Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
з ушей. Чуть склонил голову вправо и здоровым ухом
прислушался. Потер, подергал здоровое правое ухо - нет, он не ошибся, имя
все еще звенело в ухе.
Смущенный, озадаченный, он снова обшарил комнату светлыми, как море,
глазами, - никого. Увидал рядом на подушке шляпу, чуть озадаченно
промолвил: "Ну и ну!", схватил ее, нахлобучил на голову, на самые уши,
повернулся, сел в постели, сунул ноги в шлепанцы, встал - в пижаме, в
шляпе, - подошел к двери, отворил ее, выглянул в коридор.
- Что? - произнес он. - Кто здесь?.. Ну и ну!
Там не было ни души, просто коридор, тихий, узкий утренний коридор,
закрытая дверь в комнату жены и лестница.
Он закрыл дверь, вернулся в глубь комнаты, все еще озадаченный, опять
старательно прислушался, склонив голову набок, здоровым правым ухом ловя
звуки.
Откуда же они донеслись? Он все еще слышал свое имя, теперь уже
еле-еле, оно слилось со множеством других, непонятных звуков. Но откуда
они доносились, с какой стороны? Да и слышал ли он их? Протяжное,
однообразное гуденье, точно электрический вентилятор - пожалуй, какой-то
мотор на улице? Негромкий удаляющийся гром - пожалуй, поезд на эстакаде?
Или это жужжит муха? Или ноет комар? Нет, не может быть, ведь сейчас утро,
весна, май на дворе.
Легкий утренний ветерок шевелит занавеси в его приветливой комнате.
Старая кровать с пологом на четырех столбиках, веселое и уютное старое
стеганое одеяло, старый комод, столик у кровати - на нем груда рукописей,
стакан с водой, очки, тут же стоят и тикают часы. Может, это их он слышал?
Он поднес часы к уху, прислушался. На каминной полке, лицом к нему - бюст
деда, сенатора Уильяма Лисхола Мортона - зоркий и незрячий, суровый,
худощавый, воплощение резкости и решимости; а еще в комнате два стула и на
стене эстамп: великолепный микеланджеловский Лоренцо Медичи. Лис поглядел
на него и улыбнулся.
- Мужчина, - негромко сказал он. - Мужчина так и должен выглядеть!
Молодой Цезарь, с могучими руками и ногами, восседает на троне;
великолепная голова в шлеме: он готов к битве, подбородком чуть оперся на
кисть благородной формы, он провидит великие события, свое предначертанье;
мысль сплетена с деянием, поэзия с действительностью, осторожность с
дерзостью, размышленье с решимостью: Мыслитель, Воин, Государственный муж,
Правитель - все в одном лице. "Таков и должен быть мужчина", - подумал
Лис.
Все еще несколько озадаченный, по-прежнему в пижаме и шляпе, Лис
подходит к окну и смотрит на улицу, - одной рукой подбоченился, закинул
голову, пренебрежительно раздул чуткие ноздри, легко, естественно, совсем
по-мальчишески наклонился, втянул воздух. Его овевает легкий утренний
ветерок, колышет тонкие, прозрачные занавеси.
За окном утро, и внизу утро, и в сияющем небе над головой - утро,
вокруг и напротив, со всех сторон бьющая наискось утренняя свежесть,
золотая утренняя свежесть - и улица. Унылые ржаво-бурые фасады напротив,
однообразные фасады улицы Черепашьей бухты.
Светлыми, как море, глазами Лис глядит на утро, на улицу, словно видит
их впервые в жизни, и негромко, низким, слегка осипшим приятным голосом,
почти шепотом, словно бы постепенно вспоминая и тихо удивляясь, и еще
почему-то с покорностью, произносит:
- А... понимаю.
Поворачивается, проходит через всю комнату в ванную и все так же
изумленно, серьезно, светлыми, как море, удивленными глазами глядит на
себя в зеркале, рассматривает свои черты, замечает круглые клетки, в
которых глубоко сидят глаза, видит, как серьезно глядит на него из зеркала
Лис-мальчишка, вдруг вспоминает: Лис-мальчишка был лопоух, ухо росло под
прямым углом, сорок лет назад его совсем задразнили в гротонской школе, -
глубже нахлобучивает шляпу; не торчи торчком, лопоухое ухо!
