Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Ломер Кит. Лафает О'Лери 1-3 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -
епонятно - нет ни убитых, ни раненых, - пробормотал Лафайет. - Видно, эти трусливые негодяи не оказали никакого сопротивления. Он повернулся и вдруг услышал треск сучьев в кустах у дороги. О'Лири схватился за шпагу, которую получил от слуг герцога. - Ни с места, не то я проткну тебе глотку, изменник, - раздался позади него хриплый голос. Лафайет резко повернулся и увидел прямо перед собой свирепое усатое лицо и обнаженный клинок. Из укрытия стали выходить и другие люди со шпагами. О'Лири успел заметить, что на них были желтые ливреи слуг леди Андрагорры, но тут кто-то грубо схватил его сзади за руки. - Что, вернулся полюбоваться на свое преступление или решил заняться грабежом? - Капитан ткнул Лафайета шпагой в живот. - Отвечай, мерзавец, где она! - Я... я вас хотел об этом спросить. - Говори, а то я не ручаюсь за своих парней - им не терпится спустить с тебя шкуру. - Это вы ее сопровождали, - обрел наконец дар речи Лафайет. - Почему же вы меня спрашиваете, где она? Вы что, сбежали и бросили ее одну? - Ах, вот ты как заговорил! Может, ты у нас выкуп за нее потребуешь? Лафайет вскрикнул от боли, почувствовав новый укол шпагой. - Ты у меня получишь выкуп, подлый трус! А ну, говори! Что ты сделал с нашей госпожой, самой прекрасной дамой герцогства! - Я выполняю официальное поручение, - выпалил Лафайет. - Вот, взгляните на этот перстень с печаткой. Грубые руки попытались стянуть у него с пальца массивное кольцо. - Никак не снимается, - доложил капрал. - Прикажете отрубить палец вместе с кольцом? - Уж не хочешь ли ты откупится от нас своей побрякушкой? - прорычал капитан. - Вовсе нет! Этот перстень принадлежит герцогу Родольфо, но палец - мой. Не могли бы вы не трогать его? - Надо же, какая наглость! Спер у герцога кольцо да еще и хвастается этим! - прорычал сержант. - Да ничего я не крал, он сам дал мне перстень! - Не пора ли с ним кончать, капитан? - подал голос один из стражников. - Он так нагло лжет, что так и хочется пощекотать его шпагой. Кто ж не знает, что у его светлости зимой снега не выпросишь? - Да как мне растолковать вам, что я никого не похищал? Я выполняю важное поручение и... - Что за поручение? - Я должен догнать леди Андрагорру и вернуть ее обратно... - Ага, ты сознаешься в этом. - Но я не собирался этого делать, - повысил голос Лафайет, стараясь превозмочь головную боль и собраться с мыслями. - Я хотел уехать в противоположном направлении и... - И слегка задержался на месте своего подлого преступления! - взревел капитан. - Тащите веревку, ребята. Вздернем его здесь, чтоб другим было неповадно. - Постойте, - закричал Лафайет. - Сдаюсь, ваша взяла. Я... я все расскажу. - Отлично! - Капитан приставил шпагу к груди Лафайета. - Рассказывай! - Пусть начнет с того, как Лу свернул в кусты, - предложил сержант. - Ладно. Как только Лу свернул в кусты, я... я... - Стукнул его по голове, верно? - подсказал один из стражников. - Верно. А потом я... э... - Потом, когда мы остановились и послали двух парней узнать, почему замешкался Лу, ты и им дал по черепушке, так, что ли? - Именно так. - А потом, когда мы все лазили по кустам, разыскивая пропавших ребят, ты прокрался сюда и похитил ее светлость прямо под носом у Леса - он остался придержать лошадей. Правильно? - Кто это все рассказывает: вы или я? - язвительно спросил О'Лири. - А ну, говори, где она? - Откуда я знаю? Ведь я бил Лу по голове и крался под носом у Леса, забыли вы, что ли? - А, ты знаешь, как зовут наших парней?! Видно, давно обдумывал это дельце. - Замолчи, Квэквелл, - рявкнул капитан. - Мы только теряем время. Говори, где ее светлость, а не то я тебе в два счета кишки выпущу. - Она... она