и было задумано, а потом, вместо того, чтобы привезти ее в
избушку, отправился с ней... куда-то еще.
- Отличный пример дедуктивного рассуждения, Длинный. Итак, я полагаю,
победил достойнейший - и с тех пор они жили в любви и согласии. Хотя,
может, и не достойнейший, как знать? Может, он тоже боялся старух. Я хочу
сказать...
- Я знаю, что ты хочешь сказать, - резко перебил его Лафайет. -
Послушай, Рой, я должен ее найти!
- Я восхищаюсь твоей преданностью хозяину, Длинный, но боюсь, ему
придется придумать что-нибудь еще...
- Да плевал я на него! И вообще, никакой он мне не хозяин.
- Как? Ты уволился?
- Я никогда на него не работал. Я должен был тебе раньше сказать об
этом. Извини.
- Так. Откуда же тогда у тебя сигнальное устройство?
- Если ты имеешь в виду этот перстень, - Лафайет протянул руку - на
пальце сверкало кольцо с красным камнем, - то мне дал его герцог Родольфо.
- Неужели? - Спронройл схватил О'Лири за палец и принялся тщательно
изучать перстень.
- Это и впрямь перстень Крупкина.
Человечек понизил го