Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
в таком своеобразном одеянии лишь казался еще
более усталым и изможденным. Он шагал по комнате и мучительно морщился -
видно было, что нервы у него натянуты, - а когда вскидывал глаза, Рэнди
читал в них страх.
Внезапно он остановился, мрачно стиснул зубы и, в упор глядя на Рэнди,
спросил:
- Ладно, выкладывай! Так что они там говорят?
- Кто? Кто что говорит?
- Наши, в Либия-хилле. Ты ведь это имел в виду, верно? Они же мне
писали и говорили всякое прямо в лицо, так можно представить, что говорят
у меня за спиной. Выкладывай, и покончим с этим. Так что же они говорят?
- Ну, не знаю, по-моему, ничего они не говорят, - сказал Рэнди. -
Сперва-то чего только не говорили... да то же самое, что тебе писали. Но с
тех пор, как банк прекратил платежи, я, кажется, твоего имени ни разу и не
слыхал. У них теперь заботы посерьезней.
Джордж сперва явно не поверил, потом его отпустило. С минуту он молчал,
уставясь в пол. Но чувство облегчения целительным бальзамом разлилось по
его взбаламученной душе, и он поднял глаза, широко улыбнулся другу и тут,
наконец-то заметив, что Рэнди все еще стоит у самого порога, вспомнил о
своих обязанностях хозяина.
- Господи, Рэнди, до чего ж я тебе рад! - вырвалось у него из глубины
души. - Прямо в себя прийти не могу! Садись! Ты что, не можешь найти стул?
А в самом деле, черт возьми, куда у меня запропастились стулья?
С этими словами он подошел к стулу, на котором громоздились рукописи и
книги, не задумываясь, сбросил их на пол и двинул стул через всю комнату к
Рэнди.
И начал извиняться - вот, мол, в комнате такой холод, и звонок, мол,
застал его еще в постели, пускай Рэнди пока не снимает пальто - чуть
погодя станет потеплей. Потом исчез за дверью, чем-то там загремел, с
шумом отвернул кран и вернулся с полным кофейником воды. Воду он вылил в
трубу радиатора под окном. Покончив с этим, опустился на четвереньки,
пригнулся, заглянул куда-то вниз, затем чиркнул спичкой и повернул
какой-то вентиль. Громко вспыхнуло пламя, и очень скоро в трубах зашумела
и забулькала вода.
- Газовое отопление, - сказал Джордж, неуклюже поднимаясь. - Это здесь
хуже всего, когда подолгу сижу работаю, у меня голова разбаливается.
Рэнди тем временем огляделся. Комната - верней, две большие комнаты, но
скользящие двери между ними сейчас были раздвинуты, - казалась огромной,
точно сарай. Окна с одной стороны выходили на улицу, с другой, за унылыми
оградами каких-то задворок, виднелся еще ряд домов. И все в этих стенах
было какое-то отжившее, ясно чувствовалось: кто-то провел здесь весь свой
век и что-то кончилось здесь бесповоротно, возврата нет и не будет. И дело
не только в том, какой тут беспорядок, - повсюду раскиданы книги,
громоздятся кипы рукописей, валяются носки, рубашки, воротнички, старые
башмаки, скомканные, вывернутые наизнанку брюки. И даже не в том, что на
столе, где сам черт ногу сломит, такое там творится - в грязной чашке и в
блюдце полно размокших в спитом кофе окурков. Просто из всего этого уже
ушла жизнь, - со всем этим уже покончено, все холодное, отжившее,
исчерпанное, как эта грязная чашка и выдохшиеся окурки.
И среди этого унылого опустошения жил сейчас Джордж, мучительно
подавленный ощущением быстротечности зря уходящего времени. Рэнди понимал,
что застал его на перепутье, в тот тяжкий для писателя час, когда он
находится между двумя книгами. С одной уже покончено, а всерьез взяться за
другую он еще не готов. Весь он в неистовом, но пока бесплодном брожении.
И не только потому, что постепенно в нем зреет следующая книга. Рэнди
понимал, что прием, оказанный первой книге Джорджа, свирепость, с какой
обрушился на него Либия-хилл, сознание, что он не просто написал книгу, но
разом оборвал узы дружбы и нежности, соединяющие человека с родным домом,
- все это сбило Джорджа с толку, совсем ошеломило, и он оказался втянутым
в водоворот противоречий, которые сам же и породил. Он не готов взяться за
новую работу, ибо силы его пока еще поглощены и истощены всем тем, что
последовало за бурей, которую вызвала первая книга.