Так он стоит несколько минут и разглядывает себя и, убедившись наконец,
что это он и есть, говорит все так же чуть изумленно, неторопливо, с
терпеливым смирением:
- А... понимаю.
И поворачивает душевой кран - с шипеньем бьют водяные струи, ширится
облако пара. Лис хочет стать под душ, замечает на себе пижаму, вздыхает и
стаскивает ее. Раздетый, в чем мать родила, не считая шляпы, снова лезет
под душ, но вспоминает про шляпу и в страшном смущении - волей-неволей
надо признаться, до чего же все это нелепо, - сердито щелкает пальцами и
негромко, недовольно соглашается:
- А, ладно! Так и быть!
Итак, он снимает шляпу - а она нахлобучена глубоко, сидит плотно,
приходится сдергивать ее обеими руками и прямо-таки вывинчиваться из нее,
- нехотя вешает ее, изрядно помятую, на крючок на двери, еще минуту не
сводит с нее неуверенного взгляда, словно не решаясь с нею расстаться, и,
наконец, все с тем же изумленным видом становится под шипящие струи
кипятка, под которыми можно свариться вкрутую!
Тут уж никакой изумленности, можете мне поверить, безумные мои господа.
Лис выскочил ошпаренный. "А, черт!" - кричит он, и пританцовывает, и
щелкает пальцами, и снова громко чертыхается, но пускает воду попрохладней
и на сей раз без всяких происшествий принимает душ.
Душ принят, волосы, немедля зачесанные назад, плотно облегают хорошо
вылепленную голову, и на нее тотчас же водружается шляпа. Лис чистит зубы,
бреется безопасной бритвой, нагишом, но в шляпе проходит через свою
комнату и направляется к лестнице, вспоминает, что не одет - "А!" -
оглядывается, в изумлении замечает аккуратно разложенную на стуле одежду
(женщины постарались еще с вечера): чистые носки, чистое исподнее, чистая
сорочка, костюм, туфли. Лис никогда не знает, откуда все это берется,
никогда бы ничего не нашел сам, а увидав, всякий раз слегка удивлен. Снова
произносит "А!", возвращается, и, как ни странно, вся одежда ему в самый
раз.
Все сидит прекрасно. На Лисе всегда все сидит прекрасно. Он никогда не
знает, что на нем надето, но надень он хоть мешок из дерюги или саван,
завернись он в парус или в кусок холста, - все с первой минуты сидело бы
на нем прекрасно, во всем была бы элегантность, безупречный стиль. Все его
вещи ему под стать: что ни наденет, всему тотчас передается его изящество,
достоинство и непринужденность. Он почти не занимается гимнастикой, да и
незачем; он любит пройтись, игры наводят на него скуку, и он ни в какие
игры не играет; фигура у него такая же, как была в двадцать один год: рост
пять футов десять дюймов, вес сто пятьдесят фунтов, никакого живота,
никакого жира, строен, как мальчишка.
Теперь он одет, только без галстука, не глядя, берет галстук и вдруг
замечает: очень яркий, в голубой горошек; выпускает галстук из рук и,
раздув ноздри, произносит одно-единственное слово, но, чувствуется,
столько в него вкладывает, что оно перевешивает многие томы:
- Женщины!
Потом неуверенно перебирает галстуки на вешалке в стенном шкафу,
находит скромный серый галстук, повязывает. И вот, совсем готовый, он
берет рукопись, пенсне, отворяет дверь и выходит в узкий коридор.
Дверь в комнату жены закрыта, от нее веет сном и еле уловимыми духами.
Лис вздернул голову, резко втянул носом воздух, во взгляде и презренье, и
сочувствие, жалость, нежность и покорность... медленно, исполненный
решимости, он опускает голову:
- Женщины!
И - вниз по винтовой лестнице, голова вновь высоко поднята, одна рука
взялась за лацкан пиджака, в другой - рукопись, вот и третий этаж. Опять
узкий коридор, он ведет вперед, назад, вбок, еще три закрытые двери,
сонные, утренние, - пять дочерей...
Женщины!
Окидывает взглядом дверь Марты, старшей, двадцатилетней...
Женщина!
Следующая - дверь Элинор, восемнадцатилетней, и Эмилии, ей только
шестнадцать, но все равно...
Женщины!