в охотничьем домике с Долговязым Лоренцо. - С Долговязым Лоренцо? А где же находится этот домик? - Он... э... в нескольких милях отсюда. К нему можно проехать по дороге. - Врешь, - рассвирепел капитан. - Дорога ведет к замку тетушки Пруссик, куда ехала наша госпожа. - Ты уверен в этом? - спросил его Лафайет. - Конечно. Миледи сама сказала мне об этом. - А ты и поверил, - насмешливо сказал О'Лири. - Ходят слухи, что там живет не то Долговязый Лоренцо, не то Лохинвар. А может, и Лотарио. - Я что-то не пойму, к чему ты клонишь, негодяй, - холодно сказал капитан. - Уж не намекаешь ли ты на то, что миледи преднамеренно ввела меня в заблуждение? Что она сама назначила кому-то тайное свидание здесь, в горах Чантспел? - Ну, не очень-то тайное, если учесть, что ее сопровождало с дюжину всадников, - заметил О'Лири. - Что ты хочешь этим сказать? Неужто ты думаешь, что она бросила нас по собственному желанию? - рассвирепел сержант. - Подумайте сами, - сказал Лафайет. - Если бы она была со мной, неужели я оставил бы ее одну и вернулся сюда, чтобы вы меня сцапали? - Замолчи, негодяй! С меня хватит этих грязных намеков, - рявкнул капитан. - Отойдите в сторону, ребята. Сейчас я разделаюсь с этим мерзавцем! - Подождите минутку, - сказал сержант, почесывая затылок. - Прошу прощения, капитан, но его слова не лишены смысла. Ведь ее светлость сама велела нам вернуться за Вайти и Фредом, верно? - Да, пожалуй. И я что-то не припомню, чтобы она прежде говорила о тетке, которая живет здесь, в горах, - добавил один из всадников. - Глупости это, - не особенно уверенно проговорил капитан. - Ее светлость никогда бы не поступила так со мной. Я столько лет служу ей верой и правдой. - Как знать, кэп. Дамы!.. Кто может сказать, что у них на уме? - Думай, что говоришь. - Капитан решительным жестом одернул мундир. - Я сыт по горло нелепыми измышлениями этого негодяя. Пора вздернуть его. - Постойте, ребята, - закричал О'Лири. - Я говорю правду. Леди Андрагорра находится, быть может, всего лишь в нескольких милях отсюда. Если поторопиться, то мы сможем догнать ее. Нечего терять время на напрасные споры! - Он хочет обмануть нас, - оборвал его капитан. - Я уверен, что миледи лежит связанная где-нибудь поблизости, там, где он ее бросил. - Да он просто спятил, - запротестовал Лафайет. - Он боится ехать в погоню за ней, вот и все! Это просто уловка, чтобы запутать все дело и вернуться назад. - Хватит! Приготовьте преступника к казни! - Подождите, - завопил Лафайет, почувствовав на своей шее петлю. - Разве нам нельзя обо всем договориться, как подобает джентльменам? Наступила неожиданная тишина. Сержант смотрел на капитана, а тот, в свою очередь, мрачно уставился на О'Лири. - Так ты хочешь, чтобы с тобой обошлись как с джентльменом? А на каком основании? - Я сэр Лафайет О'Лири, член-основатель... э... Национального географического общества. - Похоже, что он прав, кэп, - заметил сержант. - С этакими званиями нам нельзя его так запросто вздернуть. - Совершенно верно, - поспешно вставил Лафайет. - Вы погорячились, ребята. Я уверен, вы и сами понимаете, что меня нельзя казнить без суда и следствия. - Ненужная проволочка, - проворчал капитан. - Ну да ладно. Уберите веревку. - Чудесно. Я рад, что мы наконец поладили, - сказал Лафайет. - А теперь... - Достаньте пистолеты! - Это... это зачем? - запинаясь, спросил Лафайет. Стражники между тем вынули длинные кавалерийские пистолеты, набили их порохом и вставили новые кремни. - Станьте у дерева, сэр рыцарь, - скомандовал капитан. - И побыстрее - у нас мало времени. - У... у этого дерева? Лафайет чуть было не упал, споткнувшись о корявые корни. - Приготовиться, ребята! Целься! - Остановитесь! - прокричал Лафайет срывающимся голосом. - Вы не можете расстрелять меня! - Ты же хотел умереть