И ко всему, оглядывая комнату и подмечая множество мелочей, которые еще
увеличивали царивший здесь беспорядок, он углядел в пыльном углу маленький
зеленый халатик или фартучек, весь смятый, словно его зашвырнули сюда
безрадостно и бесповоротно, а рядом одинокий, сплюснутый и запачканный
маленький ботик. Покрывавший их слой пыли показывал, что они валяются вот
так уже не первый месяц. То были лишь горькие призраки, и Рэнди понял:
что-то навсегда ушло из этой комнаты, и Джордж поставил на этом крест.
Рэнди видел, каково сейчас Джорджу, чувствовал, что любой решительный
шаг будет ему на пользу. И потому сказал:
- Какого черта, Джордж, подхватись-ка и съезжай отсюда! Ты здесь со
всеми делами покончил, это все уже позади, а что осталось, можно уладить
за день-другой. Так что возьми себя в руки и выметайся отсюда. Переезжай в
другое место, куда угодно, доставь себе такое удовольствие: проснешься
утром - и ничего этого не увидишь.
- Знаю, - сказал Джордж, подошел к продавленной кушетке, откинул в
сторону явно несвежие простыни и устало сел. - Я уже думал об этом.
Рэнди не стал настаивать. Понимал - толку не будет. Надо, чтобы Джордж
сам к этому пришел, когда почувствует, что настало время.
Джордж побрился, оделся, и они отправились завтракать. Потом вернулись
и проговорили все утро, пока их не прервал телефонный звонок.
Джордж снял трубку. По доносящимся из нее звукам Рэнди понял, что
звонит женщина, что она словоохотлива и, несомненно, южанка. Какое-то
время Джордж отделывался вежливыми банальностями:
- Ну что ж, прекрасно... Мне, право, очень приятно... Это так мило с
вашей стороны... Ну что ж, я рад, что вы позвонили. Пожалуйста, кланяйтесь
им всем от меня. - Потом он умолк, весь обратился в слух, лицо у него
стало напряженное, и Рэнди понял: разговор перешел в иное русло. Потом
Джордж медленно, озадаченно произнес: - Вот оно что?.. Он так и сказал?..
- И потом как-то неопределенно: - Что ж, это очень мило с его стороны...
Да, я не забуду... Благодарю вас... Всего хорошего.
Он повесил трубку и устало ухмыльнулся.
- Еще одна из этих самых Я-позвонила-просто-чтоб-сказать-я-прочла-все -
от-доски-до-доски-и-по-моему-это-просто-блеск, - сказал он. - Еще одна
дамочка с Юга. - Сам того не замечая, он с каждым словом все явственней
передразнивал елейные интонации определенного типа южанок, чей язык
одновременно источает и патоку и яд: - "Нет, че-эстное сло-ово, мы все
та-ак вами гордимся! Я пря-амо вся обмира-аю! Ничего подобного я в жизни
не читала! Нет, че-эстное слово! Да мне и не сни-илось, что можно так
чуде-эсно писать!"
- Но неужели тебе это ни чуточки не приятно? - спросил Рэнди. - Может,
это и грубая лесть, а все-таки, наверно, кой-какое удовлетворение.
- Господи! - устало произнес Джордж и снова тяжело опустился на
кушетку. - Если б ты только знал! Это ж только одна из тысячи! Да ведь он,
- Джордж ткнул большим пальцем в сторону телефона, - поет эту песенку уже
который месяц! Я знаю их всех как облупленных... Я их разложил по
полочкам! С первого же слова по тону узнаю, кто относится к типу "В", а
кто из группы "X".
- Итак, писатель уже начинает уставать? Едва отведал славы, и она уже
ему прискучила?
- Слава? - с отвращением. - Это не слава... это просто гнусная погоня
за модой.
- Так, по-твоему, эта женщина не искренне тобой восхищалась?
- О да, очень искренне, прямо как ворона, когда расклевывает падаль.
Теперь она пойдет всем хвастать, что разговаривала со мной, и уж так меня
распишет... всем старым каргам в городе на полгода хватит пищи для
сплетен.
