Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
что-нибудь, то передавал удивительно образно и
понятно - до мелочей ясно... То, что занимало его в момент творчества, то он
воссоздавал до последних черточек...
Он был искренним, а это великое достоинство; он писал о том, что видел и
как видел...
И благодаря искренности его, он создал новые, совершенно новые, по-моему,
для всего мира формы письма, подобных которым я не встречал нигде! Его язык
- это необычный язык. Я помню, когда я его в первый раз начал читать, он мне
показался каким-то странным, "нескладным"; но как только я вчитался, так
этот язык захватил меня.
Да, именно благодаря этой "нескладности", или не знаю, как это назвать, он
захватывает необычайно и, точно без всякой воли вашей, вкладывает вам в душу
прекрасные художественные образы...
Я смотрю на Льва Николаевича и невольно смеюсь... Ведь это же о своем
языке говорит он так убежденно, почти сердито... Он с удивлением взглядывает
на меня.
- Простите, Лев Николаевич, - спешу я объяснить свой смех - Но ведь это
именно ваше свойство: писать совершенно новым, простым языком и, благодаря
этому языку, особенно захватывать читателя!..
- Нет нет!.. - отвечает он сердито и потряхивает головой. - Я повторяю,
что новые формы создал Чехов, и, отбрасывая всякую ложную скромность,
утверждаю, что по технике он, Чехов, гораздо выше меня!.. Это единственный в
своем роде писатель...
- А Мопассан? - решаюсь я предложить давно вертящийся на языке вопрос.
- Мопассан? - повторяет он... - Да, пожалуй... Но я затрудняюсь еще, кому
отдать предпочтение... Вы записали?
Он все время внимательно следит, чтобы дать мне возможность занести в свою
книжечку его слова...
- Записали? Я хочу вам сказать еще, что в Чехове есть еще большой признак:
он один из тех редких писателей, которых, как Диккенса и Пушкина и немногих
подобных, можно много, много раз перечитывать, - я это знаю по собственному
опыту...
Я боюсь сердить его и потому не говорю уже, а только думаю: "Опять же это
ваше главное свойство... "Воина и мир", "Анна Каренина" - кто из нас не
перечитывал этого десятки раз?"
А Толстой заканчивает уже свою речь:
- Одно могу сказать вам: смерть Чехова - это большая потеря для нас, тем
более что, кроме несравненного художника, мы лишились в нем прелестного,
искреннего и честного человека... Это был обаятельный человек, скромный,
милый...
Последние слова Толстой произносит сердечно и задумчиво... Мы идем по
узенькой аллейке, поросшей травою; то остановимся, и он, глядя прямо мне в
глаза, высказывает свои мысли, то опять пойдем, и он говорит, смотря в
землю... Вдруг он резко меняет тон:
- Ну, а теперь я вам скажу о другом. Это мелочь, конечно, но об этом
столько говорят, что я уже давно хочу сказать по этому поводу несколько
слов... О реформе правописания... (*2*) - Он минуту думает и затем
решительно произносит: - По-моему, реформа эта нелепа... Да, да, нелепа...
Это типичная выдумка ученых, которая, конечно, не может пройти в жизнь. Язык
- это последствие жизни; он создался исторически, и малейшая черточка в нем
имеет свое особое, осмысленное значение... - Голос Льва Николаевича
становится опять сердитым. - Человек не может и не смеет переделывать того,
что создает жизнь; это бессмысленно - пытаться исправлять природу,
бессмысленно... Говорят, гимназистам будет легче. Да, может быть, но зато
нам будет труднее; да и им будет легче только писать, а читать они будут
дольше, чем мы читаем...
Для меня, например, очень трудно разбирать письма без твердого знака:
сплошь да рядом читаешь и не знаешь, к какому слову отнести промежуточную
букву: к предыдущему или последующему...
Ну, к этому еще можно привыкнуть; вы так и запишите: к отсутствию твердого
знака можно привыкнуть... Что же касается до уничтожения "ъ", "ь" и прочих
подобных букв, то уж это нелепо...