как джентльмен, верно? Целься... - Но неужели вы будете стрелять с такого расстояния? - попробовал возразить Лафайет. - Я-то думал, что вы метко стреляете. - В июне мы заняли первое место в соревнованиях по стрельбе среди охранников, - ответил сержант. - Тогда отойдите чуть-чуть подальше, - предложил Лафайет. - Вы бы смогли показать свое мастерство. Он отступил назад футов на десять и наткнулся на дерево. - Приготовиться! - скомандовал капитан. - Целься... - Все еще слишком близко, - прокричал Лафайет. - Покажите, на что вы способны. И он поспешно отошел еще ярда на четыре. - Все, достаточно! - крикнул капитан. - Остановитесь, сэр, будьте готовы достойно встретить свою смерть. - Он взмахнул шпагой. - Приготовиться! Целься! С губ офицера уже было готово сорваться последнее слово, когда в кустах за его спиной неожиданно раздался пронзительный вой. Все разом посмотрели в том направлений, откуда донеслись душераздирающие звуки. - Должно быть, ночная кошка, - предположил один из стрелков. Не дожидаясь появления зверя, Лафайет метнулся в сторону, отскочил за дерево и со всех ног кинулся в лес. Позади него послышались крики, раздались выстрелы, и он услышал над головой свист свинцовых пуль. Луна показалась из-за туч и осветила бледным светом маленькую бревенчатую избушку в долине, окаймленной гигантскими деревьями. Лафайет растянулся на животе под ежевичным кустом, страдая одновременно от похмелья, усталости и ушибов. Прошло полчаса с тех пор, как стихли последние крики его преследователей, прочесывавших кусты; минут двадцать назад он оказался на склоне долины и увидел внизу неяркий свет, струившийся из окна хижины. За все это время он не заметил внутри никаких признаков жизни, до его слуха не донеслось ни звука. А сам он уже успел порядком продрогнуть. Под утро стало холодать, листья деревьев покрылись искрящимся инеем. Лафайет подул на руки и посмотрел на освещенное окно крохотного домика в долине. - Она наверняка там, - старался убедить он себя. - Где же еще ей быть в этом глухом лесу? Несомненно, - продолжал он размышлять, - ее похититель, кем бы он ни был, тоже там: ждет, наверное, с заряженным пистолетом непрошеных гостей... С другой стороны, если я останусь здесь, то окончательно замерзну, - решил Лафайет. Он с трудом поднялся на ноги, похлопал себя озябшими руками, сильно закашлявшись при этом, и начал медленно спускаться по крутому склону. Подойдя к домику, он обошел вокруг него, вглядываясь в темноту и прислушиваясь. Но стояла тишина: не было слышно ни цокота лошадиных копыт, ни шорохов внутри избушки. Задернутые цветастые занавески не позволяли ему заглянуть внутрь. Лафайет крадучись приблизился к задней двери, миновав поленницу дров и бочку для дождевой воды. Он осторожно приложил ухо к шероховатым доскам. Внутри слышался легкий скрип, прерываемый время от времени еще более легким пощелкиванием. Слова, произносимые шепотом, невозможно было разобрать. По спине Лафайета пробежал холодок. Он неожиданно вспомнил старую сказку о Гансе и Гретель, которые очутились в домике ведьмы. - Чепуха! - решительно произнес он. - На свете ведьм не бывает. Там нет никого, кроме негодяя Лоренцо и леди Андрагорры. Бедняжка! Она, должно быть, связана по рукам и ногам, испугана до полусмерти и все-таки надеется, что кто-нибудь придет к ней на помощь. Тогда чего же я жду? Почему не вышибу дверь и не вытащу Лоренцо за шиворот, чтобы... Щелчки, раздававшиеся все громче и громче, внезапно прекратились. Прозвучал хлопок, сопровождаемый легким позвякиванием металла. Вновь послышался скрип, а потом тихий скрежет, будто кто-то перемалывал кости на мясорубке. - Это чудовище Лоренцо пытает леди Андрагорру! Он отошел назад и, разбежавшись, ударил в дверь. Она широко распахнулась - и Лафайет влетел в уютную