Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
дно было - он швейцара терпеть
не может. И в самом деле, как бывает с людьми прямо противоположного
склада, каждый из этих двоих чуял в другом врага.
- Ах, вон как? - сухо сказал Джон.
- Да, вот так, - отрубил Генри. И, уставив на старика холодный взгляд,
точно дуло пистолета, прибавил: - Будешь ходить на собрания, как все
ходят, понятно? А не то вылетишь из профсоюза. Хоть ты и старик, а тебя
это тоже касается.
- Вот оно что? - язвительно процедил Джон.
- Да, вот то-то, - сказал Генри, как отрезал.
- Ох ты! - Герберт густо покраснел, он совсем сник от смущения и
виновато, заикаясь, забормотал: - Я ж про это собрание начисто позабыл...
Вот ей-богу! Я только...
- А надо помнить, - резко перебил Генри, меряя его безжалостным
взглядом.
- Я... у меня все членские взносы уплачены... - пролепетал Герберт.
- Это ни при чем. Не о взносах разговор. Что с нами будет, если каждый
раз как собрание, так все в кусты, черт подери? - продолжал он, и в его
резком голосе впервые прорвался жар гнева и убеждения. - Нам надо
держаться всем заодно, иначе никакого толку не будет!
Он замолчал и угрюмо поглядел на Герберта, а тот, красный как рак,
совсем повесил нос, точно набедокуривший школьник. И тут Генри снова
заговорил, но уже мягче, спокойнее, и теперь можно было догадаться, что
под внешней суровостью скрывается неподдельное доброе чувство к
провинившемуся товарищу.
- Ладно, на этот раз сойдет, - промолвил он негромко. - Я сказал
ребятам, что ты простыл, а в следующий раз я тебя приведу.
Он окончательно умолк и начал быстро раздеваться.
Герберт был еще взволнован, но ему явно полегчало. Он, видно, хотел
что-то сказать, но раздумал. Наклонился, напоследок с одобрением оглядел
себя в зеркальце и, вновь воспрянув духом, быстро прошел к лифту.
- Ладно, папаша, поехали! - бойко сказал он. Шагнул в кабину и с
притворным огорчением прибавил: - Обидно все-таки, что ты упускаешь
блондиночек. А может, как увидишь их, так еще передумаешь?
- Ничего я не передумаю, - с угрюмой непреклонностью возразил Джон,
захлопывая дверь лифта. - Ни насчет них, ни насчет тебя.
Герберт поглядел на старика и добродушно рассмеялся, на щеках его ярче
разгорелся младенческий румянец, в глазах плясали веселые огоньки.
- Так вон как ты про меня думаешь? - И он легонько ткнул старика
кулаком в бок. - Стало быть, по-твоему, мне нельзя верить, а?
- Ты мне хоть на десяти Библиях клянись, я тебе и то не поверю, -
пробурчал старик. Он нажал рычаг, и лифт пополз вверх. - Пустомеля, вот ты
кто. А я тебя и не слушаю. - Он остановил кабину и распахнул тяжелую
дверь.
- И это называется друг? - Герберт вышел в коридор. Очень довольный
собой и своим остроумием, он подмигнул двум хорошеньким розовощеким
горничным-ирландкам, которые дожидались лифта, чтобы подняться выше, и
через плечо большим пальцем показал на старика. - Что будешь делать с
таким человеком? - сказал он. - Я ему сосватал блондиночку, а он мне не
верит. Говорит, я просто трепло.
- А он и есть трепло, - хмуро подтвердил старик Джон, глядя на
улыбающихся девушек. - Только и знает языком трепать. Все хвастается
своими подружками, а я бьюсь об заклад, у него сроду никаких подружек не
бывало. Покажи ему блондиночку, так он удерет, ровно заяц.
- Хорош друг-приятель! - с напускной горечью воззвал к девушкам
Герберт. - Ладно, папаша, будь по-твоему. Только уж, когда эти блондиночки
придут, вели им обождать, покуда я не вернусь. Слышишь?