Это, как я уже сказал, упростит, может быть, письмо, но зато безусловно
удлинит процесс чтения: ведь мы только пишем по буквам, читаем же вовсе не
по буквам, а по общему виду слов. Мы берем слово сразу нашим взглядом, не
разбивая его на слога; и потому для всякого читающего каждое слово, обладая
своеобразным написанием, имеет свою особую физиономию, которую ей создают
именно эти "ь" и "ъ". И благодаря этой физиономии я узнаю это слово, даже не
вникая в него, как узнаю знакомое лицо среди сотни других, менее знакомых; и
потому я такое слово воспринимаю легче других... Вот я очень бегло читаю,
так что вижу всегда несколько вперед; и если, например, я впереди вижу "ь" в
слове "тень", то я уже знаю, что это именно "тьнь", а не "темя" или что-либо
другое; и, зная, что это "тьнь", я уже предугадываю всю фразу, и мне это
облегчает процесс чтения...
Одним словом, благодаря таким "личным" признакам, которыми одарены слова
при современном правописании, я получаю возможность читать быстро. Если же
написание станет однообразным, то есть каждое слово лишится своих личных
признаков, то узнавать мне его будет труднее, и, конечно, читать я буду
медленнее...
Дело привычки, говорите вы? Это вот все говорят, но я отвечу вам вот что:
привыкнуть к этому действительно можно, и не трудно, но что процесс чтения
от этого сделается медленнее, так это тоже очевидно... А это было бы очень
печально.
Мы уже подходим к дому, обойдя большой кусок сада... Толстой молчит
немного, затем переходит опять к Чехову:
- Так вы говорите, что не было речей на похоронах? Да? Это очень хорошо.
Потому что речи над могилой... Они всегда неискренни. Видите ли... - и тут
слова его звучат как-то медленнее, отчетливее. - Видите ли, когда мы стоим
перед могилой, то если нам и хочется говорить, то совсем не о том, как жил
покойник и что делал... Нам хочется говорить о смерти, а не о жизни;
понимаете? Смерть настолько значительное событие, что, созерцая ее, мы уже
думаем, не "как жил" человек, а "как умер"...
Он замолкает... Мы уже перед балконом.
Толстой быстро проходит через балкон, захватывает со стола пачку писем и
газет и уходит работать. Я прошу разрешения пойти в парк, чтобы обдумать и
записать то, что слышал: мне хочется раньше отъезда прочесть еще все Льву
Николаевичу; и он оказывает мне и эту любезность: согласен выслушать.
На скамеечке под рослой липой пишу я, беспокоясь и волнуясь, чтобы не
забыть чего-нибудь... Ничего, кажется, все как следует... Вот только с
реформой правописания; насколько охотно и легко воспринималось все о Чехове,
настолько же трудно пишется о реформе.
А вот и опять Толстой. Присаживается к столу, но не ест ничего... Дочка
ему рассказывает про какую-то Марью, которую надо в больницу...
- Нет, ты лучше позови того-то и сделай так-то...
- А вот мы только что о Горьком говорили. Лев Николаевич; о его "Человеке"
(*3*).
Сразу оживляется:
- Упадок это; самый настоящий упадок; начал учительствовать, и это
смешно... Вообще я не понимаю, за что его сделали "великим". Что он сказал:
что у босяка есть душа? Это так, но это известно было и ранее... Нового
ничего... А вы записали все? - обращается ко мне.
- Да, да, как же... Вы были добры обещать прослушать...
- Хорошо, хорошо... Ко мне пройдемте...
Идем... У самой входной двери маленькая комнатка; вся беленькая, вся
светленькая; кровать, покрытая тощим тюфяком и старым одеялом. Садимся у
стола. Я читаю, он слушает внимательно; кое-что исключает, кое-что
вставляет... С Чеховым гладко проходит, с реформой хуже...
- Я, - говорю, - Лев Николаевич, записал, как я понял; постарался,
насколько мог, стать на вашу точку зрения...
- Читайте... Читайте... Так... Так... Вот это не так, это не мои слова.
Подходит сын...
