▌ыхъЄЁюээр  сшсышюЄхър
┴шсышюЄхър .юЁу.єр
╧юшёъ яю ёрщЄє
╧Ёшъы■ўхэш 
   ╧Ёшъы■ўхэш 
      . ═р ёє°х ш эр ьюЁх. ╤сюЁэшъ яЁшъы■ўхэшщ ш ЇрэЄрёЄшъш. -
╤ЄЁрэшЎ√: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  -
ал от боли, но продолжал держать Феннета мертвой хваткой. Одной рукой он вцепился ему в горло, а другой вознамерился выцарапать скрюченными, как когти, пальцами глаза. - Глаза не трогать!.. - закричал судья Бойль. Он бросился на колени и перехватил руками широкую, как лопата, кисть Клеменса. В этот момент что-то заставило Хокинса взглянуть наверх. Он услышал, как ему показалось, какой-то посторонний звук, что было практически невозможно при таком шуме вокруг: зрители ревели не хуже болельщиков на матче боксеров-профессионалов. Возможно, звук, заставивший Хокинса поднять вверх глаза, был воспринят им шестым чувством, присущим каждому настоящему астронавту. Он невольно вскрикнул от удивления. Над ареной завис большой вертолет. В его очертаниях имелись едва различимые странности, которые сразу же подсказали помощнику капитана, что машина инопланетная, не землян. Вдруг из гладко отполированного днища вертолета вывалилась какая-то тускло мерцающая металлом сеть и мгновенно опутала обоих борющихся мужчин вместе с доктором Бойлем, Мэри Харт и мисс Тейлор. Хокинс раскрыл рот, чтобы крикнуть, но не смог издать ни звука. Вскочив на ноги, он бросился на помощь к своим товарищам. Сеть, словно живая, обвилась вокруг его рук и ног. Еще несколько человек кинулось на помощь Хокинсу. - Назад! - закричал он. - Все назад!.. Прочь, разбегайтесь!.. Глухое жужжание роторов вертолета перешло в резкий свист, и машина стала уходить вверх. В мгновение ока ложбинка уменьшилась в глазах первого помощника капитана до размеров чайного блюдца зеленого цвета, по которому бесцельно суетились, словно маленькие белые муравьи, люди. Вертолет поднялся над низко нависшими облаками, планета исчезла, и ничего не стало видно, кроме колышущейся мертвой белизны. Когда вертолет пошел наконец на посадку, Хокинс ничуть не удивился, увидев сверкающую серебром башню большого космического корабля, которая возвышалась посреди маленьких деревьев на небольшом плоскогорье. * * * Планета, на которую их привезли, показалась бы намного приятнее покинутой ими, если бы не излишняя, основанная на неправильном понимании заботливость их новых хозяев. Клетка, в которую поместили трех мужчин, с поразительной точностью копировала климатические условия планеты, где погибла "Полярная звезда". Стены ее были застеклены, а из разбрызгивателей на потолке постоянно струился мелкий дождик. Стоявшие в камере два унылых древовидных папоротника не служили укрытием от этих неприятных осадков. Два раза в день в углу клетки, сделанной из какого-то подобия бетона, открывался большой люк, и им бросали куски грибов, аналогичных тем, которыми они питались после кораблекрушения. На цементном полу имелось большое отверстие, которое служило, как решили заключенные, санузлом. На противоположной стороне имелись еще клетки. В первой содержалась одна Мэри Харт. Находясь, так же как они, за стеклом, девушка могла объясняться с ними только жестами и мимикой. В следующей клетке находился какой-то зверь, что-то вроде помеси омара с каракатицей. Кто содержался по другую сторону широкой дорожки, разглядеть не удалось. Сидя на мокром полу, Хокинс, Бойль и Феннет глядели сквозь толстые стекла и прочные решетки на странные существа, которые разглядывали их. - Эх, если бы это были гуманоиды! - вздохнул доктор Бойль. - Если бы они хотя бы немножко были похожи на нас, то можно было бы как-то изъясниться и убедить их, что мы такие же разумные существа, как и они. - К сожалению, они совсем на нас не похожи, - заметил Хокинс. - В