И, наконец, с ласковым презреньем, чуть улыбаясь, - у двери двух
младших: Руфи четырнадцать, малютке Энн только семь, и все-таки...
Женщины!
Так, принюхиваясь к этому женскому духу, он спускается на второй этаж,
входит в гостиную и с презреньем смотрит, что они тут натворили...
Женщины!
Ковры скатаны, лучи утреннего солнца косо падают на голые половицы.
Обивка со стульев и диванов содрана, набивка выдрана. Пахнет свежей
краской. Стены, вчера еще коричневые, нынче утром голубеют, как яйцо
малиновки. Повсюду под ногами - ведра с краской. Даже книги, стоявшие у
стен, сняты с высоких прогнувшихся полок. Опять они безумствуют, все
перекрашивают и перекраивают, а все оттого, что...
Женщины!
С острым отвращеньем Лис принюхивается к запаху свежей краски, проходит
через гостиную, поднимается по ступеням, - они тоже выкрашены в
нежно-голубой цвет, - и выходит на террасу. Яркие стулья, качалки,
столики, яркие полосатые тенты, а в пепельнице - несколько окурков, и на
них предательские следы...
Женщины!
Сады за домами, выходящие к Черепашьей бухте, трогают душу нежной
зеленью, птичьим пеньем, плеском невидимых отсюда волн, они - живая тайна
колдовства, творимого эльфами в самом сердце гигантского города, а по
другую сторону бухты, точно тяжелая исполинская завеса устремляющихся
вверх дымов, ряд упирающихся в небеса каменных башен.
Лис вдыхает свежий зеленый аромат утра, в светлых, как море, глазах
изумленье, отстраненность, узнаванье. Но вот какой-то далекий отсвет
жаркого чувства преображает его лицо - и тут что-то трется о его ногу,
тихонько подвывает. Лис опускает голову, заглядывает в печальные, молящие
глаза французского пуделя. До чего нелепо обкорнали зверя: пушистая
курчавая шерсть на плечах, на шее, на голове, голые ребра и поясница,
опять же пушистый шерстяной хвост и длинные голые ноги, полураздетое
создание женского пола, совсем без шерсти как раз там, где она нужней
всего, и не собака вовсе, просто офранцуженная карикатура на собаку,
нелепая пародия на глупость моды, на вычурность, кокетство,
безответственность... чью, спрашивается?
Женщины!
Лис брезгливо поворачивается, уходит с террасы, спускается по ступеням,
проходит по голым доскам гостиной, петляет меж выпотрошенных стульев и
кресел и спускается в нижний этаж.
- Это еще что?
В прихожей ослепительный малиновый ковер, а ведь вчера лежал голубой,
стены - молочно-белые, а ведь вчера были зеленые, одна стена просверлена,
и к ней прислонено большущее зеркало - его еще не успели укрепить, а вчера
тут никакого зеркала не было и в помине.
Лис шагает по узкому коридору, мимо кухни, через гардеробную, здесь
тоже его обдает свежей краской - и входит в комнату, которой прежде не
пользовались.
- Господи, это еще что?
Комнатка преображена в "уютный кабинетик". Не нужны ему никакие уютные
кабинетики, ничего подобного он не потерпит! Стены покрашены, повешены
книжные полки, поставлены лампа и кресла, любимые его книги переселены
сверху, с привычных мест (Лис застонал) - теперь ничего не найдешь!
Выходя, Лис стукается головой о низкую притолоку, снова проходит узким
коридором, и вот, наконец, он в столовой. Садится, во главе длинного стола
(при шести женщинах как не быть длинному столу), смотрит на стакан
апельсинового сока у себя на тарелке, не пьет, не притрагивается к нему,
просто сидит и терпеливо, в покорном унынии ждет.
Входит Порция, полная мулатка лет пятидесяти, в лице ее совсем немного
желтизны, она почти белая. Вошла, остановилась, глядит на неподвижно
сидящего Лиса и застенчиво хихикает. Лис медленно обернулся, ухватился за
лацканы пиджака и смотрит на нее в полнейшем недоумении. Хихикая, она
застенчиво опустила веки и пухлыми растопыренными пальцами прикрыла
толстые губы. Лис смотрит на нее в упор, словно за пухлой рукой с
растопыренными пальцами пытается разглядеть лицо, потом с безнадежностью в
глазах говорит медленно, замогильным голосом:
- Фруктовый салат.
А Порция в ответ, с тревогой:
- Что ж вы сок не пьете, мистер Эдвардс? Иль он вам не по вкусу?
- Фруктовый салат, - ровным голосом повторяет Лис.
- Что ж вы все кушаете этот фруктовый салат, мистер Эдвардс? На что вам
сдалась эта консерва, мы ж вам апельсинчики выжимаем, свеженькие.
- Фруктовый салат, - скорбно, с безграничной покорностью отзывается
Лис.
Порция ворча удаляется, но через минуту фруктовый салат уже перед ним
на столе. Лис ест, потом оглядывается, поднимает глаза на Порцию и с той
же безнадежной покорностью в голосе негромко, хрипло говорит:
- Это... все?
- Да что вы, сэр, мистер Эдвардс? - откликается Порций. - Кушайте на
здоровье, чего пожелаете, только словечко скажите. Мы ж не знаем, чего вы
прикажете. Прошлый месяц вы каждое утро приказывали рыбу... желаете опять
рыбу?
- Грудку цесарки, - ровным голосом произносит Лис.
- Что это вы, мистер Эдвардс! - ахает Порция. - Как так, на завтрак
грудку цесарки?
- Да. - Лис терпелив и настойчив.
- Как можно, мистер Эдвардс! - возражает Порция. - И вовсе вам не надо
грудку цесарки на завтрак!
- Нет, надо, - с прежней безнадежностью говорит Лис.
И смотрит на нее в упор, глаза - точно море, подернутое дымкой, в лице,
как всегда, гордость, и презренье, и терпеливая, стойкая горечь - весь его
облик словно говорит: "Мужчина рождается от женщины, и рождается он для
скорби".
- Мистер Эдвардс, - уговаривает Порция, - да где ж это видано, на
завтрак - грудку цесарки! На завтрак кушают яичницу с грудинкой, а то
поджаренный хлеб с беконом, вон что на завтрак полагается.
Лис по-прежнему смотрит на нее в упор.
- Грудку цесарки, - устало и все так же неумолимо твердит он.
- Т-так в-ведь, мистер Эдвардс, - уже в полном отчаянии заикается
Порция. - Нет же у нас грудки цесарки.
- Позавчера вечером была, - говорит Лис.
- Ну да, сэр, ну да! - чуть не со слезами соглашается Порция. - А вся
вышла! Мы ее всю съели!.. И потом, вы ж две недели каждый вечер ее кушали,
вот миссис Эдвардс и сказала, хватит вам... она говорит, детям надоело,
говорит - готовьте что другое!.. А если б вы сказали, мол, желаю на
завтрак грудку цесарки, мы б вам приготовили. Так ведь вы сроду не
скажете, мистер Эдвардс. - Порция вот-вот заплачет в голос. - Вы сроду не
говорите, чего вам охота... вот мы и не знаем. То весь месяц вам каждый
день охота на завтрак куриное пюре... А потом пожелали тресковые тефтели,
и долго-долго так было, все тефтели да тефтели... А теперь вот грудка
цесарки, - Порция чуть ли не рыдает, - а у нас ее нету, мистер Эдвардс.
Сроду вы не скажете, чего вам охота. У нас и ветчина есть, и яйца... и
бекон есть, и...
- Ну, ладно, - устало говорит Лис, - принесите, что есть... все равно
что.
Он отворачивается, исполненный терпеливого презренья, непреходящей
безнадежной горечи - и ему подают яйца. Лис с наслаждением их уплетает,
потом принимается за поджаренный хлеб - съедает три хрустящих, намазанных
маслом ломтика и выпивает две чашки горячего крепкого кофе.
В половине девятого в столовую что-то входит - быстро и бесшумно, как
солнечный луч. Это четырнадцатилетняя девочка, существо на редкость
миловидное, четвертая дочь Лиса, по имени Руфь. Она - Лис в миниатюре:
маленькая, грациозная, как птичка, складненькая, точно какой-то прекрасный
зверек. В точности той же лепки и так же посажена небольшая головка,
темно-русые гладкие волосы, лицо словно прозрачная слоновая кость, черты
его, тонкие и выразительные, те же, что у Лиса, но преображены
женственностью, - в этом нежном точеном лице изящество изысканнейшей
камеи.
И при этом мучительная, сродни страху, застенчивость. Девочка вошла
неслышно, пугливо, затаив дыхание, голова опущена, руки бессильно повисли,
глаза в пол. Видно было, что пройти мимо отца, заговорить с ним для нее
сущая пытка; она проскользнула бочком, словно надеялась остаться
незамеченной. Не поднимая глаз, робким тихим голоском вымолвила:
- Доброе утро, папочка.
И уже готова была укрыться на своем месте за столом, но Лис вскинул
глаза, вздрогнул, вскочил, обнял ее и поцеловал. В ответ она быстро
поцеловала его, но глаза поднять так и не осмелилась.
Лицо Лиса озарилось бесконечной нежностью.
- Доброе утро, детка, - негромко, глуховатым, чуть хриплым голосом
сказал он.
По-прежнему не глядя на него, оробевшая, растерянная девочка попыталась
высвободиться, и все же ясно было, как любит она отца. Сердце у нее
стучало, как молот, глаза метались, точно у испуганного птенца, ей
хотелось провалиться сквозь землю, стремглав выбежать из столовой,
обратиться в тень - что угодно, что угодно, лишь бы стать совсем
незаметной, чтоб никто ее не видел, не обращал на нее внимания, и главное
- не заговаривал с нею! И она трепетала в отцовских объятиях, точно
голубка, попавшая в силки, пыталась вырваться, и так остры были ее
мученья, что больно было смотреть, страшно каким-то неверным шагом еще
усилить смущенье и отчаянную робость этого перепуганного ребенка.
Лис крепче прижал дочь к себе, посмотрел на нее тревожно, озабоченно.
- Детка! - с беспокойством шепнул он и легонько потряс ее за плечи. -
Что ты, детка? - спросил он. И уже требовательно, с оттенком привычного
презренья: - Ну, что еще?
- Да ничего, папочка! - возразила Руфь, и в тихом смущенном голоске
зазвучало отчаяние. - Ничего такого! - Она чуть изогнулась, стараясь
вырваться. Лис неохотно разжал руки. Все так же не глядя на отца, девочка
поспешно улизнула на свое место и с подавленным смешком заключила: - Ты
такой смешно-ой!
Лис опять сел и все глядел на дочь строго, серьезно, с тревожной
заботой и с толикой презрения. Она метнула в него испуганный взгляд и
низко наклонилась над тарелкой.
- Что-нибудь случилось? - тихо спросил Лис.
- Да ничего не случилось! - с сердитым смешком возразила девочка. - С
чего ты взял? Нет, правда, пап, ты такой стра-ан-ный!
- Так что же? - терпеливо, покорно настаивал Лис.
- Да ничего! Я ж тебе говорю - ни-че-го! Я ж тебе первее всего так
сказала!
Все дети Лиса говорили "первее всего" вместо "прежде", и "главнее
всего" вместо "важно", и "длиннее всего" вместо "долго". Почему,
неизвестно. Это, видно, семейное: так говорили не только дети Лиса, но и
все их двоюродные братья и сестры с отцовской стороны. Можно подумать,
будто многие поколения семьи этой жили обособленно, в изгнании на каком-то
затерянном острове, оторванные от всего мира, и от дедов к внукам
передавалось некое забытое наречие, на котором говорили их предки триста
лет назад. К тому же они слегка растягивали слова, но не томно, как на
далеком Юге, а как-то недовольно, устало и ворчливо, словно уже не
надеялись, что Лис - или любой другой - поймет простые истины, которые
ясны сами по себе и которые надо бы понимать безо всяких объяснений. Итак:
- Да ничего, папочка! Я ж тебе первее всего сказала!
- Так что же все-таки, детка? - настаивал Лис. - Почему ты такая? - И
он выразительно повесил голову.
- Да какая такая? - возразила девочка. - Ох, папочка, ну честное
слово... - Она судорожно глотнула, выдавила из себя смешок и отвела глаза.
- Я прямо не знаю, про что ты.
Порция внесла дымящуюся овсяную кашу и поставила перед ней.
- Доброе утро, Порция, - застенчиво сказала Руфь, опустила голову и
принялась торопливо есть.
Лис по-прежнему глядел на нее строго, серьезно, с тревогой. А девочка
вдруг подняла глаза и отложила ложку.
- Ну, пап, чего ты?
- Эти негодя