комнатку, освещенную огнем очага. В кресле-качалке на вязаном пледе сидела старушка с кошкой на коленях. Рядом на столе стояла синяя фарфоровая тарелка. - Как, это опять ты, Лоренцо? Добро пожаловать, - сказала старушка, не скрывая удивления. - Угощайся, - и она протянула ему тарелку с кукурузными хлопьями. Сидя у очага, Лафайет пытался привести в порядок смешавшиеся мысли. Перед ним стояла тарелка с хрустящими золотистыми кукурузными хлопьями и чашка с густым какао. Хозяйка избушки шила покрывало, которое она извлекла из комода у окна. Старушка все время бормотала что-то монотонным скрипучим голосом. Лафайет никак не мог уловить, что именно она говорила - какая-то кукушечка, порхающая с ветки на ветку, решила вздремнуть у большого цветка... Лафайет ударился подбородком о грудь - и проснулся. - Ах ты бедняжка! Ты же спать хочешь! И немудрено, столько времени провел на ногах. Да, чуть не забыла: тут побывали твои приятели, - сказала хозяйка с хитрой усмешкой. - Какие приятели? - зевнул Лафайет. Сколько времени он проспал? Неделю? Или дня три... или... Неужели только прошлой ночью он лежал в широкой постели на шелковых простынях... - ...сказали, чтобы я не будила тебя. Они хотят сделать тебе сюрприз. Но я подумала, что тебе будет интересно узнать об этом. Лафайет сквозь сон едва различал ее бормотание. Он постарался стряхнуть с себя оцепенение и сосредоточиться на том, что говорила старушка. Ему показалось, что он уже прежде слышал этот голос. Где они могли встретиться? Или... - О чем узнать? - переспросил он спросонья. - О том, что они вернутся. - Э-э-э... кто вернется? - Эти любезные джентльмены на лошадях. Весь сон Лафайета как рукой сняло. Он резко спросил: - Когда они были здесь? - Да ты с ними совсем немного разминулся, Лоренцо, - эдак на полчаса. И она уставилась на него сквозь очки старыми подслеповатыми глазами. А может, вовсе и не старыми и не подслеповатыми? Приглядевшись внимательно, Лафайет с удивлением обнаружил, что глаза старушки были поразительно зоркие. Он попытался вспомнить, где он мог видеть этот пронзительный взгляд раньше. - Сударыня, вы были очень любезны, но мне пора. Да, я еще хотел сказать вам: я не Лоренцо. - Не Лоренцо? А кто же ты такой? Она взглянула на него поверх очков. - Я полагал, что найду здесь человека по имени Лоренцо. А может быть, Лотарио или Ланселот. Но вы были со мной так любезны: обогрели, накормили, и я... дело в том, что я замерз и был голоден... В общем, я воспользовался вашим гостеприимством. Но сейчас мне пора идти... - Как? Да я и слышать об этом не хочу! В этакую ночь ты просто замерзнешь в лесу... - Боюсь, что вы меня не поняли, - перебил ее Лафайет, двигаясь боком к двери. - Мы с вами не знакомы. Я попал сюда совершенно случайно... - Не может этого быть! Ведь это ты снял у меня комнату, верно? - старушка близоруко сощурилась, глядя на него. Лафайет отрицательно покачал головой: - К сожалению, вы ошибаетесь. Я искал леди Андрагорру... - Боже мой, так ты знаешь мою племянницу! Это чудесно! Что же ты мне раньше не сказал? Ну, теперь-то я тебя ни за что не отпущу! Ветер так и воет в лесу, тебе лучше остаться у меня. Кстати, где же дорогая Энди? Я почему-то думала, что она должна приехать с тобой. - Значит, вы и есть тетка Даф... то есть леди Андрагорры? - Ну конечно! Разве ты этого не знал? Но ты не ответил на мой вопрос. Лафайет огляделся вокруг. Комнатка была чисто прибрана и уютна, но без особых удобств. - Мне показалось, что леди Андрагорра очень богата, - проговорил он. - Неужели это все, что она смогла сделать для вас? - Ах ты дурачок! Да мне просто нравится жить среди птиц и цветов! Здесь так тихо и спокойно! - А кто вам колет дрова? - Дрова? Ко мне приходит по вторникам один человек... Но ты говорил о леди Андрагорре. - Ничего я не