Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
Поздравляю!"
Ей казалось, она видит, как при этих похвалах багровеет от удовольствия
его и без того румяное лицо, как он старается изобразить снисходительную
улыбку и отвечает словно бы небрежно что-нибудь вроде: "Да, я как будто
видел, о ней там упоминали. Но, знаете ли, меня это не так уж волнует. Для
нас это не новость. Ее часто хвалят, мы уже привыкли".
А вечером, возвратясь домой, он ей перескажет каждое слово, - и хотя
прикинется почти равнодушным, будто все это его только забавляет, она-то
знает, он бесконечно доволен и рад. И он тем сильней гордится ею, что
знает: жены этих богатых людей, по большей части красивые еврейки, столь
же корыстные в своих поисках всего самого модного в мире искусства, как их
мужья - в погоне за коммерческой выгодой, тоже прочитают о ее успехе, и
поспешат убедиться в нем своими глазами, и потом станут обсуждать его в
роскошных спальнях, где жаркий блеск огней прибавит их красивым
чувственным лицам еще толику волнующей эротической пикантности.
Все это мигом пронеслось у нее в мыслях при виде плотного, седеющего
холеного мужчины, чьи глаза внезапно, по неведомой ей причине, наполнились
слезами, а губы горестно надулись, точно у обиженного ребенка. Сердце ее
захлестнула несказанная жалость и нежность, и она с жаром воскликнула:
- Да что ты, Фриц! Ты же знаешь, для меня все совсем не так! Я же
ничего такого в жизни не думала и не говорила! Ты же знаешь, как мне
важно, чтобы тебе нравилось все, что я делаю! Для меня твое мнение значит
в сто раз больше, чем вся эта газетная писанина! Да и что они там
понимают? - пробормотала она с презрением.
Тем временем мистер Джек снял очки, протер, энергично высморкался,
водрузил очки на место и теперь, наклонив голову, с забавной
старательностью прикрыл глаза пухлой рукой и торопливо заговорил, понизив
голос и словно извиняясь:
- Да-да, я знаю! Это все ничего! Я просто пошутил!
Он смущенно улыбнулся. Еще раз шумно высморкался, обида сошла с его
лица, и он заговорил просто и непринужденно, как ни в чем не бывало:
- Ну, так как твое настроение? Довольна ты премьерой?
- Пожалуй, да, - неуверенно ответила миссис Джек; в ней вдруг
шевельнулось смутное недовольство - привычное ощущение в час, когда работа
кончена и почти нестерпимое напряжение последних дней перед премьерой уже
позади. - Мне кажется, все прошло недурно, - продолжала она. - Как
по-твоему? И декорации мои вроде недурны - как ты скажешь? - жадно
спросила она. - Хотя нет, - тут же спохватилась она по-детски смиренно и
словно про себя, - наверно, они самые заурядные. Далеко им до моих лучших
работ, а? - Вопрос прозвучал нетерпеливо и требовательно.
- Ты же знаешь мое мнение, - сказал мистер Джек. - Я тебе уже говорил.
Никто тебе и в подметки не годится. Твои декорации - лучшее, что есть в
этом представлении! - твердо заявил он. - Все остальное на десять голов
ниже, да-да! На десять голов! - И прибавил спокойнее: - Я думаю, ты рада,
что с этим покончено. В нынешнем сезоне больше ведь ничего не будет,
верно?
- Да, только вот я еще обещала Айрин Моргенстайн костюмы для ее нового
балета. И сегодня утром надо опять повидать кое-кого из арлингтонцев, еще
кое-что подправить, - уныло докончила она.
- Как, опять! Вчера вечером все выглядело отлично, неужели ты
недовольна? Чего тебе еще не хватает?
- А чего, по-твоему, может не хватать? Это же вечная история! Всегда
одно и то же! Конца этому не видно! Потому что всюду полно ослов и тупиц,
сколько им ни объясняй, ничего не делают, как надо. В этом вся беда.