- Вот, папа, что я еще надумал. Видишь ли, какой еще пример можно дать:
если я читаю и вижу в предыдущей строке букву "ь" на конце слова, то я уже
знаю, что это дательный падеж, и угадываю смысл всей фразы - это облегчает
чтение...
- Так, так! - подтверждает Лев Николаевич... - Прекрасно!.. Вы это так и
запишите... Дательный падеж. Хорошо... Ну вот теперь все так... Ну
дописывайте, а потом приходите на балкон без стеснения... Я буду там...
- Уехать я хочу сейчас. Лев Николаевич!
- Уже? Куда это?
- В Тулу... Я хочу телеграфировать поскорее в газету нашу беседу...
- Телеграфировать? Столько слов?..
- Да, конечно...
Уходит и оставляет меня одного в этом храме, где и дышится, и мыслится
как-то свободнее, чем где бы то ни было... Дописываю и выхожу на улицу. У
балкона Толстой и плачущая женщина. Мельком долетают до меня фразы:
- Так забрали, говоришь?..
- Забрали, батюшка, забрали... - и всхлипывает.
- Ну ладно, ладно, я дам тебе там немного.
И, заметив, что я хочу вернуться назад, обращается ко мне:
- Идите, идите, пожалуйста. Вот с Софьей Андреевной познакомьтесь...
Графиня здесь... Боже, до чего знакомы все здешние лица... И Софью
Андреевну уже будто десятки лет знаешь...
Разговор с ней завязывается оживленный - много общих московских знакомых
оказывается, а Толстой садится к столу и завтракает...
Изредка обращается ко мне:
- Вот еще хочу вам сказать: немцы тоже ввели у себя упрощение...
Уничтожили "h" и "а" перед "t"; и гораздо стало труднее читать: нельзя
привыкнуть, нельзя...
Графиня так любезно спрашивает:
- Что же, вы побудете у нас? Спросили его обо всем?
- Нет, я должен сейчас уехать в Тулу...
- Уже? Стоило приезжать из Петербурга в Ясную Поляну на два часа. Как тут
у нас хорошо... Слышишь, Лев Николаевич, он уже хочет уезжать!..
- Да, да, - серьезно произносит Толстой, - ему нужно, он должен
телеграфировать в газету...
- Ну, вот, - говорит графиня, - теперь вы хоронили Чехова, говорили с
Толстым; материала масса...
Смотришь на них - на ласковую графиню, на Льва Николаевича, серьезно
кушающего свои бобы, и хорошее, радостное чувство наполняет душу: какие они
простые, какие славные... Какая милая, настоящая семья...
А при новом взгляде на Толстого нелепая, но упорная мысль приходит в
голову: "А все-таки это не он, не тот, который здесь, передо мною, писал
"Войну и мир" и "Анну Каренину".
"Комментарии"
А. Зенгер. У Толстого. - Русь, 1904, 15 (28) июля, No 212.
Алексей Владимирович Зенгер (1873-?), журналист, сотрудник "Руси" и
сатирических журналов начала века. Газета "Русь" высылалась редакцией
Толстому.
1* Похороны Чехова, умершего 2 (15) июля 1904 г. на немецком курорте
Баденвейлер, состоялись в Москве 9 (22) июля. Процессия проследовала от
Николаевского вокзала через весь город до кладбища Новодевичьего монастыря.
Гроб несли на руках.
2* В мае 1904 г. созданная Академией наук комиссия по вопросам реформы
орфографии во главе с академиком ф. ф. Фортунатовым опубликовала проект
упрощения русского правописания, согласно которому, в частности, изымались
из алфавита буквы ь и ъ.
3* Речь идет о поэме Горького "Человек" (1904).
""Русские ведомости". Немецкий журналист в Ясной Поляне"
Зимой Россию посетил журналист Гуго Ганц, сотрудничающий в австрийских и
германских газетах. Как полагается теперь всякому культурному иностранцу,
приезжающему в Россию, он посетил и Л. Н. Толстого. То, что он рассказывает
с дороге, об яснополянском доме Толстого, о деревне, рассказывалось много
раз и русским читателям очень хорошо известно, но беседы с великим писателем
всегда дают возможность узнать его мнение по некоторым интересным вопросам,
и потому отчеты о них представляют глубокий интерес. Мы познакомим читателя
с некоторыми моментами этих бесед.
- В настоящее время, - говорил, по словам Г. Ганца, Толстой, - я всецело
нахожусь под влиянием двух немцев. Я читаю Канта и Лихтенберга (*1*) и
очарован ясностью и привлекательностью их изложения, а у Лихтенберга - также
остроумием. Я не понимаю, почему нынешние немцы забросили обоих этих
писателей и увлекаются таким кокетливым фельетонистом, как Ницше. Ведь Ницше
совсем не философ и вовсе даже не стремится искать и высказывать истину...
Шопенгауэра я считаю и стилистом более крупным. Даже если признать у Ницше
яркий стилистический блеск, то и это - не более как сноровка фельетониста,
которая не дает ему места рядом с великими мыслителями и учителями
человечества.
Когда собеседник, говоря о Готфриде Келлере (*2*), которого Толстой не
знал, случайно упомянул имя Гете, Толстой заметил:
- Вы говорите, что Келлер в значительной степени идет от Гете. Ну тогда
еще вопрос, буду ли я от него в восторге, ибо я не могу сказать, чтобы
особенно любил вашего Гете.
И на восклицание совершенно ошеломленного немца он продолжал:
- У Гете есть вещи, перед которыми я безусловно преклоняюсь, которые
принадлежат к лучшему, что когда-либо было написано. К этим вещам
принадлежит "Герман и Доротея", но, например, лирические стихотворения Гейне
производили на меня более сильное впечатление, чем стихотворения Гете.
- Одно замечание, граф. В таком случае ваше знание немецкого языка
недостаточно, чтобы подметить существенную разницу: Гейне - виртуоз, который
играет формой, в то время как у Гете каждое слово дышит внутренним чувством
и вызвано внутреннею необходимостью.
- Про нашего Пушкина тоже говорили, что его величие может познать лишь
тот, кто очень хорошо сжился с духом языка. Я думаю, что это все-таки не
вполне так. Конечно, перевод - не более как изнанка ковра, но мне кажется,
что великие произведения сохраняют и в переводе свои достоинства: язык не
может быть решающим в вопросе о ценности поэтического произведения. У Гете
меня шокирует именно тот элемент игры, который вы приписываете Гейне. Гете,
как и Шекспир, занимается только эстетической игрой, творит только для
удовольствия, не кровью сердца... Любовь к человечеству я в гораздо большей
степени нахожу у Шиллера и как раз это делает его более близким мне, чем
Гете и Шекспир. Шиллер был весь полон священным стремлением к той цели, для
которой он писал. У него не было холодного честолюбия артиста, который хочет
только получше справиться с сюжетом. Он требует, чтобы ему сочувствовали и
сострадали. Я предъявляю к великому художнику три требования: технической
законченности, значительности темы и проникновения сюжетом. Из них
последнему я придаю наибольшее значение. Можно быть великим писателем, если
даже отсутствуют техническая законченность и владение предметом. У
Достоевского, например, не было ни того, ни другого. Но нельзя сделаться
великим писателем, если не писать кровью сердца... Я сам слишком слабо или
слишком плохо был воспитан и не всегда могу заставить себя выдерживать этот
критерий. Так, я не могу противостоять очарованию шопеновской музыки, хотя
осуждаю ее, как искусство исключительно аристократическое, доступное
пониманию немногих... Я часто смеюсь, но часто и раздражаюсь, когда меня
упрекают в том, что мои учения ненаучны. Я утверждаю, напротив, что ненаучны
позитивизм и материализм. Если я ищу учения, по которому я могу жить, то
только то логично, последовательно и научно, которое от первых посылок до
последних заключений не содержит в себе противоречий. Скептицизм же приходит
к полному отрицанию смысла жизни. Но и скептик хочет жить, иначе ему нужно
было бы убить себя. А из того факта, что он остается жить, вытекает, что вся
его философия для него - не более как игра ума, не имеющая значения для его
жизни, - иначе говоря, она для него не истинна. А я ищу посылок, исходя из
которых я не только мог бы жить, но мог бы жить спокойно и весело. Эта
посылка - Бог и долг самосовершенствования. С нею я остаюсь последовательным
до конца и чувствую, что я прав не только диалектически, но и в отношении
практической жизни.
Вернувшись от общих соображений к литературе. Толстой заговорил о
Шекспире, о котором он готовит теперь большую работу отрицательного
характера (*3*).
- Если бы еще были способны без предубеждения приступить к чтению
Шекспира, очень скоро нашли бы совершенно необоснованным благоговейное
отношение к нему. Он груб, безнравствен, льстит сильным, презирает малых,
клевещет на народ, бесвкусен в своих шутках, не прав в своих симпатиях,
лишен благородства, опьянен успехом у современников, хотя его одобряли
только несколько аристократов. И его художественный талант ценят слишком
высоко, ибо лучшее он взял у предшественников и в источниках. Но люди слепы.
Они под гнетом векового массового внушения. Прямо невероятно, какие
представления можно пробудить в головах людей, если постоянно говорить с
одинаковой точки зрения об одном и том же.
"Комментарии"
Немецкий журналист в Ясной Поляне. - Русские ведомости, 1904, 13 августа,
No 224.
Гуго Ганц - редактор венской газеты "Zeit". Был у Толстого с женой в
январе 1904 г. Им опубликована книга: Ganz H. "The Land of Riddles" (Russia
of to day) (N. J. and London, 1904), три главы которой посвящены Толстому.
1* Георг Кристоф Лихтенберг (1742-1799), немецкий писатель и философ,
некоторые афоризмы которого включены Толстым в "Круг чтения".
2* Готфрид Келлер (1819-1890), швейцарский писатель, писавший на немецком
языке. Наиболее известен его воспитательный роман "Зеленый Генрих"
(1879-1880).
3* Статья "О Шекспире и о драме", над которой Толстой работал в конце
1903-го и начале 1904 г., была впервые опубликована в газете "Русское слово"
(1906, - 12, 14-18, 23 ноября, No 277-282 и 285).
"1905"
""Русь" С. Отзыв Л. Н. Толстого"
Лев Николаевич Толстой, осведомленный об ужасных событиях, происходивших в
Петербурге 9 января (*1*), глубоко ими взволнован и потрясен.
Рассуждая о причинах и следствиях этих печальнейших явлений русской
общественной жизни, нормальное течение которой за последнее время нарушено и
переживает сейчас ужасные потрясения. Лев Николаевич не сочувствует обеим
сторонам, столкновения между которыми, постепенно обостряясь, дошли до
ужасов событий 9 января. Стороне слабейшей не сочувствует он на том
основании, что средства, которыми она борется, - по его суждению,
истекающему из его столь определенного миросозерцания, - нецелесообразны и
что, по его мнению, она потому не достигает своей цели путями, ею
избранными: пути эти лишь озлобляют ее и вызывают озлобление противной
стороны.
Льву Николаевичу дороги интересы не рабочих-фабричных, а крестьян, и
интересы фабричных, по его мнению, не совпадают с интересами крестьян.
Л. Н. сейчас с увлечением пишет большую статью о вопросах, выше затронутых
(*2*). В этой статье он подробно развивает и дополняет мысли, недостаточно
полно и ясно выраженные в известной депеше его, в начале прошлого декабря в
американские газеты (*3*). Он объясняет в этой статье кажущиеся лишь с
первого взгляда, вследствие краткости изложения, противоречия основных
положений названной депеши с суждениями, высказанными довольно подробно в
двух его письмах, опубликованных, в большей их части, недавно в No 45 и 51
газеты "Наша Жизнь" за 1904 г. (*4*). Как известно, реакционная часть
общества и печати, столь несочувственно и даже враждебно относящаяся
обыкновенно к суждениям нашего великого мыслителя, с восторгом откликнулась
на мысли, выраженные в названной депеше, в которых Л. Н. несочувственно
относится к политическому движению, охватившему недавно почти всю мыслящую
часть русского общества после известных резолюций земског