- Лучше ты их сюда не приводи, - сказал Джон. Он упрямо качал седой
головой, держался воинственно, вызывающе, но ясно было, на самом-то деле
он развлекается вовсю. - Не желаю я, чтоб они сюда ходили - ни блондинки,
ни брюнетки, ни рыжие, ни другой какой масти, - бормотал он. - А коли
придут, ты их все равно не застанешь. Я им велю убираться
подобру-поздорову. Я с ними и без тебя управлюсь, будь покоен.
- И это называется друг! - горько пожаловался Герберт горничным, снова
ткнув через плечо большим пальцем в сторону старика. И двинулся прочь по
коридору.
- Все равно не верю я тебе, - крикнул старик ему вдогонку. - Нет у тебя
никаких блондинок. И сроду не было... Ты ж маменькин сынок! - с торжеством
прибавил он, словно его осенила самая остроумная мысль за весь вечер. -
Маменькин сынок, вот ты кто!
Герберт приостановился у двери, ведущей в главный коридор, и обернулся
к старику словно бы с угрозой, но глаза его искрились весельем.
- Ах, вон как? - крикнул он.
Мгновенье он стоял и свирепо глядел на старика Джона, потом подмигнул
девушкам, вышел за дверь и нажал кнопку пассажирского лифта, при котором
он теперь должен был дежурить, сменив дневного лифтера.
- Этот малый просто пустомеля, - хмуро сказал Джон девушкам, которые
уже вошли в грузовой лифт, и захлопнул дверь. - Все-то он болтает, вот,
мол, приведу блондиночек, только я пока что ни одной не видал. Не-е! -
чуть ли не с презрением бормотал он себе под нос, когда лифт пополз
наверх. - Он живет в Бронксе с матерью, а погляди на него девчонка, так он
напугается до смерти.
- А надо бы Герберту завести себе подружку, - деловито сказала одна
горничная. - Герберт - он славный.
- Да, вроде малый неплохой, - пробурчал старик Джон.
- Он и на лицо славный, - подхватила вторая девушка.
- Ничего, сойдет, - сказал Джон и вдруг прибавил сердито: - А что это у
вас нынче творится? Внизу у лифта целая гора всяких пакетов навалена.
- У миссис Джек сегодня гости, - объяснила одна горничная.
- И знаете что, Джон, поднимите все это поскорей. Может, там есть
такое, что нам прямо сейчас нужно.
- Ладно, - буркнул он то ли воинственно, то ли нехотя, скрывая под этой
личиной свою добрую душу. - Постараюсь. Похоже, все они нынче вечером
поназвали гостей, - ворчал он. - Бывает, засидятся и до двух и до трех
ночи. Можно подумать, иным людям больше и делать нечего, только и знай у
них гости. Тут нужен целый полк носильщиков - все ихние пакеты
перетаскать. Вон как, - бормотал он себе под нос. - А нам что с этого?
Хорошо еще, коли спасибо скажут...
- Ну-у, Джон! - с упреком сказала одна из горничных. - Вы ж знаете,
миссис Джек не такая. Сами знаете...
- Да она-то, пожалуй, ничего, - по-прежнему словно бы нехотя пробурчал
Джон, но голос его чуть смягчился. - Были бы все такие, как она, - начал
он, но вдруг снова вспомнил про того нищего и разозлился: - Уж больно она
добренькая. Только выйдет за порог, всякие бродяги да попрошайки так к ней
и липнут. Вчера вечером я сам видал, она и десяти шагов ступить не успела,
а уж один выклянчил у ней доллар. Это ж рехнуться надо - такое терпеть.
Вот я ее увижу, я ей так прямо и скажу!
Вспомнив об этом возмутительном происшествии, он даже покраснел от
гнева. Лифт остановился на площадке черного хода, старик Джон отворил
дверь, и горничные вышли, а он снова забормотал про себя:
- У нас тут публика чистая, не годится им такое терпеть... - И пока
одна из девушек отпирала дверь черного хода, снисходительно прибавил: -
Ладно, погляжу, подниму ваши припасы.
Дверь черного хода затворилась за обеими горничными, а старик Джон еще
минуту-другую стоял и смотрел на нее - на тусклый слепой лист покрытого
краской металла с номером квартиры на нем, - и если бы кто-нибудь в эту
минуту его увидел, то, пожалуй, заметил бы в его взгляде что-то вроде
нежности. Потом он захлопнул дверь лифта и поехал вниз.