Ей-богу, это ниже меня! - вырвалось у нее из глубины души. - Напрасно я
бросила живопись. Иногда меня просто тошнит! - с досадой крикнула она. -
Это же стыд и срам - тратить себя на таких людей.
- Каких "таких"?
- Ну, ты же сам знаешь, что за народ в театре, - пробормотала миссис
Джек. - Конечно, есть и стоящие люди... но, ей-богу, большинство - такая
дрянь! "А видели вы меня в той роли, да читали, как меня хвалят в другой,
да не правда ли, вот в этой я играю потрясающе", - сердито передразнила
она. - Право слово, Фриц, их послушать, так подумаешь, театр только затем
и существует, чтобы они красовались на сцене и пускали всем пыль в глаза!
А ведь лучше театра нет ничего на свете! Тут можно творить такие чудеса,
всю душу человеку перевернуть, стоит только захотеть! Это же такая сила,
другой такой в мире нет, а тратят ее на пустяки! Просто стыд и позор!
Она задумалась, помолчала минуту и прибавила устало:
- В общем, я рада, что с этой постановкой покончено. Жаль, я больше
ничего не умею делать. Если бы умела, взялась бы за другую работу. Честное
слово! Это мне надоело. Это ниже меня, - сказала она просто и
минуту-другую печально смотрела куда-то в пространство.
Потом она тревожно, озабоченно нахмурилась, пошарила в деревянном
ящичке на столе, взяла сигарету и закурила. Порывисто встала и принялась
мелкими шажками ходить из угла в угол, хмуря брови и усиленно затягиваясь;
как все женщины, которые курят не часто, она делала это с очаровательной
неловкостью.
- Интересно, получу ли я заказы на какие-нибудь постановки в следующем
сезоне, - бормотала она про себя, словно уже забыв о муже. - Интересно,
будет ли у меня опять работа. Пока со мною еще никто не говорил, - мрачно
докончила она.
- Ну, если тебе все это надоело, так я бы сказал, нечего и волноваться,
- не без иронии заметил мистер Джек. И прибавил: - Стоит ли расстраиваться
раньше времени?
С этими словами он наклонился к жене, снова бегло, дружески поцеловал
ее в щеку, легонько потрепал по плечу, повернулся и вышел.
"12. В ЦЕНТРЕ ГОРОДА"
Мистер Джек выслушал жалобы жены внимательно и серьезно, как неизменно
слушал все рассказы о ее трудах, испытаниях и приключениях в театре. Ибо
он не только безмерно гордился ее талантом и успехом, - его к тому же, как
почти всех его богатых соплеменников, особенно тех, кто, подобно ему, все
свои дни проводил в волшебном, сказочном, фантастическом мире биржевой
игры, властно привлекал блеск театральных подмостков.
Долгие сорок лет, с тех пор как он впервые приехал в Нью-Йорк, деловая
карьера все дальше уводила его от более спокойного, освященного традицией
и, как ему теперь казалось, скучного семейного и общественного уклада к
жизни, полной блеска и веселья, волнующей все новыми удовольствиями, да
еще приправленной ощущением зыбкости и опасности. А та жизнь, какую он
знал в детстве и юности, жизнь его родных, которые вот уже сто лет держали
частный банк в маленьком провинциальном городке, - казалась ему теперь
невыносимо нудной. Не только дома и в обществе все шло из года в год одним
и тем же, раз навсегда заведенным порядком, который не очень-то
разнообразили взаимные родственные визиты, но и сама деятельность
скромного маленького банка, осторожные сделки по мелочам были, как
думалось ему теперь, ничтожны и неинтересны.
А в Нью-Йорке он действовал все стремительней, поднимался все выше, ни
на шаг не отставал от великолепнейших достижений этого неистового города,
который все разрастался вокруг, бушевал все громче и неугомонней. Да и в
том мире, где он проводил свои дни, он с наслаждением вдыхал полной грудью
пьянящий воздух, в котором было что-то жгучее, искрометное, совсем как в
ночном театральном мире, где жили актеры.
По будням каждый день ровно в девять утра мистер Джек мчался в центр, к
себе в контору, уносимый сияющим механическим снарядом, которым управлял
шофер - олицетворение одной из самых характерных граней города Нью-Йорка.
