Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
о, сомневался, что я управлюсь меньше чем за год. - Да, сэр. Я встречу вас там, сэр. - Прекрасно. Стареешь, Гаррет. Лишь через полчаса я через верхний этаж прошел к генералу. Я недоумевал, куда подевалась блондинка. Недоумевал, куда подевался Морли - и почему я до сих пор не убрался восвояси. Здешняя публика мне не по зубам. Как бы то ни было, я не собираюсь жертвовать жизнью за истину и справедливость. Слинять бы отсюда, а через годик вернуться и посмотреть, как обстоят дела. Словом, настроение у меня было приподнятое. Деллвуд ждал в коридоре перед генеральской дверью. Он впустил меня. Повторился обычный ритуал. Деллвуд вышел. Кид подбросил дров в камин, так что в комнате стало невыносимо жарко, и удалился вслед за Деллвудом. Я вспотел. Генерал пригласил меня садиться. Я сел. - Деллвуд ввел вас в курс дела? - Вы о ночных событиях? Я в курсе. Как вы думаете, что происходит? И почему? - Как ни странно, кое-какие соображения у меня есть. Я рассказал ему о предложении Снэйка, об условленной встрече и как я нашел его. - Деллвуд предположил, что шнурок взят из вашего кабинета. - Шнурок душителей? Да. У меня есть такой, достался в наследство от отца. Он имел дело с этой сектой в начале века, когда был молоденьким лейтенантом. Его направили бороться с пиратами, они тогда совсем обнаглели. В шайке одного зарвавшегося бандюги как раз были убийцы-душители. Шнурок валялся там вместе с хлыстами. Я проверил. - Теперь его там нет. Я ни капельки не удивился, генерал тоже. - Кто мог взять его? - Кто угодно и в любое время: я много лет не прикасался к этому хламу. - Кто знал о его существовании? - Все слышали мои байки об отцовских приключениях. И о приключениях других Стэнтноров. После смерти сына я ничего не жду от будущего и утешаюсь воспоминаниями о славных делах прошлого. - Я понимаю вас, сэр. Старик просиял. - Вы служили под его началом? Осторожно, Гаррет. Не давай заговорить себе зубы. - Нет, сэр. Но от ребят слышал о нем много хорошего. Это чего-нибудь да стоит. Особенно учитывая, как солдаты обычно отзываются об офицерах. - Да, да. Душой он был уже в другом времени - более счастливом, во всяком случае, теперь оно казалось счастливым: так уж у нас мозги устроены - перекраивают историю, как им вздумается. Внезапно он очнулся. Видимо, прошлое было усыпано не только розами. - Кошмарная ночь. Расскажите мне об этих мертвецах. Я изложил ему свою теорию, что их вызвал Снэйк. - Возможно, - сказал он. - Весьма вероятно. Колдуны и не на такое способны. Чернявка-Невидимка, была такая подлая ведьма, забавлялась тем, что вооружала необученных солдатиков и ждала, что из этого выйдет. Имя колдуньи ничего для меня не значило, я знал только, что теперь ее диковинный псевдоним взяла себе другая ведьма. По-настоящему ее зовут, кажется, Генриетта Слэдж. - Что-нибудь конкретное вы можете доложить мне, мистер Гаррет? - Пока нет. - Есть подозреваемый? - Нет, сэр. Все подозреваемые. Мне не удается разобраться в ситуации. Я еще недостаточно хорошо знаю людей. Он взглянул на меня, словно хотел сказать, что надо жить по военному девизу: с трудностями справляемся, не сходя с места, с невозможным - через минуту. - Что намерены делать теперь? - Осмотреться получше. Беседовать с людьми, пока не приду к определенным выводам. Надо вытрясти из них правду. Ночью мне пришло в голову, что убийцей может оказаться один из покинувших дом. Видимо, он намерен как ни в чем не бывало вернуться к чтению завещания. - Нет. Все, кто последовал за мной после ухода в