Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
апросто свернет с
прямого пути и, забыв о цели своего путешествия, пойдет в сторону. Но можно
ли его винить, если, не имея силы преодолеть препятствие, он обойдет его и
затем вновь пойдет по прежнему направлению, стремясь все к той же благой
цели?.. Ведь нельзя?.. Не правда ли? То же самое и в жизни, в стремлении
человека к идеалу. Важно, чтоб оно было сильное и искреннее... А если жизнь
его и сломит подчас - не беда.
Важно сознавать и проникнуться мыслью, что мудрость нельзя продавать, но с
получением гонорара нуждающимся литератором примириться приходится.
Беседа приняла другой оборот и коснулась отношения русских писателей к
вопросу о литературной конвенции (*2*). Я указал Льву Николаевичу на то, что
наши писатели всегда протестовали против заключения литературной конвенции,
хотя им лично от нее была бы лишь одна выгода.
- Да, - задумчиво ответил Л. Н. Толстой, - это действительно любопытный
факт. Признаюсь, мне не приходилось обращать на него внимание.
- Думаете ли вы, Лев Николаевич, что за произведения русских авторов за
границей станут платить при заключении конвенции?
- Вероятно, потому что и теперь заграничные издатели часто предлагают
гонорар за исключительное право перевода.
Лев Николаевич, разумеется, имел в виду свои сочинения, о полнейшей
свободе перевода которых он напечатал недавно в иностранных газетах
специальное письмо.
По вопросу о том, сколько могут платить русским авторам иностранные
издатели, я привел в пример цифры, сообщенные мною вчера в отчете о беседе с
И. Н. Потапенком.
- Не следует забывать, - прибавил я, - что перевод так оценивается в
Англии, где трудно предположить большое число литераторов, знающих русский
язык.
- Ошибаетесь, - возразил мне Лев Николаевич, - теперь там их немало.
Коммерческие отношения создали давно уже потребность в знании русского языка
для англичан. Многие лондонские коммерсанты присылали к нам своих сыновей
для изучения языка, и теперь, при международном характере, который принимает
литература, эти молодые люди стали пользоваться своими познаниями, применяя
их к литературным занятиям. Во время неурожая я встречал английских
корреспондентов из этого сорта молодых людей.
- Но, во всяком случае, перевод с русского там оценивается очень дешево.
- Не полагаете ли вы, что это обстоятельство обескураживает русских
литераторов, и они, не ожидая особых доходов, ввиду этого и отказываются от
конвенции?
Лев Николаевич улыбнулся. Улыбнулся и я, заметив, что немногие из русских
литераторов знают о положении русских произведений на иностранных книжных
рынках.
Разговор был кончен. Мне оставалось лишь поблагодарить Льва Николаевича за
любезное согласие побеседовать со мной - и удалиться. Крепко пожимая руку,
написавшую "Войну и мир", я бормочу слова благодарности, а через минуту
спускаюсь уже с лестницы, провожаемый любезным хозяином.
"Комментарии"
Н. Р. Литературная конвенция. V. У гр. Л. Н. Толстого. - Новости дня,
1894, 3 марта, No 3848. Газета присылалась Толстому редакцией. Автор статьи
- Николай Осипович Ракшанин (1858-1903), беллетрист, драматург,
театральный критик. С февраля по июнь 1894 г. "Новости дня" печатали цикл
статей-интервью Ракшанина под общим названием "Литературная конвенция" - по
вопросу о присоединении России к числу государств, обеспечивающих авторское
право на перевод и распространение произведений писателя. Еще до беседы с
Ракшаниным Толстой высказался против конвенции в письме, опубликованном
иностранной печатью (Journal des Debats, 25 февраля (8 марта) 1894 г.). Он
заявил, что никому не даст "исключительного или даже предпочтительного права
издания своих сочинений или переводов с них" (т. 67, с. 42).
1* Илья Данилович Гальперин-Каминский (1858-1936), переводчик на
французский язык русской художественной литературы, в том числе сочинений
Толстого. В 1894 г. Гальперин-Каминский приехал из Франции в Петербург,
убеждая русских литераторов присоединиться к конвенции.
2* Кроме Толстого Н. Ракшанин интервьюировал по вопросу о конвенции И. Н.
Потапенко и А. П. Чехова.
""Новое время". Блументаль у графа Л. Н. Толстого"
(Корреспонденция из Берлина)
Известный немецкий драматург, фельетонист и театральный директор доктор
Оскар Блументаль воспользовался своим пребыванием в Москве (где во время
поста гастролировала часть его берлинской труппы - Лессинг-Театра), чтобы
повидать графа Л. Н. Толстого.
"Пройдя целый ряд длинных коридоров, я очутился наконец лицом к лицу с
этим замечательным человеком. Толстой совершенно таков, как его показал
читающей европейской публике знаменитый портрет: в широкой мужицкой рубахе,
подвязанной одноцветным поясом, с длинной белой бородою, с меланхолическими
голубыми глазами и седыми космами волос, с изрытым глубокими морщинами лбом
- работника мысли и грубыми, привыкшими к тяжелому труду руками, которые он
в разговоре охотно засовывает за пояс. Глубокая, захватывающая душу
серьезность, как бы истекающая от его лица, производит впечатление встречи с
библейской фигурой. Граф Толстой кажется внезапно ожившим апостолом Леонардо
да-Винчи, но к этому впечатлению присоединяется еще удовольствие
цивилизованного вкуса, не встречающего в фигуре великого поэта ни малейшего
следа намеренного оригинальничанья. Отчужденность от общества и его
предрассудков так прекрасно гармонирует с отшельнической фигурой Толстого,
что даже его странности кажутся вполне естественными. Монастырская простота
комнаты соответствует тихому величию ее обитателя. Белые стены безо всякого
украшения, черные кожаные стулья, полка с небольшим количеством книг и
березовый стол, заваленный свежеисписанными четвертушками белой бумаги, -
такова светская келья этого монаха по убеждению.
Первая неловкость гостя скоро исчезла, благодаря живости, с которой граф
Толстой вступил в разговор о специально-литературных вопросах. С очевидным
удовольствием слушал он мои ответы, в которых, по его выражению,
"чувствуется веяние журнального воздуха". Я воспользовался первой
возможностью и перевел разговор на драматические произведения самого
Толстого.
- Вы так живо интересуетесь литературными явлениями Берлина, граф, отчего
бы вам когда-нибудь не взглянуть на столицу Германии и не познакомиться
лично с ее живой и разнообразной умственной жизнью?
Толстой отрицательно покачал головой.
- О, нет! Я разделяю мнение индийского мудреца, приведшего в числе семи
смертных грехов также и путешествия без необходимости... Я никогда более не
покину России!
- У нас, в Берлине, вы встретили бы целый прекрасно подготовленный кружок
почитателей. Вашу "Анну Каренину" каждый образованный считает обязанностью
прочесть (*). А ваши пьесы "Власть тьмы" и "Плоды просвещения" неоднократно
играны в Берлине.
(* Не могу удержаться от маленького замечания. Почтенный г. Блументаль,
очевидно, увлекается. До сих пор романы Толстого в Германии далеко не так
популярны, как он уверял Льва Николаевича. Специально "Анну Каренину" знают
лишь весьма немногие, она читается меньше всех остальных романов Толстого. Я
даже смею сомневаться, прочел ли ее сам Блументаль. Действительной
популярностью пользуется лишь "Крейцерова соната". (Прим. корреспондента
"Нового времени".) *)
- Какое же впечатление произвели они на немецкую публику?
- Комедия показалась довольно непонятной ввиду ее чересчур национального
сюжета, зато "Власть тьмы" произвела хотя и тяжелое, но неоспоримое
впечатление... Смею спросить, не могут ли современные сцены надеяться
получить еще новую работу от вашего пера?
Толстой задумчиво улыбнулся.
- Я уже давно собираюсь написать драму, сюжет которой очень близок моему
сердцу. Обе пьесы, о которых вы говорите, были как бы упражнениями для этой
еще не начатой работы. Я хотел сперва несколько освоиться с технической
стороной драматических произведений, но боюсь, что мне не дожить до
окончания любимого плана. Я должен сначала окончить начатые в прошлых годах
работы, дабы быть свободным от всех других авторских забот и отдаться
целиком моей драме (*1*).
- Сюжет ее будет, вероятно, взят опять из русской жизни?
- Нет, драма, задуманная мной, будет иметь скорей космополитический
характер.
- Однако с сюжетом из народной жизни, как и прошлые пьесы?
- Нет, из столичной общественной жизни. В этой драме я хочу изложить мою
собственную исповедь - мою борьбу, мою религию и страдание, словом, все, что
близко моему сердцу. Да я и вообще не ищу ничего иного в работах художников.
Я не люблю того холодного беспристрастия, которое теперь так хвалят. При
виде старания, с которым в некоторых новейших произведениях уничтожено
всякое личное чувство, я всегда вспоминаю о картине, которую вы можете
видеть здесь, в Москве, в одной из первых комнат Третьяковского музея.
Картина эта изображает старообрядческую женщину, которую стража ведет в
цепях по городу и которую поносит и мучает фанатическая толпа (*2*). Я
спросил у живописца: "Почему изобразили вы страдание именно этой женщины?
Разве вы сами старообрядец?" - "Нет", - отвечал мне художник. "Почему же вы
не создали образ той религии, которую вы сами чувствуете", - допытывался
я... и этот же вопрос мне всегда хочется предложить нынешним поэтам. Не
может захватить за сердце меня лично ни одно произведение, в котором я не
могу найти какого-нибудь чисто человеческого признания, вытекшего из сердца
самого автора... Скажите, пожалуйста, - прибавил гр. Толстой, внезапно меняя
разговор, - какое впечатление произвели на вас последние вещи Ибсена?
- Последние вещи! Вы говорите о "Хедде Габлер" и "Строителе Сольнесе"? По
совести, граф, я сам ставил эти пьесы на своей сцене, но никогда не мог
понять их вполне... Мне даже иногда казалось, что Ибсен публиковал эти
таинственные драмы лишь в надежде хоть когда-нибудь от своих критиков
узнать, что он сам думал, писавши их.
- Да, неясность раздражает меня больше всего в драмах Ибсена. Я прочел
"Дикую утку" и "Привидения" и не могу понять успеха и славы их автора...
Впрочем, плохой перевод может совершенно испортить впечатление. Я сам на
себе испытал нечто подобное. Своим переводчикам я могу засвидетельствовать,
что они знают по-русски, но сомневаюсь, чтобы они хорошо знали по-немецки.
Особенно "Крейцерова соната" много потеряла в немецком переводе. Мне
кажется, что все особенности стиля и красок совершенно сглажены и пропали.
- Правда ли, что она все еще запрещена в России?
- Лишь отдельной книгой. В общем издании моих сочинений она разрешена.
Разговор перешел на Москву и ее общественную жизнь и был вскоре прерван
появлением меньшого сына графа Толстого (*3*). Смеясь и сияя
жизнерадостностью, ворвался хорошенький ребенок в тихий приют мыслителя,
возвещая своей оживленной русской болтовней о приближении обеденного часа.
- Я еще раз выражу искреннее желание, чтобы все начатые работы, которые я
вижу на вашем столе, кончились поскорей и уступили место той драме, о
которой мы говорили.
- Я сам желаю этого более чем кто-либо. Но поверьте, я умру, не окончив
желанной работы.
Странной, мистической серьезностью отзывалось повторение этого
предсказания. С особенным внутренним чувством расстался я с патриархальной
фигурой великого поэта, и долго, долго преследовал мою душу меланхолический
призрак его чарующего образа. На другое утро граф Толстой прислал мне свой
портрет с любезной надписью".
"Комментарии"
Блументаль у графа Л. Н. Толстого. (Корреспонденция из Берлина). - Новое
время, 1894, 22 апреля, No 6517.
Оскар Блюменталь (1852-1917), немецкий театральный критик и драматург,
основатель Лессинг-театра (1888). Был у Толстого во время гастролей театра в
Москве зимой 1893-1894 гг. В книге Н. Н. Гусева "Летопись жизни и творчества
Л. Н. Толстого" (М., 1960) время посещения Блюменталем Толстого ошибочно
отнесено к ноябрю - декабрю 1894 г. (см. с. 159).
В позднейших воспоминаниях о Толстом Блюменталь писал: "Я очутился здесь в
несколько затруднительном положении, так как я пришел с целью
интервьюировать, а оказался в положении интервьюируемого. Я явился с
намерением ставить вопросы, а вынужден был отвечать сам. Новое литературное
движение в Германии; политическая жизнь, как она развернулась при Вильгельме
II; имена народившихся новых талантов на поприще новелл и драматических
произведений; основы представления и инсценирования пьес, как они
изображались гастролировавшим в Москве Лессинг-театром... словом, все
чрезвычайно интересовало графа" (Сборник воспоминаний о Л. Н. Толстом, М.,
изд-во "Златоцвет", 1911, с. 69).
1* Речь идет о пьесе "И свет во тьме светит", автобиографической драме,
над которой Толстой работал в 1896-1897, 1900 и 1902 гг., но которая так и
осталась незаконченной.
2* Картина "Боярыня Морозова" (1887) В. И. Сурикова, с которым Толстой был
лично знаком с 1879 г.
3* Шестилетний Ванечка Толстой (1888-1895).
""Русская музыкальная газета". В. Серова. Встреча с Л. Н. Толстым на музыкальном поприще"
- Возьмите меня к Льву Николаевичу, - просила я свою приятельницу,
собиравшуюся однажды к нему по какому-то делу.
- Вы его никогда не видали?
- Никогда! говорят, к нему много народу ходит, а я не решаюсь... зачем его
тревожить? Видеть его все-таки хочется... Знаете что? Вы меня запрячьте
куда-нибудь в уголочек и не обращайте на меня ни малейшего внимания; да не
вздумайте меня представлять ему! Я из угла буду на него смотреть и слушать
ваши разговоры. Согласны меня взять при таких условиях?
- Согласна, - смеясь ответила моя приятельница, немедленно собравшаяся к
нему, шутя забрав и меня в путь-дороженьку.
Действительно, к Льву Николаевичу приходило так много разного рода люда,
что я могла преспокойно сидеть поодаль, не возбуждая в нем даже ни малейшего
желания осведомиться, кто эта незнакомка, фиксирующая хозяина так
пристально, так беззастенчиво в его собственных стенах?
Разговор завязался грустный и, видимо, томил Льва Николаевича. Он хотел
его прекратить и выразил довольно резко:
- Уж если они взяли на себя крест, то зачем затягивать жалобную нотку,
возбуждая сожаление и сострадание? Это умаливает их подвижничество; они себя
унижают, роняют, по-моему, в глазах тех, которые их должны считать за
героев.
- Да ведь молодому существу терять здоровье больно! как же не жаловаться и
не возбуждать в других желанье оказать помощь? - вставила моя приятельница.
Лев Николаевич поник головой и замолчал, потом он внезапно улыбнулся и
промолвил:
- Эх, мы с вами затянули невеселую песеньку!
Не знаю, что меня подзадорило в этот момент вмешаться в разговор, но
непреодолимое желание точно толкнуло меня помимо моей воли вставить:
- А я могла бы с вами побеседовать о более радостных темах, затянуть
веселую песеньку...
Лев Николаевич вскинул свои проницательные глаза из-под густых бровей на
мою невзрачную фигуру, не носящую на себе никаких признаков городской
обитательницы: я только что приехала из деревни, и оттенок непринужденной
безвкусицы отражался в моем бесхитростном костюме. Взор его скользнул по мне
и, привычный ко всем возможным одеяниям и наружностям, он проговорил
совершенно равнодушно, не относя, по-видимому, даже ко мне слов своих:
- Эх, радостных тем что-то нет кругом!
- Ну, а у меня есть... - продолжала я упорствовать с моего отдаленного
угла.
В моем голосе звучала такая уверенность, что Лев Николаевич наконец
улыбнулся хорошей, приветливой улыбкой и ласково произнес:
- Так поведайте нам, что у вас есть веселенького?
- Устройство сельского походного театра в связи с музыкой, - произнесла я
дрожащим от волнения голосом, - с специальною целью провести ее в деревню.
Лев Николаевич обернулся всем корпусом, его лицо сияло от удовольствия.
- Но... позвольте, вы уже пробовали этим заняться или у вас только еще
пока одни добрые помыслы?
- Я уже несколько лет живу в деревне, обучаю ребяток музыке и даю
спектакли, включая в них наибольшее количество музыкальных номеров.
Лев Николаевич уже не сидел; как будто невольно поднявшись с кресла, он
обратился ко мне с вопросом:
- Вы, следовательно, сведущи в музыке?
- Немножко, - ответила я.
Он обратился к моей приятельнице и спросил вполголоса:
- Кто это? это ваша знакомая?
- Я - Серова! - отрекомендовалась я.
- Это ваша опера, "Уриэль Акоста", которая давалась в нынешнем году в
театре? (*1*)
- Ее! Ее! - подтвердила моя приятельница.
Лев Николаевич как будто припоминал что-то; прикрыв глаза ладонью и не
глядя на меня, он вполголоса произнес тихо, несколько нараспев.
- Идет девушка по лесу и думает: "Ах, кабы мне ленточку найти...
розовенькую ленточку!" - идет, идет она, вдруг... ан ленточка-то и лежит на
дороге, да еще расписная! - Он снял ладонь с лица и весело добавил: - Вот
для меня вы теперь расписная ленточка, так я жаждал найти музыкальную силу,
преданную столь великому делу. Приветствую вас от всей души! - добавил он,
протянув мне обе руки. - Да! ваше дело - великое дело!
Этими словами, незабвенными для меня на всю жизнь, Лев Николаевич укрепил
во мне веру в деятельность, давно уже избранную мною, и смахнул с души моей
все возможные сомнения, которые подчас ее сильно волновали.
После первого дорогого мне приветствия разговор завязался так
непринужденно, в таком дружественном тоне, будто мы были давно знакомы друг
с другом.
- Слушайте, - оживленно заговорил Лев Николаевич, - я сейчас работаю над
"Винокуром", мне нужна музыка к этой пьесе. Я хочу ее дать исполнить в
балаганах на святой (*2*). Был я недавно на гулянье, насмотрелся, наслушался
я там всякой всячины... знаете, мне стало совестно и больно, глядя на все
это безобразие! Тут же я себе дал слово обработать какую-нибудь вещицу для
сценического народного представления. Нельзя так оставить... просто
стыдно!.. Я взялся за первую попавшуюся тему и ждал, чтобы кто-нибудь
пристегнул музыку к ней (это весьма важно для народных спектаклей); но
музыканты - простите меня - народ гордый, спускаться со своих высот не
любят, не любят! - подчеркнул он шутливо и глянул на меня с тем чудным
выражением юмора, который так бесподобно освещает его серьезное, умное лицо,
стушевывая некоторую его суровость.
- Дайте мне просмотреть вашего "Винокура", - взмолилась я, - но...
боюсь... не справлюсь!
- Только проще, проще... забудьте, что вы оперу писали, имейте в виду вашу
аудиторию; она будет требовать простоты и жизненности. Я еще задумал другую
вещь... ну, да посмотрим, что вы с "Винокуром" нам скажете?
Весь вечер прошел в мечтах, в проектах, в добрых намерениях, казавшихся
так легко осуществимыми! Нам слышались уж хоры и напевы наших дорогих
композиторов, проникших в недры народа, откуда черпались материалы для их
великих созданий...
Как хороши подобные минуты! Как Лев Николаевич способен человека выхватить
живьем, из будничной обстановки, поставить его мысленно в рамки идеальных
условий и заставить его пожить, хоть одно мгновение, жизнью светлого
будущего. Это удел великих, художественных натур - уметь так объективно
отвлечься и отвлекать других от сейчасочной жизни. И чего-чего мы только не
коснулись в этот достопамятный в