Шофер крутил баранку, и землистое лицо его хмурилось, тонкие губы
кривились недоброй, язвительной усмешкой, темные глаза неестественно
блестели, точно под действием сильного наркотика; казалось (да так оно и
было), этот человек - существо какой-то особой породы, созданное неистовым
городом для каких-то особых целей. Казалось, эта тускло-бледная плоть,
подобно плоти миллионов людей в серых шляпах и с такими же безжизненно
серыми лицами, отштампована из одного и того же вещества, из той же серой
массы, что и весь город, все тротуары, здания, башни, туннели и мосты. И в
жилах его, казалось, не течет и пульсирует кровь, но сухо потрескивает тот
же самый электрический ток, которым движим весь город. Это явственно видно
было в каждом движении, в каждом поступке шофера. Зловещая фигура его
склонялась над баранкой, быстрый взгляд метался из стороны в сторону, руки
ловко и точно правили мощной машиной; огромный автомобиль послушно
проносился у самых обочин, срезал углы, скользил вплотную мимо других
машин, обгонял, отскакивал, увертывался, с убийственной дерзостью пролетал
сквозь узкие просветы, неправдоподобные щели в общем сплошном потоке, - и
ясно было, что во всем существе шофера бурлят вредоносные силы, созвучные
той бешеной энергии, что бьется в артериях города.
Да, когда мистера Джека вот так мчал в центр города этот субъект,
хозяин словно с еще большим удовольствием предвкушал дела, которые ждали
впереди. Приятно было сидеть рядом с шофером и наблюдать за ним. Глаза у
этого малого то смотрели хитро, коварно, словно у кошки, то становились
жесткими, непроницаемыми, как базальт. Худое лицо быстро поворачивалось то
вправо, то влево и то вспыхивало злорадным торжеством, когда, искусно
вывернувшись, он обгонял другую машину и неудачливый соперник ругался
вдогонку, то искажалось ненавистью, когда сам он осыпал бранью других
шоферов или зазевавшихся пешеходов.
- Поживей, ты! - рявкал он. - Шевелись, сукин сын!
Куда тише рычал он, завидев грозную фигуру какого-нибудь ненавистного
полицейского, а о другом, который оказывался к нему снисходительным,
краешком злых губ говорил хозяину с хмурым одобрением.
- Они, знаете, тоже не все кряду сучьи дети, - цедил он тонким,
каким-то жестяным голосом. - Попадаются и порядочные. Вон тот, - он
коротко дергал головой в сторону полицейского, который кивком пропускал
его, - тот - парень хороший. Я-то знаю, как же! Он мне родня по жене.
От неестественной вредоносной энергии, что чувствовалась в шофере, весь
окружающий мир начинал казаться хозяину призрачным, словно на сцене. Он
забывал, что, как многое множество людей, он попросту при трезвом,
будничном свете дня едет на работу, и ему чудилось, будто он и шофер -
хитроумные, могущественные - вдвоем торжествуют над целым светом; и весь
город - чудовищная каменная громада, неправдоподобный хаос движения,
паутина кишащих народом улиц - представлялся ему лишь исполинской
декорацией, на фоне которой действует он, мистер Джек. И все это вместе -
ощущение опасности, борьбы, хитрости, власти, изворотливости и победы, а
главное, ощущение своего превосходства - прибавляло остроты удовольствию,
с которым он ехал в центр, на работу, более того, переполняло пьянящей
радостью.
А лихорадочный мир биржевых спекуляций, в котором он действовал и
который теперь также обретал театральную броскость и красочность, везде и
во всем опирался на то же чувство превосходства. Это было превосходство
людей избранных, поднявшихся над толпой, ибо предполагалось, что они
наделены особым таинственным чутьем - они избраны жить в роскоши, не зная
тяжкого труда, не производя ничего осязаемого, и стоит им только кивнуть
головой, пошевелить пальцем - и сказочно растут их доходы, баснословно
увеличиваются их богатства. Так оно было в ту пору, и потому-то мистеру
Джеку (и многим, многим другим, ибо те, кто не принадлежал сам к числу
счастливых избранников, те им завидовали), потому-то им тогда казалось не
только закономерным, но даже естественным, что все общество сверху донизу
строится на неравенстве и несправедливости.