подобной ситуации мы бы тоже вряд ли поверили, что вот эти шестиногие пивные бочки, что стоят по ту сторону решеток, - наши братья по разуму. Чем и как их убедить? Может, начать с математики? Ну-ка, попробуй теорему Пифагора, - обратился он к своему младшему офицеру. Без особого энтузиазма Феннет отломил несколько веток с ближайшего дерева и, разломив их на несколько частей, начал выкладывать на сыром полу прямоугольный треугольник с квадратами по сторонам. Туземцы - один большой, другой поменьше, третий совсем маленький - безучастно смотрели плоскими, ничего не выражающими глазами на манипуляции Феннета. Тот, что побольше, сунул одно из своих щупалец в карман - эти твари носили одежду - и, вытащив оттуда какой-то разукрашенный пакетик, дал его малышу. Тот, сорвав обертку, начал совать в узкую щель, что имелась у него сверху и служила, видимо, ртом, кусочки чего-то подобного конфетам. - Хотел бы я, чтобы им разрешалось кормить сидящих в клетках зверей, - со вздохом молвил Хокинс. - А то меня прямо тошнит от этих проклятых грибов. - Что же, давайте подведем итоги, - сказал доктор Бойль. - Делать нам все равно нечего. Итак, нас, шестерых, поймали и утащили из лагеря на вертолете, привезли на космический корабль, который, сдается мне, ничем особенно не отличается от наших межзвездных космических лайнеров. Вы, Хокинс, уверяете, что у них на корабле стоят двигатели Эрейнхофта, во всяком случае похожие на них, как две капли воды из одного и того же океана. - Совершенно верно, - подтвердил старший помощник капитана. - На корабле нас разместили поодиночке в различные клетки. Никаких карантинов; кормили и поили регулярно. И вот нас доставили на эту неизвестную планету. Здесь торопливо перегнали, как скот, из клеток в крытый фургон и повезли - куда, мы не знаем. Наконец фургон остановился, двери отворились, пара вот таких жирных ходячих бочек сунула в фургон крючья со своими таинственными сетями и вытащила Клеменса вместе с мисс Тейлор. С тех пор мы их больше не видели. Нас сутки "промариновали" в отдельных клетках, затем отправили вот в эту кунсткамеру... - Вы считаете, что их подвергли вивисекции? - спросил Феннет. - Я, грешным делом, недолюбливал Клеменса, но такое... - Боюсь, что так, - отвечал Бойль. - Наши тюремщики таким путем выяснили, что мы различаемся по полу. К сожалению, с помощью вивисекции нельзя установить, обладает ли подопытный интеллектом. - Вот сволочи!.. - воскликнул младший офицер. - Потише, сынок, - сказал Хокинс. - Их нельзя винить за это, понимаешь. Мы подвергаем анатомическим исследованиям животных, которые намного больше похожи на нас, чем мы на этих тварей. - ...Наша задача, - продолжал доктор, - убедить этих тварей, как вы их назвали, Хокинс, в том, что мы такие же разумные существа, как они, что мы обладаем интеллектом. Но как это сделать - вот вопрос? Каким образом доказать им, что у нас есть разум? Кого мы называем разумным? - Того, кто знает теорему Пифагора, - мрачно буркнул Феннет. - Я где-то читал, - заметил Хокинс, - что история человечества - это история существ, которые умеют добывать огонь и изготавливать орудия труда. - Тогда давайте разведем огонь, - предложил доктор. - Или сделаем какие-нибудь орудия производства и начнем их использовать. - Не валяйте дурака, - прервал его первый помощник капитана. - Вы же знаете, что у нас нет для этого сырья, металла. У нас нет даже искусственных зубов - все съела проклятая плесень. - Хокинс на минутку призадумался. - Знаете что, когда я был молодым и красивым, то всех юнг на корабле учили разным древним ремеслам. Нас считали прямыми наследниками матросов со старых морских парусников, так что учили вязать шкоты, плести веревки и маты, сращивать концы тросов, разжигать огонь