говорил о леди Андрагорре. Я не знаю, где она. Ну, спасибо вам большое за все... - Я тебя не отпущу, - резко перебила его старушка. - Ни за что на свете! Лафайет надел плащ и направился к двери. - Боюсь, что не смогу воспользоваться вашим гостеприимством... Он запнулся, услышав позади себя странный звук. О'Лири повернулся - за его спиной старушка занесла руку, целясь ему в висок. Он успел пригнуться, и удар пришелся ему в предплечье. Лафайет вскрикнул от боли - и получил еще один сильнейший удар. Защищаясь, он угодил своей хозяйке кулаком в бок, но от нового удара в солнечное сплетение свалился в кресло-качалку. - Решил меня надуть! - завизжала старуха. - Продался этому длинноносому Родольфо, и это после всего, что я пообещала сделать для тебя! Откуда только у тебя нахальство взялось заявляться сюда и врать мне в глаза, что ты впервые меня видишь! Старушонка метнулась к креслу, но Лафайет свалился на пол, успев при этом лягнуть ее. Вскочив на ноги, он приготовился к обороне. - Где она? Черт тебя дери? Зачем только я вытащила тебя из вонючего болота, где ты пас своих свиней... Старуха неожиданно умолкла, прислушиваясь к чему-то. Лафайет явственно различил приближающийся конский топот. - Дьявол! Старушонка прыгнула к двери, сдернула с крюка плащ и обернула его вокруг себя. - Ты еще ответишь мне за это, Лоренцо, - завизжала старуха изменившимся голосом: вместо хриплого сопрано Лафайет услышал отвратительный тенор. - Погоди, я доберусь до тебя, негодяй! Ты проклянешь тот день, когда впервые увидел Стеклянное Дерево! Она распахнула дверь и скрылась в темноте. О'Лири кинулся за ней, но было уже слишком поздно. Старуха стояла на поляне, застегивая пуговицы плаща. Лафайет бросился к ней, но она со свистом взмыла в воздух. Быстро набирая высоту, старуха понеслась к лесу. Развевающийся на ветру плащ, словно шлейф, стелился за ней. - Эй! - слабо прокричал Лафайет. Неожиданно до его сознания дошло, что топот копыт становится все громче и громче. Он кинулся к дому, вбежал в комнату и, выскочив через заднюю дверь, со всех ног помчался к лесу. Занимался серый, ненастный день, но в лесу стало лишь немного светлее. Окончательно продрогнув и выбившись из сил, Лафайет опустился под огромное дерево, в стволе которого можно было бы проложить туннель. У него болела голова, в животе, казалось, разгорался костер, а в глаза будто насыпали песку. Во рту был противный привкус испортившегося маринованного лука. В ветвях над его головой тоскливо прокричала птица. - Да, это конец, - простонал Лафайет. - Я болен, голоден, продрог, голова раскалывается, и к тому же у меня расстройство желудка. Я потерял лошадь, след леди Андрагорры - короче, все. И я не знаю, куда и зачем я иду. И ко всему прочему у меня начались галлюцинации. Летающие старухи, надо же такое придумать! А что, если мне привиделась не только старуха, но и ее домик? Предсмертный бред или что-нибудь в этом роде. Может быть, эти недотепы в желтых ливреях меня все-таки застрелили и я уже мертвый? Он ощупал себя, но отверстий от пуль не обнаружил. - Чепуха какая-то! Если бы я был мертв, у меня не болела бы голова. Лафайет затянул потуже ремень и с трудом поднялся на ноги. Пройдя несколько футов, он опустился на колени перед маленьким ручейком, зачерпнул ледяной воды и умылся. Потом растер лицо краем плаща и сделал несколько глотков. - Вот и хорошо, - решительно сказал он сам себе. - Что толку стоять и разговаривать вслух? Пора действовать. - Чудесно, - ответил он. - Только что же мне делать? - Ну, можно отправиться в путь, - предложил он. - До Порт-Миазма всего каких-нибудь миль двадцать. - Вряд ли Родольфо обрадуется, узнав, что я вернулся с пустыми руками, - возразил он сам себе. - Но, возможно, я смо

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору