Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
начала взял с тобой неверный тон. Я сожалею о своей ошибке. Но ведь и меня
можно понять: вспомни о яйце-пашот и пузыре с чернилами! И несмотря на
это, я готов загладить свою вину. Вот, я прошу у тебя прощения, хотя это
не в моих правилах. Теперь, я полагаю, ты согласишься спокойно и здраво
обсудить со мной это дело?
- Э-э-э... да, конечно. Я готов вас выслушать, - рискнул согласиться
Лафайет. - Вот только камера пыток не особенно располагает к задушевным
беседам.
Герцог проворчал что-то и позвал Гроунвельта:
- Позаботься о том, чтобы благородного рыцаря освободили, вымыли,
накормили и одели, как подобает его званию. Через полчаса он должен быть в
моих покоях, - распорядился герцог, бросая пронзительный взгляд на О'Лири.
- И никаких исчезновений на этот раз, Ланселот, - резко прибавил он,
направляясь к выходу.
- Ну что ж, ничего не поделаешь, - философски заметил Гроунвельт,
отпирая камеру. - Видать, нам не судьба поближе познакомиться, а жаль. Ты
мне чертовски понравился, старина. Кто знает, может, нам доведется
встретиться еще раз.
- Вполне возможно, - ответил Лафайет. - Скажи мне, Гроунвельт, что ты
знаешь об этой... э-э-э... леди Андрагорре?
- Да так, ничего особенного. Только то, что она самая богатая и самая
красивая дама во всем Меланже. Да еще что в герцоге разгорелась страсть к
ней, словно пожар в Чикаго.
- Тебе известно о пожаре в Чикаго?
- А как же, пивнушка такая. Сгорела дотла на прошлой неделе. А что?
- Нет, ничего. Так о чем ты говорил?
- Я говорил, что у его светлости ничего с ней не выйдет.
- А почему?
Гроунвельт хитро подмигнул и понизил голос:
- Да ходят слухи, что у нее есть кто-то другой, вот почему.
- Кто-то другой?
Лафайету показалось, что сердце остановилось у него в груди.
Гроунвельт ткнул его локтем под ребро:
- Ну да! Герцог Родольфо и не подозревает, что его уже опередили.
Говорят, мошенника зовут не то Долговязый Лоренцо, не то Счастливчик
Ланселот.
- Долговязый Лоренцо? - пробормотал Лафайет, а Гроунвельт тем временем
принялся за его кандалы.
- Скажу тебе по секрету, - заговорщицки прошептал СФВ, - все думают,
что миледи нынче отправилась проведать свою престарелую тетку и ее
двенадцать кошек. Но, между нами говоря, она держит путь в охотничий домик
в горах, где намеревается провести медовый месяц с ловким повесой.
- Медовый месяц?
- Совершенно верно. Ну, а теперь нам пора отправляться к гофмейстеру.
Он приоденет тебя для аудиенции у его светлости.
Герцог Родольфо сидел в большом кожаном кресле с подлокотниками, когда
Лафайета ввели в его покои. На О'Лири был новый чистый костюм из расшитого
блестками шелка, который пришелся ему почти впору.
- Садись, Ланселот, - предложил герцог с деланной сердечностью. -
Что-нибудь выпить? Сигару? - Он указал рукой на глубокое кресло и низкий
столик, на котором стояли бутылка, бокалы и ящичек с сигарами.
- Благодарю. - Лафайет плюхнулся в кресло и широко зевнул. - Прошу
прощения, в это время я уже обычно сплю. Кстати, меня зовут Лафайет.
- Ты хорошо пообедал?
- Вполне, если учесть, что во время обеда шесть служанок терли мне
спину, накладывали пластыри на нарывы и растирали ушибы. Но я не жалуюсь.
- Прекрасно. В таком случае не будем ходить вокруг да около, Ланселот.
Скажи мне, какие у тебя... э-э-э... отношения с леди Андрагоррой?
Герцог дернул себя за заусенец на пальце и в упор посмотрел на
Лафайета.
- Мои отношения с леди Андрагоррой? - переспросил тот, пытаясь выиграть
время. - Ну, как бы это сказать... дело в том, что я ее муж.
Лицо герцога окаменело.
- Как, муж?! - проговорил он неожиданно осевшим голосом.
- Но мы живем врозь, - поспешил уточнить Лафайет. - Сказать по правде,
мы практически не общаемся.