и многое другое... Потом кому-то из нас взбрело в голову плести корзины. Служили мы тогда на пассажирском лайнере, курсирующем от Солнца до Альдебарана; корзины плели втайне и, раскрасив в невообразимо дикие цвета, продавали простакам-пассажирам, выдавая свои творения за подлинные изделия туземцев с далекой планеты Арктура VI. Вот был скандал, когда Старик и первый помощник пронюхали о наших... - Короче, куда вы клоните? - спросил доктор. - А вот куда. Мы покажем этому зверю нашу сноровку и уменье, наш интеллект, когда сплетем корзины... Я научу вас. - Хм, пожалуй, это может сработать, - сказал задумчиво Бойль. - Наверняка может. Однако вспомните: некоторые виды животных тоже плетут. Бобры, например, на Земле, ох как ловко строят свои плотины из ивовых прутьев. А возьмите беседковых птиц, их еще шалашниками называют, так те начинают плести себе гнезда в период спаривания. * * * Главный смотритель кунсткамеры, должно быть, знал о животных, которые накануне спаривания начинают плести, подобно шалашникам, гнезда. К концу третьего дня лихорадочного плетения корзин, на которые ушли все подстилки, а деревья остались голыми, Мэри Харт из ее одиночной камеры перевели в клетку к трем мужчинам. "Это, конечно, хорошо, что Мэри перевели к нам, - сонно подумал Хокинс. - Еще пару дней одиночного заключения, и бедняжка наверняка сошла бы с ума". Однако нахождение девушки в одной клетке с мужчинами имеет свои отрицательные стороны. Придется ему теперь присматривать за молодым Феннетом. Да и за доктором - этим старым ловеласом - нужен глаз да глаз. Вдруг неожиданно среди ночи Мэри закричала. С Хокинса мгновенно слетел сон. Он увидел неясные очертания Мэри в одном углу клетки (на этой планете ночи никогда не были совершенно темными), а в другом - Феннета и Бойля. Торопливо вскочив на ноги, он заковылял к девушке. - В чем дело? Что случилось? - Не знаю... Мне показалось, что кто-то маленький с острыми коготками пробежал по мне. - А-а-а, - протянул Хокинс. - Это наш Джо. - Джо? - спросила девушка. - Какой такой Джо? - Точно не знаю, но такой зверек, - отвечал помощник капитана. - Что за Джо? - продолжала допытываться Мэри. - Да нечто вроде нашей мыши, - донесся с противоположного угла голос доктора, - хотя он мало похож на нее. Обычно вылезает по ночам из подпола за крошками. Ну, мы его начали подкармливать, чтобы приручить... - Вы потворствуете этой гадине!.. - закричала Мэри. - Сейчас же поймайте его или отравите. Сейчас же. Я страшно боюсь мышей. - Завтра сделаем, - сказал, успокоившись, Хокинс. - Нет, сейчас!.. Сейчас!.. - настаивала девушка. - Завтра, - жестко сказал Хокинс и, повернувшись, отправился досыпать. * * * Джо изловили очень легко. Взяли две мелкие корзины, скрепили их между собой петлями наподобие устричных раковин, и получилась превосходная мышеловка. Положили внутрь приманку - большой кусок гриба. Искусно поставили подпорку так, что она должна была упасть сразу, как только кто-нибудь коснется приманки. Хокинс, лежавший без сна на своей мокрой подстилке, услышал тихий писк и глухой стук, который подсказал ему, что мышеловка захлопнулась. Он услышал, как крошечные коготки яростно зацарапали по прочно сплетенным стенкам корзины; затем раздалось негодующее верещание зверька. Мэри Харт спала непробудным сном, когда Хокинс потряс ее за плечо. - Он пойман, - сказал он ей. - Кто пойман? - спросила спросонья девушка. - Джо пойман, вот кто. - А-а-а, тогда убейте его, - пробормотала она и мгновенно снова уснула. Однако Джо убивать не стали. Мужчины уже привязались к нему, так что с наступлением утра они пересадили его в клетку, которую специально для него соорудил Хокинс. Даже девушка размякла при виде крошечного безобидного комочка пушистого яркого меха, возмущенно снующего взад-вперед в своей тюрьме. Она настояла, что сама будет кормить зверька, и радостно взвизгивала каждый раз, когда тоненькие лапки протягивались из-за прутьев решетки и хватали очередной кусочек гриба. Три дня они забавлялись своей живой игрушкой. На четвертый день существа, которые кидали им корм, вошли в клетку со своими сетями, связали и унесли первого помощника капитана и маленького Джо. - Боюсь, что Хокинса мы больше не увидим, - молвил Бойль. - С ним сделают то же, что и... - Они сделают из него чучело и выставят в каком-нибудь своем зоологическом музее, - мрачно сказал Феннет. - Нет! - гневно воскликнула Мэри - Они не имеют права!.. - Права?.. Они и спрашивать никого не станут... Вдруг находящийся позади них люк широко распахнулся, и, прежде чем три оставшихся в живых человека успели отступить в угол на безопасное расстояние, чей-то голос произнес: - Все в порядке, ребята. Выходите по одному. И в клетку вошел Хокинс. Но какой!!! Гладко выбритый, а на бывшем когда-то бледным лице сиял здоровый свежий загар. На нем были отличные спортивные трусы, сшитые из какой-то необычайной ярко-красной материи. - Выходите, - сказал он снова. - Наши хозяева приносят свои самые искренние извинения. Они уже приготовили нам более подходящее жилье. А потом, как только они снарядят корабль, мы отправимся за остальными нашими людьми. - Постой, постой!.. Не так быстро, - сказал Бойль. - Вначале объясни, что произошло. Скажи, что заставило их понять, что мы тоже разумные существа? Лицо Хокинса на минутку омрачилось. - А то, - нехотя молвил он, - что только разумное существо может посадить другое в клетку. Перевод с английского Николая Колпакова Н12 На суше и на море: Повести. Рассказы. Очерки. Статьи./Редкол.: Б. Т. Воробьев (сост.) и др. - М.: Мысль, 1986.-396 с., ил., 8 л. ил., карт. В пер.: 2 р. 90 к. В двадцать шестом выпуске научно-художественного географического сборника "На суше и на море", как и в предыдущих, выступают писатели, журналисты, географы, океанологи и представите ли многих других "беспокойных" профессий. Наряду с произведениями, посвященными остросовременным темам, в сборнике помещены очерки об истории Великих географических открытий, о путешествиях русских мореплавателей, статьи, связанные с новыми гипотезами в области океанологии, изучения околоземного пространства, фантастика и другие материалы. ББК 84 На суше и на море Научно-художественный географический сборник ИБ № 3107 Заведующий редакцией Ю. Л. Мазуров Редакторы В. И. Андросов Т. Д. Изотова Младшие редакторы 3. П. Львова Е. В. Попова Редактор карт О. В. Трифонова Художественный редактор А. И. Ольденбургер Технический редактор Л. П. Гришина Корректор Т. М. Шпиленко Сдано в набор 05.11 85. Подписано в печать 250486. А08871 формат 60х90 1/16 Бумага офсетная № 1 Гарнитура Таймс. Офсетная печать. Усл. печатных листов 26 с вкл Усл. кр.-отт 54,25. Учетно-издательских листов 32,83 с вкл. Тираж 180 000 экз. (1-й завод 1-100 000 экз) Заказ № 1792. Цена 2 р. 90 к Издательство "Мысль". В-71, Ленинский пр , 15. 117071. Москва, Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени МПО "Первая Образцовая типография" имени А. А Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли 113054, Москва, Валовая, 28 Фантастика - стр. 271 - 302 OCR В. Кузьмин Jan. 2001. Проект "Старая фантастика" http://sf.nm.ru * Многомужество. - Н. К.

╤ЄЁрэшЎ√: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  -


┬ёх ъэшуш эр фрээюь ёрщЄх,  ты ■Єё  ёюсёЄтхээюёЄ№■ хую єтрцрхь√ї ртЄюЁют ш яЁхфэрчэрўхэ√ шёъы■ўшЄхы№эю фы  ючэръюьшЄхы№э√ї Ўхыхщ. ╧ЁюёьрЄЁштр  шыш ёърўштр  ъэшує, ┬√ юс чєхЄхё№ т Єхўхэшш ёєЄюъ єфрышЄ№ хх. ┼ёыш т√ цхырхЄх ўЄюс яЁюшчтхфхэшх с√ыю єфрыхэю яш°шЄх рфьшэшЄЁрЄюЁє