Это звучало так неразумно, так несправедливо, что Рэнди поспешил его
перебить:
- Слушай, а может быть, ты это зря?
Джордж даже не поглядел на него - сидел угнетенный, повесив голову,
руки в карманы, лишь презрительно профырчал что-то невнятное.
Рэнди и горько и досадно было, что друг ведет себя точно балованное
дитятко, и он сказал:
- Слушай, не пора ли повзрослеть да взяться за ум? Что-то ты чересчур
заносишься. По-твоему, ты можешь себе это позволить? Если кто станет
корчить из себя балованного гения, успеха навряд ли добьется.
Джордж опять что-то угрюмо бормотнул.
- Возможно, эта женщина и в самом деле дура, - продолжал Рэнди. -
Дураков на свете хватает. И, возможно, ей недостает ума, чтобы понять твою
книгу так, как тебе хотелось бы. Но что из этого? Выше головы не прыгнешь.
По-моему, чем насмехаться над ней, ты бы должен спасибо сказать.
Джордж поднял голову.
- Так, может, ты слышал весь разговор?
- Нет, только то, что ты мне рассказал.
- То-то и оно, ты знаешь не все. Если б она позвонила просто, чтоб
излить свои чувства по поводу книги, - пожалуйста, я не против. Но
послушай. - Он наклонился к Рэнди, стукнул его по коленке, сказал очень,
серьезно: - Мне вовсе не хочется, чтоб ты думал, будто я просто-напросто
самодовольный дурак. За эти последние месяцы я пережил и уразумел такое,
чего у большинства людей никогда не будет случая понять. Поверь мне, эта
женщина звонила не потому, что ей понравилась моя книга и захотелось мне
об этом сказать. Она хотела что-нибудь разнюхать, - с горечью воскликнул
он, - хотела побольше разузнать про меня и потом перемывать мне косточки.
- Послушай... - возмутился было Рэнди.
- Да, да! Я знаю, что говорю! - горячо сказал Джордж. - Вот то, чего ты
не слышал... вот к чему она подбиралась с самого начала... это всплыло под
конец. Я ее знать не знаю, никогда прежде и не слыхал про нее... но она
подруга жены Теда Ривза. Он, видно, вообразил, будто я вывел его в своей
книге, и теперь грозится - мол, если я когда-нибудь вздумаю вернуться
домой, он меня убьет.
Это была правда, Рэнди слышал об этом еще в Либия-хилле.
- Вот чего ради она звонила, - с горьким презрением проговорил Джордж.
- Вот чего ради звонит большинство. Им желательно поговорить с самим
дьяволом, прощупать его, а потом сказать: "А Теда не бойтесь! Про него
болтают всякое, так вы не верьте! Поначалу-то он расстроился, а теперь уже
понял, что у вас на уме худого не было, и теперь все уладилось". Вот что
она мне сказала, так что, может, не такой уж я дурак, как тебе кажется!
Он был до того серьезен и взволнован, что Рэнди даже не сразу ему
ответил. Притом он помнил, какое смятение царит сейчас в душе Джорджа, и
понимал: есть в его словах какая-то правда.
- И много таких звонков? - спросил он.
- Да чуть не всякий день, - был усталый ответ. - По-моему, мне звонили
все либия-хиллские, кто побывал здесь с тех пор, как вышла книга. И каждый
разговаривал на свой лад. Одни звонили таким манером, будто я выродок
какой-то: "Здравствуйте, - эдаким, знаешь, подленьким тихим голоском, так,
наверно, разговаривают в Синг-Синге с приговоренным к смерти, когда уже
надо вести его на казнь. - Как вы себя чувствуете?" И сразу бросает, в
дрожь, начинаешь заикаться и запинаться: "А, да-да! Да, я отлично себя
чувствую! Отлично, спасибо! - а сам начинаешь всего себя ощупывать - цел
ли. И тогда тебе говорят все так же тихонько: - Я просто хотела узнать...
Просто позвонила справиться... Надеюсь, вы живы и здоровы".
С минуту он затравленно и растерянно глядел на Рэнди, потом
неестественно громко захохотал.