- Я и не знал, что миледи вышла замуж, - в голосе Родольфо прозвучала
угроза. Он потянулся к бутылке, налил себе полный бокал и залпом осушил
его.
- Да к тому же еще и развелась.
- Она прекрасная девушка, - вставил Лафайет. - Такая веселая,
жизнерадостная...
- Меня не интересуют интимные подробности, - оборвал его Родольфо. Он
закусил нижнюю губу. - Теперь мне понятно донесение капитана Ритзпо. Он
доложил, что ты пытался заговорить с ней на улице, за что получил удар
хлыстом.
- Капитан Ритзпо... - начал было Лафайет, - ...очень проницательный
человек, - закончил он.
- Остается только гадать, чем ты вызвал столь сильное отвращение у
такой благородной леди.
- Ну, началось все с шутки в постели, - начал О'Лири и вдруг заметил,
что черты герцога покрыла мрачная тень.
- Шутка - так зовут ее кошку, - придумал он на ходу. - Леди Андрагорра
привыкла спать с ней, а у меня аллергия на кошек. Так что, вы сами
понимаете, семейная жизнь у нас не сложилась.
- Так значит, она не... ты не...
- Именно так.
Лафайет с облегчением отер пот со лба кружевным манжетом и налил себе
бренди.
- Твое счастье, Ланселот, - проговорил Родольфо ледяным голосом. - В
противном случае я был бы вынужден немедленно казнить тебя.
- Меня зовут Лафайет. И не стоит больше говорить об этом, - сказал
О'Лири, осушив бокал. Сморщившись, он продолжал:
- По какой-то причине я вам понадобился: вы приказали меня одеть и
доставить в ваши покои. Чем же я могу быть полезен?
Герцог забарабанил пальцами по столу, но вдруг резко остановился:
- Я воспылал страстью к миледи, - отрывисто сказал он. - По этой
причине я пригласил ее провести несколько дней со мной в моем зимнем
дворце. Однако, вместо того, чтобы с благодарностью принять мое
приглашение, она отказалась, сославшись на то, что должна навестить
престарелую родственницу.
- Ну и что?
- Возможно, я становлюсь чересчур мнителен, но мне почудилась некоторая
холодность в ее манерах.
Герцог вновь наполнил свой бокал.
- А что, если вы не в ее вкусе? - высказал предположение Лафайет и
последовал примеру герцога.
- Что значит "не в ее вкусе"?
- Ну, начать с того, что вы ей в отцы годитесь, - заметил О'Лири.
- Это не имеет значения.
- Возможно, для вас, но не для нее. К тому же, если позволите мне быть
до конца откровенным, вам не хватает жизнерадостности. А Даф... то есть
леди Андрагорра, не прочь поразвлечься.
- Жизнерадостности? Да откуда же ей взяться, если меня замучали
государственные заботы, несварение желудка, головные боли и
неблагоприятный платежный баланс?
Герцог схватил бутылку и наполнил свой бокал. Затем, вспомнив о
Лафайете, налил и ему.
- Вот об этом я и говорю, ваша светлость: чрезмерные заботы лишают вас
жизнерадостности. Мешай дело с бездельем - проживешь жизнь с весельем, -
заключил он.
- Как-как? Мешай дело с бездельем? Отлично сказано!
Они чокнулись и выпили. Герцог облизнул губы:
- Да, теперь я понял свою ошибку! Какой же я был идиот! Ну что мне
стоило без всяких церемоний подойти к ней и пригласить на увеселительную
прогулку в музей - мы могли бы вместе осмотреть мумии. Или предложить
провести вечерок в непринужденной обстановке за картами? Так нет, я
приглашал ее на официальные обеды или в гостевую ложу на заседания Тайного
совета.
- Ты все схватываешь на лету, Родольфо!
На этот раз бренди налил Лафайет.
- Еще немного - и ты решишься пригласить ее на прогулку в парк, или на
пляж, а может, даже на пикник. Что может быть прекраснее муравьев в
картофельном салате? В такой обстановке все преграды между вами сразу же
рухнут. Ну, давай выпьем!
- Ты прав, мой мальчик! Как это я раньше не додумался?
Родольфо попытался наполнить бокалы - и пролил бренди на стол.
- Какой же я дурак! Тупой, бесчувственный болван!