Когда он спустился на цокольный этаж, швейцар Генри как раз поднимался
по лестнице из подвала. Уже в форменной одежде, готовый приступить к
ночному дежурству, он молча прошел мимо грузового лифта. Джон его
окликнул.
- Может, там захотят доставить пакеты с парадного хода, так ты посылай
сюда, ко мне, - сказал он.
Генри обернулся, без улыбки посмотрел на старика, переспросил
отрывисто:
- Что?
- Я говорю, может, там станут выгружать покупки у парадного, так
посылай ко мне на черный ход, - повысив голос, сердито повторил старик, не
нравилось ему, что этот Генри вечно такой грубый и угрюмый.
Генри все так же молча смотрел на него, и Джон прибавил:
- У Джеков нынче гости. Просили меня поскорей все доставить наверх.
Стало быть, если что еще привезут, посылай сюда.
- Чего ради? - ровным голосом, без выражения переспросил Генри,
по-прежнему глядя на старика в упор.
В вопросе этом слышался дерзкий вызов и неуважение к старшим - к самому
ли Джону, к управляющему домом или, может быть, к "чистой публике", что в
этом доме жила, - и старик пришел в ярость. Жаркая душная волна гнева
прихлынула к горлу, и он не совладал с собой.
- А потому, что так полагается, вот чего ради! - рявкнул он. - Ты что,
первый день в таком месте служишь, порядков не знаешь? Не знаешь, что ли,
у нас дом для чистой публики, нашим жильцам не понравится, чтоб всякие
посыльные с пакетами разъезжали вместе с ними в парадном лифте.
- С чего бы это? - нарочито дерзко гнул свое Генри. - Почему это им не
понравится?
- Да потому! - весь покраснев, выкрикнул старик Джон. - Коли у тебя и
на это соображения не хватает, так и не служи тут, а поди наймись канавы
рыть! Тебе за то деньги платят, чтоб свое дело знал! Обязан знать, коли ты
в таком доме швейцаром! А коли до сих пор не выучился, так бери расчет,
вот что! А на твое место другой найдется, кто получше соображает, что да
как!
Генри все смотрел на него жесткими, бесчувственными, точно каменными
глазами. Потом сказал холодно, ровным голосом:
- Слушай, ты поосторожнее, а то знаешь, что с тобой будет? Ты ведь не
молоденький, папаша, так что лучше поостерегись. Когда-нибудь ты начнешь
прямо на улице расстраиваться из-за своих жильцов, как бы им не пришлось
ехать в одном лифте с посыльным, да и зазеваешься. Станешь думать, как бы
им, бедненьким, не повредило, что они поднимутся в одной кабине с простым
парнем. И знаешь, что тогда случится, папаша? Вот я тебе скажу. Ты так
из-за этого расстроишься, что забудешь смотреть по сторонам и угодишь под
колеса, понятно?
В ровном голосе этого человека звучала такая неукротимая свирепость,
что на миг, на один только миг, старика бросило в дрожь. А ровный голос
продолжал:
- Ты угодишь под колеса, папаша. И не под дрянную дешевенькую тележку,
нет, не под грузовой "форд" и не под такси. Тебя сшибет какая-нибудь
шикарная, дорогая машина. Уж никак не меньше, чем "роллс-ройс". Надеюсь,
это будет машина кого-нибудь из здешних жильцов. Тебя раздавят, как
червяка, но я хочу, чтоб ты знал, что тебя отправила на тот свет шикарная
дорогая машина, большущий "роллс-ройс" какого-нибудь здешнего жильца.
Желаю тебе такого счастья, папаша.
Старик Джон совсем побагровел. На лбу вздулись жилы. Он хотел
заговорить, но не находил слов. Наконец, за неимением лучшего, он все-таки
выдавил тот единственный ответ, звучащий в его устах на тысячу ладов,
которым он неизменно побивал всех своих противников и ухитрялся в
совершенстве передать самые разные свои чувства.
- Ах, вон как! - огрызнулся он, и на сей раз слова эти полны были
непреклонной, беспощадной ненависти.
- Да, вот так! - ровным голосом отозвался Генри и пошел прочь.