- От такого и у бегемота мурашки по коже пойдут! Послушать их, так
подумаешь, я сам Джек Потрошитель! Некоторые вроде хотят просто
посмеяться, пошутить, но и они разговаривают так, будто я только затем и
писал эту книгу, чтобы свести личные счеты и облить грязью всех, кто мне
не по душе. Да! Да! - с горечью воскликнул Джордж. - Дома за меня стоят,
кажется, только жалкие неудачники - продавцы газированной воды да вечные
прихлебатели, которые так и не прошли в члены загородного клуба. "Здорово
вы врезали этому сукину сыну Джиму такому-то! - Ради того, чтобы сказать
это, они мне и звонят. - Здорово вы его отделали! Я когда читал, как вы
его расписали, хохотал до упаду!" Или: "Что ж вы ни словечка не написали
про этого мерзавца Чарли-как-бишь-его? Я чего бы только не дал, чтоб
поглядеть, как вы его отщелкаете!" Черт возьми! - Он яростно стукнул себя
кулаком по коленке. - Только это они и видят: грязные сплетни, злословье,
злобу, зависть, случай с кем-то сквитаться - и больше ничего. Можно
подумать, будто они в жизни не прочли ни одной книги. Скажи, - горячо
продолжал он, наклонясь к Рэнди, - есть там, кроме тебя, хоть один
человек, кому важна моя книга сама по себе? Прочел ее хоть кто-нибудь
просто как книгу, понимает кто-нибудь, о чем она и чего ради я ее писал?
Глаза его были полны страдания. Вот он и прозвучал, этот вопрос,
которого Рэнди так страшился и так хотел избежать.
- По-моему, ты теперь должен бы знать это лучше всех. У кого же другого
такая возможность это выяснить.
Что ж, вот и ответ. Тот самый, какого следовало ожидать и какого он
боялся. Минуту-другую он смотрел на Рэнди измученными глазами, потом
горько рассмеялся, и его прорвало.
- Тогда к черту! Все к черту! - остервенело кричал он. - Жалкая подлая
свора, сукины сыны! К черту их всех! Из кожи вон лезли, чтоб меня
погубить!
Это было постыдно, недостойно, несправедливо. Рэнди видел - Джордж сам
себя растравляет, вот-вот посыплются яростные упреки и обвинения, и тогда
сразу выйдет наружу все, что есть в нем плохого, все его слабости:
однобокость, склонность все раздувать, и преувеличивать, и жаловаться на
судьбу. Все это ему непременно надо как-то одолеть, не то он пропадет. И
Рэнди резко прервал:
- Ну, хватит! Черт подери, Джордж, возьми себя в руки! Если куча
дураков прочла твою книгу и ничего в ней не поняла, дело не в Либия-хилле,
таков весь свет. Люди повсюду одинаковы. Они считают - ты написал про них,
- да так оно и есть. Вот они и обозлились на тебя. Ты задел их за живое,
уязвил их самолюбие. И, прямо скажем, разбередил немало старых ран. Да еще
некоторые посыпал солью. Я тебе это говорю не как другие, на кого ты
жалуешься. Ты прекрасно знаешь, я понимаю, что ты сделал и почему не мог
иначе. Но все равно, кое-чего делать не следовало, и тогда книга бы только
выиграла. Так что нечего скулить. И нечего строить из себя мученика.
Но Джордж явно уже вошел в роль мученика. Он сидел мрачнее тучи,
сгорбившись, повесив голову и вцепившись одной рукой в колено, и Рэнди
отлично понимал, как и почему на него накатило такое настроение. Прежде
всего надо было быть очень наивным человеком, чтобы с самого начала не
понимать, как люди отнесутся к некоторым его страницам. Потом, когда
пришли первые упрекающие письма, его охватили стыд, смирение и чувство
вины перед теми, кому он причинил боль. Однако время шло, обвинения
становились все злей, все ядовитей, и тогда ему захотелось дать отпор,
защитить себя. Когда же он увидел, что это невозможно, - ведь на его
письма, на попытки объясниться люди отвечали новыми угрозами и
оскорблениями, - в душе его поднялась горечь. И наконец, так тяжело все
это пережив, истерзав себя самыми противоречивыми чувствами, он погрузился
в трясину жалости к самому себе.
Сейчас Джордж заговорил о "художнике", который, мол, выплескивает все
самомалейшие мелочи умственной в эстетической жизни своего времени.
Выходило, будто художник - это совсем особое поразительное, редкостное
существо, он живет лишь "красотой" и "правдой" и мыслит столь тонко, что
обыкновенный человек попросту неспособен его понять, как дворняге не
понять луну, на которую она лает. И потому художник способен "творить"
только в том случае, если он постоянно парит в некой заколдованном лесу, в
каком-то волшебном мире.
Все это звучало так нелепо, что Рэнди хотелось взять приятеля за
шиворот и хорошенько встряхнуть. А досадней всего, что на самом деле
Джордж куда лучше всех этих разглагольствований. Сам должен бы знать,
какая все это дешевка и фальшь. Наконец Рэнди не выдержал и спокойно
сказал:
- Право, Джордж, кому-кому, а тебе уж никак не к лицу разыгрывать
раненого фавна.
Но Джордж так увлекся своим бредом, что пропустил слова друга мимо
ушей. Он лишь рассеянно буркнул: "А?" - и опять принялся за свое. Всякий
"истинный художник", говорил он, обречен, в обществе он всегда
отверженный. "Племя непременно изгонит его", таков его удел.
Ну и околесица! Рэнди потерял терпенье.
- Черт побери, Джордж, что с тобой? Что за чушь ты несешь? Ниоткуда
тебя не изгнали! Просто ты нажил кой-какие неприятности в родном городе.
Пыжишься, произносишь разные громкие слова насчет "красоты" и "правды"!
Тьфу! Тогда, черт возьми, перестань обманывать сам себя. Ты что, не
понимаешь? Вот она, правда: первый раз в жизни ты чего-то добился в своем
деле. Твою книгу хвалили в печати, она хорошо разошлась. У тебя теперь
твердая почва под ногами, можешь двигаться дальше. Так откуда же тебя
изгнали? Из Либия-хилла тебе пишут угрожающие письма, вот ты и
почувствовал себя изгнанником, но, черт возьми, Джордж, ты уже многие годы
изгнанник! И притом по своей воле! Ты же сам знаешь, у тебя и в мыслях не
было вернуться домой. Но едва нашим захотелось пустить тебе кровь - и ты
уговорил себя, будто это они тебя изгнали! А твои рассуждения, будто
"красоты" можно достичь, только если сбежишь куда-то от жизни, которую
хорошо знаешь, - да разве это правда? Совсем наоборот. Ты же сам двадцать
раз мне об этом писал.
- То есть? - угрюмо спросил Джордж.
- Да возьми, к примеру, хоть свою собственную книгу - все, что в ней
есть хорошего, написано не потому, что ты сбежал от жизни, а потому, что
вошел в нее, сумел понять жизнь, которую хорошо знал, и написать о ней, -
разве не так?
Джордж молчал. Лицо его, мрачное и злое, понемногу оттаивало,
смягчалось, и наконец он поднял глаза и невесело усмехнулся.
- Не знаю, что на меня находит, - сказал он. Покачал головой, словно
ему стало стыдно за себя, и засмеялся. - Ты, конечно, прав, - серьезно
продолжал он. - Все справедливо. И так оно и должно быть: писать надо о
том, что знаешь. О том, чего не знаешь, писать невозможно... Оттого-то
меня так и злят некоторые критики, - свирепо прибавил он.
- Это почему же? - спросил Рэнди, довольный, что друг наконец заговорил
разумно.
- Да ты и сам знаешь, - сказал тот, - ты же видел рецензии. Кое-кто
писал, что моя книга "слишком автобиографическая".
Это было поразительно. У Рэнди еще отдавались в ушах вопли оскорбленных
либияхиллцев, а в комнате еще не смолкло эхо несусветных тирад Джорджа в
ответ на этот вой, - и вдруг... уж не ослышался ли он? В полнейшем
изумлении он сказал:
- Так ведь книга и правда автобиографическая, с этим не поспоришь.
- Да, но не слишком автобиографическая! - убежденно возразил Джордж. -
Напиши они наоборот - "недостаточно автобиографическая", тогда было бы в
самую точку. Вот что мне не удалось. Вот это и правда плохо. - Никаких
сомнений, он говорил то, что думал. Лицо его вдруг исказилось от ощущения
неудачи, от стыда. - Мой юный герой - бревно, самодовольный болван,
завистник, настоящий Дедал - таким я сам изобразил себя в своей книге. И в
этом ее слабость. Ну да, я знаю, в книге полно автобиографического, и тех
мест, где правда, я не стыжусь, но конек, которог