- Ну, не надо, Рули, - сказал Лафайет, поднимая бокал. - В конце
концов, тебе же надо было управлять герцогством!
- Верно. Но с сегодняшнего дня все пойдет по-другому. И это благодаря
тебе, мой друг. Я буду угощать ее моими любимыми кушаньями, заставлю
попробовать мои лучшие вина. Она прочтет книги, которые мне нравятся. Я
сам буду выбирать для нее духи и платья.
- Не все сразу, Руди. - Лафайет предостерегающе помахал пальцем у него
перед носом. - А вдруг ей это не понравится?
- Что? Как это ей может не понравиться паштет из куриной печенки, а к
нему пепси и белое вино! Ты только представь: духовой оркестр играет
вариации на тему траурного марша из "Саула"...
- Ну да, а она - в длинном платье, благоухает французскими духами.
Трудно сказать, Руди! Женщины - странные маленькие создания. Никогда не
знаешь наверняка, что у них на уме, Я тебе обязательно расскажу о
принцессе, с которой я как-то был помолвлен.
- Я это сделаю сегодня же! - воскликнул Родольфо, стукнув кулаком по
подносу. - Я... Но как же это я забыл, ведь ее нет в городе! Она вернется
только через две недели.
- Тоже была прехорошенькая, - продолжал Лафайет. - Но стоило мне
отвернуться...
- Черт побери, герцог я или не герцог?
Родольфо с победоносным видом взглянул на Лафайета:
- Я прикажу ее вернуть. Кавалерийский отряд нагонит ее через пару
часов, а я тем временем как раз успею охладить пепси и...
- Руди, Руди! - укоризненно покачал головой О'Лири. - Сколько раз тебе
говорить: забудь про силу, действуй уговорами и посулами.
- Но так гораздо быстрее.
- Кого бы ты предпочел: хмурую рабыню, неохотно выполняющую твои
желания, или веселую подружку, очарованную твоими милостями и щедростью?
- Хм-м. Если подумать, то с рабыней было бы меньше хлопот.
- Глупости, Руди. Ведь ты хочешь, чтобы она сама упала в твои объятия,
верно? Поэтому выкинь из головы всякие мысли об отряде потных солдат на
взмыленных лошадях. Они только испортят все дело, притащив в замок
сопротивляющуюся, разгневанную девушку. Тебе нужен сведущий в таких
вопросах человек, который смог бы достойно выполнить возложенное на него
деликатное поручение.
- Ей-богу, сынок, ты, как всегда, прав. - Родольфо глубокомысленно
наморщил лоб. - Но кому же из окружающих меня кретинов и тупиц я смог бы
поручить это дело?
- Тебе нужен ловкий, изобретательный и отважный человек. Кто-нибудь,
кто не продаст свою лошадь и не станет торговать твоим автографом на
письме, как только окажется за стенами замка. Преданный, находчивый,
благородный...
- Что это за письмо, о котором ты говоришь?
- Письмо, которое ты сейчас напишешь. Ты должен рассказать ей о том,
что уже давно обожаешь ее, - пояснил О'Лири.
Он потряс пустую бутылку и бросил ее через плечо.
- Отличная мысль! - воскликнул Родольфо и вновь стукнул по подносу,
опрокинув бокалы. - Но... но что же я напишу ей? - Он принялся грызть
ноготь пальца, украшенного перстнем. - Сказать по правде, мой мальчик...
- Руди, зови меня просто Лафайет.
- Я думал, тебя зовут Ланселот, - сказал герцог. - Но это неважно. Так
вот, сказать по правде, я не мастер писать витиеватые послания...
- Кто тебе об этом сказал?
- Как кто? Ты же сам предложил написать письмо.
- Я не об этом. Я спрашиваю, кто тебе сказал, что меня зовут Ланселот?
- При чем здесь Ланселот? - Родольфо недоуменно взглянул на него, но
вдруг просиял. - Ну конечно, - воскликнул он, выплевывая откусанный
заусенец. - Ланселот подойдет для моего поручения. Ты предан, находчив и
неплохо соображаешь. А ты пьешь? - спросил он, подозрительно взглянув на
Лафайета.
- Да, если бутылка не выпита до дна.
- Это хорошо. Нельзя доверять человеку, который не умеет пить. Кстати,
бутылка выпита.
Родольфо поднялся и, пошатываясь, направился к шкафчику в
противоположном конце комнаты. Достав из него полную бутылку, он неверными
шагами вернулся к креслу.
- Да, так вот, я и говорю: ступай к ней, открой ей свою душу, объясни,
что высшее предназначение женщины - служить своему господину и хозяину.
Разумеется, с тобой ее ждет нелегкая доля, ведь ты подневольный человек.
Но, с другой стороны, жизнь не вечна, когда-нибудь это все кончится.
- Это, несомненно, веский довод, - согласился Лафайет, вытаскивая
пробку из бутылки. - Но вот что странно: мне почему-то казалось, что ты
хотел заполучить девушку для себя - Он нахмурился, стараясь глядеть в одну
точку. - Или я что-то путаю?
- Ты прав, Ланселот, клянусь дьяволом! Конечно же для себя, а для кого
же еще! - Герцог зло уставился на Лафайета. - Как ты смеешь ставить мне
палки в колеса! Кокетка без ума от меня. Но я застенчив и поэтому посылаю
доверенное лицо, чтобы лаской притащить ее обратно в замок. То есть, я
хотел сказать, пинками уговорить ее.
- Отличная мысль, - поддержал герцога Лафайет, проливая бренди мимо
бокала на стол. - Кому только это поручить?
- Что ты скажешь о Гроунвельте?
- Нет, он не подойдет, это очевидно. Ему не хватает... как бы это
сказать, обходительности.
- Ланселот, я придумал! Почему бы тебе не заняться этим делом?
- Нет, Руди, и не проси, - ответил Лафайет. - Ты не должен отвлекать
меня от моей основной задачи.
- А что это за задача?
- Убедить тебя послать меня за леди Андрагоррой.
- Исключено! Не слишком ли много ты на себя берешь?
Герцог схватил бутылку и попытался разлить бренди по бокалам. Лафайет
хитро прищурился и предложил:
- А что, если мы пойдем на компромисс?
- Что ты имеешь в виду?
- Я доставлю письмо миледи, и за эту услугу ты назначишь меня своим
посланником.
- Пожалуй, это возможно. Итак, как только ты ее нагонишь, ты расскажешь
ей о моей искренней преданности и в красках опишешь мои неисчислимые
достоинства. Короче говоря, она должна понять, как ей повезло.
- Что-нибудь еще?
- Нет, этого достаточно.
Похоже было, что Родольфо силится разглядеть нечто находящееся правее
уха Лафайета.
- После этого я сам начну ухаживать за леди Андрагоррой.
- Ну что ж, Руди, я согласен. Ты правильно сделал, обратившись ко мне
за помощью.
- Я знал, что могу на тебя рассчитывать, - проговорил герцог
заплетающимся языком. Он поднялся и протянул Лафайету массивный перстень.
Потом пожал ему руку и добавил:
- Я никогда этого не забуду. Ты вселил в меня новую надежду.
- Не стоит благодарности, Руди. А теперь оставь меня одного, я очень
устал. К тому же завтра мне предстоит тяжелый день.
- А что у нас завтра?
- Вторник.
- Да, верно. Кстати, о завтрашнем дне. Открою тебе маленький секрет,
только это между нами: одна маленькая птичка прощебетала, что меня,
возможно, посетит некая дама.
- Ну, ты молодец, Руди! Прими мои поздравления.
- Только смотри не проболтайся, не то все испортишь. А теперь прощай.
Мы прекрасно провели вечер, пора и отдохнуть.
- Куда это ты так рано? - Лафайет приподнял наполовину выпитую бутылку
и, прищурившись, принялся ее разглядывать.
- Почти что полная, - заметил он.
- Я никогда не прикасаюсь к спиртному, - надменно отозвался герцог. -
Сказывается на умственных способностях, как я слышал. Спокойной ночи,
Ланселот. - И с этими словами он нетвердой походкой направился к двери.
После ухода Родольфо Лафайет какое-то время стоял, пошатываясь, в
центре комнаты. Потом он добрался до ванной, облил холодной водой голову и
насухо вытер ее полотенцем. В герцогском шкафу О'Лири обнаружил широкий
плащ на шерстяной подкладке. Он захватил пригоршню сигар, запихнул в
карман перчатки для верховой езды и вышел в коридор.
Старший конюх спросонья долго тер глаза, пока Лафайет объяснял, что ему
нужна лучшая лошадь с герцогской конюшни. Пять минут спустя О'Лири
подъехал, слегка покачиваясь в седле, к воротам замка и показал перстень
стражникам. Те, поворчав, открыли ворота и выпустили его. Пустив лошадь
галопом, он по темным улицам спустился к пристани. Не обращая внимания на
недовольные сетования шкипера, О'Лири реквизировал герцогскую барку с
помощью все того же перстня. Час спустя, основательно продрогнув, Лафайет
ступил на западный берег озера. Голова его раскалывалась от нестерпимой
боли.
От пристани вверх уходила в лес изрытая колеями дорога.
- В какую сторону проехал кортеж леди Андрагорры? - обратился он к
дрожащему от холода лодочнику. - По этой коровьей тропе?
- Да вроде по этой. Хорош кортеж, в этакую-то ночь! - Старик подул на
озябшие руки. - Попомни мои слова, приятель, до рассвета начнется
снегопад.
- Великолепно, - пробурчал Лафайет в поднятый воротник - Этого-то мне и
не хватало для полного счастья.
Он пришпорил лошадь и скрылся под темной сенью леса.
6
Следующие два часа Лафайет ехал, никуда не сворачивая, по извилистой
дороге, мимо гигантских деревьев, скал, едва различимых в темноте, и
стремительных ручьев, сбегавших вниз по замшелым камням. В дорожной пыли
он различал следы колес кареты и отпечатки лошадиных копыт. Холодный ветер
пронизывал его до костей. Судя по всему, он был далеко от цели своего
путешествия.
- Боюсь, что все это ни к чему не приведет, - пробормотал он. - Я делаю
одну ошибку за другой. Сначала мне не удалось убедить этого Прэтвика
соединить меня с инспектором. Но это и понятно: я так растерялся, что не
мог толком объяснить, где нахожусь. Впрочем, я и сейчас это плохо себе
представляю. Меланж какой-то. Слыхали вы о таком? А Порт-Миазм? Да это
немыслимая дыра...
А каких глупостей он наделал, повстречав Свайнхильд! Удивительно,
однако, до чего она похожа на Адоранну. Бедняжка, ей и так жилось
несладко, а он своими дурацкими выходками все окончательно испортил. В
Порт-Миазме его угораздило сразу же попасться на глаза герцогской охранке.
И наконец, верх опрометчивости - он попытался прыгнуть в карету к Дафне,
то есть к леди Андрагорре. Он мог бы догадаться, что она его не узнает. В
этом безумном месте люди оказываются вовсе не теми, за кого их принимал
Лафайет. А потом эта дурацкая комедия с герцогом...
- Стоило ли ночь напролет спаивать Родольфо, если леди Андрагорра
скрылась в неизвестном направлении? - простонал он. - И вообще, что я,
собственно, здесь делаю? Если я ее все-таки догоню, то меня, скорее всего,
отстегают кнутом, как и обещал Руди. Но ничего другого мне не остается.
Если это и не Дафна, то она как две капли воды похожа на нее. Не могу же я
допустить, чтобы она попала в лапы к этому типу, Долговязому Лоренцо. Или
Счастливчику Ланселоту?
Лафайет поудобнее уселся в седле. От холода у него онемели пальцы рук и
ног. И кто знает, туда ли он едет? Следы на дороге были точно такие же,
как в самом начале пути.
О'Лири щелкнул поводьями и пустил лошадь галопом. Пригнувшись к ее шее,
он помчался вперед по узкой дороге мимо сосен, ветки которых хлестали его
по спине. Дорога сделала поворот - и Лафайет натянул поводья: ехать дальше
было нельзя.
- Ого, - прошептал он и почувствовал, что в горле у него пересохло. -
Тут дело нечисто...
Посреди дороги одиноко стояла позолоченная карета леди Андрагорры;
распахнутая дверца покачивалась под порывами ветра. Лафайет спешился,
поморщившись от резкой боли в висках, подошел к карете и заглянул внутрь.
Карета была обита розовым бархатом, на коврике из шкуры ягненка лежал
кружевной платочек. Он поднял его и поднес к лицу.
- "Лунная роза", любимые духи Дафны, - простонал он.
Оглядевшись, Лафайет обнаружил, что в этом месте следы обрывались.
Дорога была пустынна: поблизости не было видно ни четверки великолепных
вороных лошадей, ни всадников эскорта. Только странный след уходил от
тропинки в лес.
- Н