Мистер Джек знал, к примеру, что один из его шоферов постоянно его
обкрадывает. Знал, что все счета за бензин, масло, резиновые камеры и
ремонт - дутые, так как шофер в сговоре с владельцем гаража и тот платит
ему немалые проценты с выручки. Мистер Джек знал об этих махинациях, и они
его ничуть не трогали. Пожалуй, даже забавляли. Прекрасно зная о
мошенничестве, он знал также, что может позволить себе этот небольшой
убыток, и, странным образом, от этого лишь крепло ощущение силы и
уверенности. А в другие минуты он равнодушно пожимал плечами.
"Ну и что ж такого? - думал он. - Все равно тут ничего не поделаешь.
Все они жульничают. Не он, так другой".
Точно так же он знал, что кое-кто из горничных в его доме не прочь
"взять взаймы" хозяйскую вещь, а потом "забывает" ее возвратить. Знал
также, что иные полицейские чины и кряжистые пожарные чуть не все
свободное от службы время проводят у него на кухне или в гостиной для
прислуги. И что эти стражи общественного порядка и спокойствия каждый
вечер по-царски угощаются изысканнейшими блюдами с его стола, что их
ублажают даже прежде, чем обслужат его семью и его гостей, и к их услугам
- его лучшие виски и самые редкие вина.
Но вспылил он только раз, когда оказалось, что за один вечер испарился
чуть не целый ящик отличного ирландского виски (ржавые потеки на бутылках
доказывали, что он и правда прибыл из-за океана, и уж очень досадно было
потерять такой редкий напиток), вообще же обходил все это молчанием.
Изредка о таких происшествиях с ним заговаривала жена. "Право, Фриц, -
говорила она недоуменно и протестующе, - эти девушки позволяют себе брать
лишнее. По-моему, это просто ужасно, как ты считаешь? Что нам с ними
делать?" - но он в ответ только снисходительно улыбался, пожимал плечами и
разводил руками.
Его семья ни в чем не нуждается, есть крыша над головой, все сыты,
обуты и одеты, хватает и обслуги и развлечений, и все это стоит больших
денег, но что немалая доля их тратится впустую и что прислуга попросту его
обкрадывает, мистера Джека ничуть не огорчало. Он об этом и не думал - в
сущности, разве не то же самое происходит изо дня в день в мире большого
бизнеса и в высших финансовых сферах? И это было не напускное равнодушие,
он не прикидывался беспечным, как человек, чей мир оказался на грани
катастрофы и вот-вот рухнет. Напротив. Он снисходительно терпел
расточительные прихоти всех, кто зависел от его щедрости, не потому, что
сомневался в прочности своего положения, но потому, что твердо верил: оно
незыблемо. Он был убежден, что его мир соткан из стальных нитей и
грандиозная пирамида спекуляций не только не обрушится, но будет неуклонно
расти. А значит, недобросовестные поступки его слуг - просто мелочь,
которая не стоит внимания.
По сути, мистер Джек почти ни в чем не отличался от десяти тысяч других
богатых деловых людей. В то время в том городе он был бы настоящей белой
вороной, если бы не верил свято в прочность своего состояния и положения в
обществе. Ибо все эти люди страдали, если угодно, профессиональной
болезнью - словно жертвы некоего массового гипноза, они не прислушивались
к собственным чувствам и не признавали очевидного. Злая ирония судьбы: эти
люди создали мир, в котором все ценности были ложны и мнимы, однако же,
околдованные роковыми иллюзиями, они воображали себя самыми
проницательными, самыми трезвыми и практичными людьми на свете. Они
считали себя вовсе не игроками, одержимыми азартом обманчивых биржевых
спекуляций, но блестящими вершителями великих дел, и не сомневались, что
ежедневно и ежеминутно "ощущают, как бьется пульс страны". И когда,
оглядываясь по сторонам, они всюду видели неисчислимые проявления
несправедливости, мошенничества и своекорыстия, то твердо верили, что это
неизбежно, что "уж так устроен мир".
Считалось азбучной истиной, что всякого человека, будь то мужчина или
женщина, за определенную цену можно купить. И если, случалось, одному из
этих трезвых практических дельцов пытались доказать, что такой-то поступил
так или иначе не из чистейшего эгоизма и своекорыстных расчетов, а по иным
причинам, что он предпочел страдать сам, лишь бы уберечь от страданий тех,
кого любит, или оказался человеком верным и преданным, и его нельзя ни
купить, ни продать просто потому, что он честен и верен по природе своей,
- проницательный делец вежливо, но насмешливо улыбался и пожимал плечами.
- Ладно, - говорил он. - Я-то думал, вы будете рассуждать здраво.
Давайте лучше поговорим о вещах, в которых мы с вами оба разбираемся.
Такие люди не способны были понять, что это именно они неверно судят о
человеческой природе. Они гордились своей "твердостью", стойкостью и
проницательностью, которые помогали им спокойно терпеть столь скверно
устроенный мир. Лишь несколько позже ход событий наглядно показал им, что
и "твердость" и проницательность их гроша ломаного не стоят. Когда
созданный ими воображаемый мир лопнул у них на глазах, наподобие мыльного
пузыря, многие из них, не в силах посмотреть в лицо суровой
действительности, пускали себе пулю в лоб или выбрасывались на мостовую из
окон своих контор бог весть с какого этажа. А среди тех, кто сумел
пережить катастрофу, многие, что были прежде уверенными в себе, холеными
франтами и здоровяками, разом увяли, опустились, до времени одряхлели и
впали в детство.
Но все это было еще впереди. Это было неизбежно, но они об этом не
подозревали, ибо приучены были не признавать очевидного. Тогда, в середине
октября 1929 года, их самоуверенность и самодовольство достигли
непревзойденных высот. Оглядываясь по сторонам, они, подобно актеру на
сцене, видели, что все вокруг подделка, - но они приучили себя принимать
подделку и фальшь как нечто нормальное и естественное, и потому открытие
это лишь обостряло для них радость жизни.
Больше всего они любили развлекать друг друга рассказами о человеческом
двуличии, предательстве и обмане во всех видах и проявлениях. Они
наперебой с упоением сообщали друг другу о том, как восхитительно плутуют
и мошенничают их шоферы, горничные, повара и незаконные поставщики
спиртного, они поистине смаковали эти жульнические проделки - так другие
рассказывают о проказах любимой кошки или собаки.
Немалым успехом пользовались подобные анекдоты и за обеденным столом.
Дамы, слушая такое, веселились вовсю, делали вид, что просто не в силах
сдержать свою веселость, и под конец заявляли, к примеру: "Нет... это
просто... ве-ли-колепно!" (это говорилось медленно, с чувством, словно
рассказанный случай уж до того смешон, что даже не верится), или: "Вы
только подумайте!" (следовал взрыв смеха), или: "Нет, не может быть! Вы
это сами сочинили!" (тут дама даже взвизгивала от смеха, - впрочем,
слегка, вполне изысканно). Они говорили все, что положено говорить, когда
выслушаешь "забавный анекдот", ибо жизнь их стала такой пустой и пресной,
что они разучились смеяться от души.
У Фредерика Джека тоже имелся в запасе свой анекдот, и он так хорошо и
так часто его рассказывал, что эта история обошла все лучшие застолья
Нью-Йорка.
За несколько лет перед тем, когда он еще жил в старом доме в
Уэст-сайде, жена как-то устроила большой прием - она каждый год собирала
всех, кто имел то или иное касательство к театру. Прием удался на славу,
толпа актеров заполнила комнаты, все вволю ели и пили, отдавая должное
щедрому угощению, как вдруг, в самый разгар веселья, с улицы донесся вой
полицейских сирен и нарастающее рыча