"14. УРОЧНЫЙ ЧАС"
В самом начале девятого Эстер Джек вышла из своей комнаты и зашагала по
широкому коридору, который рассекал ее просторные апартаменты из конца в
конец. Гости приглашены были на половину девятого, но богатый многолетний
опыт подсказывал ей, что прием будет в разгаре только в десятом часу.
Легкими быстрыми шажками она шла по коридору и чувствовала, как от
волнения натянут каждый нерв; это было, пожалуй, даже приятно, хотя тут
приметалась еще капелька опасливого сомнения.
Все ли уже готово? Не забыла ли она чего? Точно ли выполнила прислуга
ее распоряжения? Вдруг девушки что-нибудь упустили? Вдруг чего-то не
хватит?
Меж бровей у нее прорезалась морщинка, и она бессознательно принялась
снимать и вновь порывисто надевать старинное кольцо. В этом жесте
сказывалась деятельная, талантливая натура, поневоле привыкшая не доверять
людям не столь умелым и одаренным. В нем сквозили нетерпеливая досада и
презрение - не то презрение, что возникает от надменности или недостатка
душевной теплоты, но чувство человека, который склонен подчас сказать
резковато: "Да, да, знаю! Все понятно. Не толкуйте мне о пустяках. Ближе к
делу. Что вы можете и умеете? Что уже сделали? Могу я на вас положиться?"
И сейчас, когда она проворно шла по коридору, неуловимо быстрые,
отрывистые мысли скользили по поверхности ее сознания, словно блики света
по озерной глади.
"Не забыли девушки сделать все, что я велела? - думала она. - О,
господи! Хоть бы Нора опять не запила!.. А Джейни! Конечно, она золото, а
не девушка, но до чего же глупа!.. А кухарка! Ну да, стряпать она умеет,
но тупица редкостная. А попробуй ей слово скажи, сразу обидится и пойдет
каркать по-немецки... пожалеешь, что начала... Ну, а Мэй... в общем,
остается только надеяться на лучшее. - Морщинка меж бровей врезалась
глубже, кольцо на пальце все быстрей скользило взад-вперед. - Кажется,
могли бы понимать, ведь они ни в чем не нуждаются. Им у нас так легко
живется! Могли бы постараться, показать, что ценят... - с досадой подумала
она. Но сейчас же в ней всколыхнулась жалость и сочувствие, и мысли
свернули в более привычное русло: - А, бог с ними. Бедняжки, наверно, на
большее не способны. Надо с этим примириться... а уж если хочешь, чтоб все
делалось как надо, так делай сама".
Она дошла до гостиной и с порога быстро ее оглядела, проверяя, все ли
на месте. И осталась удовлетворена. Теперь глаза ее смотрели уже не так
озабоченно. Она надела кольцо на палец и больше не снимала, и на лице ее
понемногу появилось довольное выражение, совсем как у ребенка, что молча
созерцает любимую игрушку, которую сам смастерил, и тихо ей радуется.
Просторная комната готова к приему гостей. Все очень спокойно и
достойно, в точности так, как любит миссис Джек. Пропорции этой комнаты
столь благородны, что она выглядела бы величественным залом, но
безупречный вкус хозяйки поработал здесь над каждой мелочью, и в величии
нет ни малейшего следа холодной, подавляющей отчужденности. Стороннему
человеку эта гостиная с ее располагающей простотой могла бы показаться не
только уютной, но, при ближайшем рассмотрении, даже чуточку запущенной.
Почти все здесь несколько обветшало. Обивка диванов и кресел кое-где
протерлась. Ковер на полу без стеснения обнаруживал, что служит уже долгие
годы. Зеленый узор на нем давно поблек. Старинный стол с откидной крышкой
слегка поддался под тяжестью сложенных стопками книг и журналов и лампы,
затененной мягко окрашенным абажуром, каминная полка желтоватого мрамора
была тоже истертая и кое-где в пятнах, ее покрывал выцветший кусок
зеленого китайского шелка, а на нем восседала прелестная статуэтка из
зеленой яшмы: китайский божок поднимал руку с тонко вырезанными пальцами в
знак благословения и милосердия. Над камином висел портрет самой Эстер
Джек - знаменитый, уже покойный художник нарисовал ее многие годы назад,
во всей юной прелести ее двадцати лет.
По трем стенам комнаты, на треть ее высоты, тянулись полки, тесно
уставленные книгами - с первого взгляда видно было, что это старые друзья
и потрепанные корешки их постоянно ощущают тепло человеческих рук. Их явно
не раз читали и перечитывали. Взгляд не встречал тут строгого строя
дорогих тисненых переплетов, какими нередко богачи украшают свои
библиотеки не для того, чтобы эти тома кто-то читал, а лишь чтобы на них
взирали с почтением. Не было здесь и признаков отвратительной жадности
профессионального коллекционера. Если на этих полках, которыми повседневно
пользовались, и попадалось первое, редкое издание какой-то книги, то лишь
потому, что владелец купил ее сразу по выходе в свет - купил именно для
того, чтобы прочесть.
Сосновые поленья, которые потрескивали в огромном мраморном камине,
отбрасывали теплые блики на эти ряды потертых переплетов, и миссис Джек с
тихой радостью посмотрела на знакомые разноцветные корешки. Она узнавала
любимые романы и повести, пьесы, биографии, сборники стихов, важнейшие
труды по истории театрального и декоративного искусства, живописи и
архитектуры, - все, что она собрала за всю свою жизнь, такую насыщенную и
богатую событиями, работой, путешествиями. В сущности, все, что было в
этой комнате, - все эти столы и стулья, шелка и яшмовые статуэтки,
картины, рисунки и книги - все найдено было в разных городах и странах, в
разное время и, собранное вместе, слилось в гармоническом согласии силою
бессознательного волшебства, оттого что ко всему прикоснулась рука этой
женщины. Так удивительно ли, что лицо ее просияло и стало еще прелестней,
когда она обвела взглядом свою любимую комнату. Она знала - другой такой
не найти.
"Вот оно, - думалось ей. - Эта комната живет, это - часть меня самой.
До чего же она красивая! И теплая... и настоящая! Совсем непохоже, что мы
просто снимаем помещение, что это не наш собственный дом. Нет, - она
оглянулась на длинный и широкий коридор, - если бы не лифт, можно бы
подумать, что у нас тут великолепный старинный особняк. Сама не знаю...
но... (опять меж бровей появилась морщинка, на сей раз от раздумья, от
старания прояснить свою мысль) что-то во всем этом есть такое... и величие
и простота..."
И она была права. Даже в эти времена за арендную плату пятнадцать тысяч
долларов в год можно было приобрести немалую долю простоты. И на эту мысль
всего живей отозвалась душа Эстер.
"То есть стоит сравнить нашу квартиру с этими новомодными
апартаментами... - продолжала она про себя. - Теперь богатые люди
устраивают у себя дома уж такое уродство. Никакого сравнения! Как бы ни
были они богаты, все равно, тут... тут у нас есть что-то такое, чего ни за
какие деньги не купишь".
При мысли о том уродстве, какое устраивают у себя дома богатые люди,
ноздри Эстер Джек дрогнули и губы презрительно скривились. Она всегда
презирала богатство. Хоть она и вышла замуж за богатого человека и уже
долгие годы вовсе не нуждалась в работе ради хлеба насущного, но была
непоколебимо убеждена, что ни ее самое, ни ее семью никак нельзя назвать
богатыми людьми. "Вообще-то не такие уж мы богатые, - сказала бы она. -
Совсем не то, что настоящие богачи". И обратилась бы за подтверждением не
к тем ста тридцати миллионам, чье место в мире невообразимо ниже и удел
невообразимо тяжелее, чем у нее, но к легендарным десяти тысячам,
вознесшимся над нею на самые денежные высоты - к тем, кто по сравнению с
ней "настоящие богачи".
А кроме того, она труженица. И всегда была труженицей. Одного беглого
взгляда на ее маленькие, уверенные руки - в них столько силы, изящества,
они такие проворные - довольно, чтобы понять: это руки человека, который
всю жизнь работал. В этом-то и коренится ее гордость и глубокая душевная
цельность. Эта женщина не искала ничьей помощи и защиты, не опиралась ни
на кошелек какого-либо мужчины, ни на его плечо. "Разве я не сама себе
опора?" Да, она умеет за себя постоять. Она сама пробила себе дорогу. Она
человек независимый. Она создает красивые вещи - и не на один день. Она
никогда не знала п