отставку, подписали соглашение. Долю в наследстве имеют лишь оставшиеся в поместье. Я потерял всякое уважение к старику. Он подкупил их, связал договором, чтобы не остаться в одиночестве. Он вовсе не был филантропом, он был всего лишь жалким эгоистом. Внушительная внешность - лишь маска, за ней скрывается некто весьма неприглядный. Я не стал бы называть это прозрением, но интуиция не обманывала меня. Передо мной сидел низкий старикашка, искусно прячущий свою подлинную сущность. Я взглянул на него повнимательней. Цвет лица сегодня утром опять скверный. Улучшение прошло, старик снова на прямой дорожке в ад. Не твое дело судить его, Гаррет, одернул я себя. Но потом напомнил себе, что именно этим, восстановлением справедливости, я и занят в данный момент. Кто-то постучал в дверь. Я так и не успел решить, имею ли право осуждать генерала, а он, видимо, собирался оправдываться. - Войдите. Деллвуд открыл дверь. - Мистер Тарп хочет видеть мистера Гаррета. Генерал посмотрел на меня. Я пояснил: - Это человек, которому я поручил заняться поиском пропавших вещей. - Приведи его, Деллвуд. Деллвуд закрыл дверь. - Сюда? - удивился я. - Вы опасаетесь, что он скажет что-нибудь не предназначенное для моих ушей? - Нет. Я просто не хочу беспокоить вас. - Ничего страшного. Старый черт хочет развлечься. Не больно ему интересно, что расскажет Плоскомордый - просто одному неохота сидеть. - Мистер Гаррет, не затруднит ли вас подбросить дров в камин? Проклятие, а я-то надеялся, он не заметит, что пламя стало не таким вулканическим. Похоже, единственным занятием Кида было поддержание огня. Появился Плоскомордый с вещевым мешком. Двигался он с изяществом пещерного медведя; в его лапище здоровенный мешок казался дамской сумочкой. Деллвуд, похоже, немного оробел. На старика мой приятель тоже произвел впечатление. - Покажите его кухарке, - пошутил он. - Ей не устоять. Первая потуга сострить за время моего присутствия в доме. - Вы свободны, Деллвуд. Деллвуд вышел. Плоскомордый отер пот со лба. - Что за черт, почему ты не откроешь это проклятое окно? А где твой старичок? - Ну-ну, повежливей. - Ладно. - Что у тебя? Приезд Плоскомордого меня удивил. Не такие он получил деньги, чтоб чересчур усердствовать. - Похоже, я нашел кое-что из украденного. Он вывалил содержимое сумки на письменный стол. Серебряные подсвечники. Не вздорожай серебро в последнее время, они не представляли бы особой ценности. - Это ваши вещи, генерал? - спросил я. - Проверьте подставки. Если вещи принадлежат нашей семье, внизу должно быть клеймо в виде морского конька. Я посмотрел. В самом деле, морские коньки. - Вот и зацепка. Как они к тебе попали, Плоскомордый? У Плоскомордого, когда он разговаривает, голос почему-то становится неестественно - для его габаритов - писклявым. - Вчера вечером у Морли в ресторане потолковал с парнями, - поведал он. - Они жаловались, что дела плохи. Посидели, поболтали о том о сем, ну знаешь, как это бывает. Потом один из парней спросил, назначено ли вознаграждение за эти вещи. Морли мне о вознаграждении ничего не сказал. Ну я так и говорю: "Может да, может нет, а ты что-нибудь знаешь?" - Нельзя ли покороче? - Оказалось, он знает кое-кого из скупщиков, которых я не знаю. Они иностранцы. Сегодня утром я наведался к одному. И сразу же напал на эти подсвечники. Немного поговорили, я ему пригрозил, он в долгу не остался. Я намекнул, что он вроде бы ни с кем из воротил не связан, а я, так уж случилось, лично знаком с самим Чодо. Не хочешь ли, говорю, уладить это дельце? А он вдруг стал такой покладистый. Короче, одолжил мне подсвечники, но я обещал вернуть их. Значит, так он и сделает. Если же генерал попытается заграбастать свое добро, Плоскомордый пойдет напролом - он свое слово держит. - Ладно, получишь назад. Скупщик может опознать вора? - Все вещи куплены оптом, у другого иностранца. Мой знакомый готов продать его имя. - Вы следите, генерал? - Я понял так - тот скупщик краденого купил подсвечники у другого скупщика. За определенную мзду первый готов выдать второго. - Все так. - Выбейте из него это имя. - Не годится, генерал. Он предлагает честную сделку, и мы должны ответить тем же. - Вести переговоры с преступниками, как с порядочными людьми? - Вы всю жизнь провели с бандитами с Холма. Но вы же не брыкались и играли по их правилам. Сейчас у нас есть зацепка. Мы можем сегодня же покончить с делом о воровстве. Плоскомордый, сколько он хочет? Я привык просчитывать несколько ходов вперед. Скупщик краденого без связей? Ему понадобятся друзья. Его бы приласкать, приручить - в один прекрасный день он может оказаться полезным. Если останется жив. Никто не боится скупщиков краденого, но Морли Дотса и Чодо Контагью боятся все, Плоскомордый назвал цену, она оказалась невысокой. - Выгодная сделка, соглашайтесь, генерал. Подумайте, насколько больше вы можете потерять, пожадничав из-за нескольких монет? - Возьмите у Деллвуда: казной заведует он. Генерал изрядно поднадоел мне, и я ухватился за возможность покинуть его общество. - Я позабочусь об этом, сэр. Наверное, Стэнтнор почувствовал мое нетерпение, он промолчал, но на лице его отразилась боль. Я никогда раньше не видел такого выражения на лицах стариков, я мало имел с ними дела. Но так же выглядят дети, когда понимают, что взрослым некогда возиться с ними. У меня защемило сердце. Я ведь считал себя славным парнем, а сейчас почувствовал себя виноватым. И откуда только берется это отвратительное чувство? Вот почему я завидую Морли: он-то никогда не чувствует вины. Он делает что хочет или что должен и недоумевает, чего мы волнуемся, почему порой так нелепо ведем себя? Глава 23 - Старик плохо выглядит, - заметил Плоскомордый. - Что с ним? - Не знаю. Ты поможешь мне выяснить. - Что я должен сделать? - Деллвуд, генерал велел дать моему другу денег на покрытие дополнительных расходов. Сколько тебе, Плоскомордый? Я дал ему шанс окупить поездку. Но он не ухватился за эту возможность и почти не завысил цену. - Двадцать. - Парень пытался вздуть цену, но я задал ему трепку. - Узнай имя, потом найди самого покупателя. Хорошо? Но это еще не все - раздобудь где-нибудь лекаря и притащи сюда. - Лекаря? Вот те раз. Зачем тебе лекарь? - Осмотреть генерала. У старика зуб на всех врачей, единственный выход - одурачить его. Этим ты и займешься. Идет? - Расходы на тебе. - Поторопись. - Слушаю и повинуюсь. Тарп был слишком прост и не стал бы иронизировать, но в голосе его мне послышалась насмешливая нотка. Деллвуд принес двадцать монет, и Плоскомордый отправился в путь. Я проводил его до парадного и увидел, как он сел в коляску. Вероятно, он ее позаимствовал у Светерта, нашего общего друга. Я остался недоволен расточительностью Тарпа. Старик выдал мне неплохой аванс, однако я не предполагал, что расходов будет так много. Деллвуд присоединился ко мне. - Могу я спросить - зачем это все, сэр? - Спросить можете, но я не отвечу. Часть моего плана - и все. Вы расскажете генералу, что я пригласил доктора? Он подумал. - Нет, сэр. Это необходимо. Несмотря на вчерашнее улучшение, генерал быстро угасает. Сейчас он прикидывается молодцом, но ночь была тяжелая. Если удастся одурачить его... Я, как сумею, поддержу вас. - Мне понадобится помощь: дел сегодня по горло. - Каких дел? Я и сам толком не знал. - Я дам вам указания попозже, но до возвращения Тарпа. - Очень хорошо, сэр. Мы расстались. Я отправился наверх взглянуть, не у меня ли Морли. Пора ему вступить в игру. Дойдя до верхнего балкона, я заметил свою подружку в белом. Я махнул ей рукой - как ни странно, она ответила тем же. Морли в комнате не оказалось. Это в его духе - исчезнуть именно тогда, когда он мне нужен. Болван. Я захватил пальто и вышел. Красотка стояла на том же месте. Она не смотрела на меня. Я решил попытать счастья еще разок. Стараясь не шуметь, я поднялся наверх, осторожно спустился. Ха! Все еще здесь. Но... Воображение сыграло со мной злую шутку. Это была не блондинка. Это была Дженнифер в белом платье, но не в таком, какое носила белокурая красотка. Когда я подошел, она грустно улыбнулась. - В чем дело? - спросил я. - Так... - Она вздохнула и оперлась локтями на перила. Я остановился неподалеку, но не слишком близко. Внизу герой продолжал свою смертельную схватку с драконом. Чейн прошел мимо, не взглянув на них. Я посочувствовал витязю: мы, герои, неравнодушны к аплодисментам. Я ответил Дженнифер ни к чему не обязывающим, но поощряющим душевные излияния звуком: "гмм". - Я очень безобразна, Гаррет? Я взглянул на нее. Нет, она отнюдь не безобразна. - Не очень. - Не она первая. Я знавал нескольких столь же великолепных женщин, которые были менее уверены в своей привлекательности, чем любая дурнушка. -Только мертвец или совершенный чурбан может не заметить вашей красоты. - Спасибо. - Дженнифер чуть-чуть оттаяла, на губах мелькнула улыбка. Она подвинулась поближе ко мне. - Ты добр. - Она помолчала. - Никто не замечает меня, не замечает, что я женщина. Как объяснить, что дело не во внешности? Дело в душе. Она красавица, а душа у нее, как у паучихи "черная вдова". Никак не объяснишь. Придется присочинить, иначе не избежать взрыва, она просто возненавидит меня. Даже стоя совсем близко к Дженнифер, я не ощущал ничего. Ее привлекательность не возбуждала. Эге, все ли с тобой в порядке, старик? - Ты не замечаешь меня. - Очень даже замечаю. - Разве что слепой крот мог не заметить ее. - Но я несвободен. - Такое объяснение всегда сгодится. - О! - В этом возгласе прозвучало уныние. Верно - уныние. В унынии прошла и проходит ее жизнь. Уныние - бездна, способная поглотить все на свете. - Как ее зовут? - Тинни. Тинни Тейт. - Она хорошенькая? - Да. Моя рыженькая под стать Дженнифер. Высший класс. Но у нас масса проблем, и одна из них - мы зашли в тупик. Это называется "не могу - жить - с тобой - и - не могу - без - тебя". Мы недостаточно доверяем друг другу, чтобы рискнуть взвалить на себя какие-либо обязательства. Другое дело Майя... Хотя она так часто повторяла, что мы поженимся... Может, я просто свыкся с этой мыслью... Однако я не переставал гадать, чем она занимается теперь, пытался следить за ней, словом, допускал, что не все еще кончено между нами. - Гаррет! Очнитесь. - Я задумался о Тинни. И потом... это место... этот дом. - Не извиняйтесь. Я здесь живу. Я знаю. Это печальное место. Обитель призраков несбывшихся надежд и мечтаний. Некоторые из нас живут прошлым, а остальные будущим, которое никогда не наступит. Нас объединяет только кухарка, но она живет вообще в другом измерении. - Девушка не столько разговаривала со мной, сколько думала вслух. - Знаешь, Гаррет, перед домом проходит дорога, до нее не больше мили, рукой подать. Она ведет в Танфер, в Каренту, в мир. Но я с четырнадцати лет не выходила за ворота. - Сколько же тебе сейчас? - Двадцать два. - Что держит тебя? - Только я сама. Я боюсь. Все, чего я хочу, - там, за воротами. Но я боюсь выйти и увидеть, пощупать это. Когда мне было четырнадцать, кухарка взяла меня в город на летнюю ярмарку - больше я никогда не выезжала за пределы имения. Мне очень хотелось поехать, но город ужаснул меня. Странно, большинство красивых женщин не испытывают в жизни никаких затруднений: все и всегда рады прийти им на помощь. - Я знаю свое будущее. Оно пугает меня. Я подумал, что она имеет в виду Уэйна. Я бы тоже волновался, доведись мне стать целью столь тщательно продуманной осады. - Я останусь здесь, в своих владениях, и буду постепенно превращаться в сумасшедшую старуху, пока дом не обвалится и не погребет нас с кухаркой. У меня никогда не хватит смелости позвать рабочих отремонтировать его: я боюсь чужих людей. - Это неправда, все будет совсем не так. - Так. Мне исполнилась неделя, а судьба моя уже была предрешена. Если бы мама не умерла... Хотя она вряд ли что-нибудь изменила бы. Она сама, насколько я слышала, была странной женщиной. Отец - Повелитель Огня, мать - Владычица Бурь, она выросла в столь же леденящей обстановке. Родители обручили ее с моим отцом, до свадьбы они не встречались, однако папа любил ее. Мамина смерть причинила ему жгучую боль. Он никогда не упоминает о ней, но хранит в спальне мамин портрет, лежит иногда и часами смотрит на него. Что я мог ответить? Тут не поможешь, не утешишь. - Я собираюсь прогуляться. Не хочешь ли взять шаль и пройтись со мной? - На улице холодно? - Не очень. Зима еще пыжилась, тщетно пытаясь спугнуть пробуждавшуюся от спячки природу. Мне приятно было видеть ее бессильные потуги: терпеть не могу зиму. - Хорошо, согласна. Она оттолкнулась от перил и пошла по лестнице вниз, в свои покои. Я потащился следом. Дженнифер не противилась, пока мы не подошли к ее двери. Тут она занервничала: ей явно не хотелось пускать меня внутрь. Ладно, на этот раз я готов оставить ее убежище не оскверненным. Я отступил в коридор. Раньше я сомневался, не лишена ли Дженнифер обычного женского кокетства, но теперь сомнения развеялись как дым. Она вернулась буквально через минуту. Никогда не встречал девушки, которой на перемену туалета требовалось меньше получаса. Она управилась в один момент, надела очень простое, военного покроя зимнее пальто, которое удивительно шло ей, подчеркивая красоту лица. Я даже вздрогнул: подумать только - такая прелестница пропадает зазря в этой темнице! Ее лицо, прекрасное, как полотна великих художников, следовало выставить в музее, чтобы все могли любоваться им. Мы спустились в холл, прошли мимо ее предков Стэнтноров, взиравших на нас с мрачным неодобрением. Уэйн тоже недовольно зыркнул на меня: наверное, решил, что ему пытаются перебежать дорожку. Я ошибся: было не так уж тепло. Со времени отъезда Плоскомордого холодный, пронизывающий ветер усилился. Но Дженнифер, казалось, не замечала непогоды. Мы сошли с крыльца, и я повел ее по той же тропинке, по которой шел прошлой ночью с Чейном, Питерсом и Тайлером. - Тебе хотелось бы побывать в городе? Это можно было бы устроить. Я имел в виду поручить ее Плоскомордому. Он мастерски умеет обращаться с женщинами, хотя сам западает лишь на совсем маленьких, росточком не больше пяти футов. - Если ты пытаешься спасти меня, не трудись: слишком поздно. Я не ответил - мое внимание было приковано к оставленным ночью следам. - Сегодня я видела нечто странное. - Дженнифер резко сменила тему. - Я видела незнакомого мужчину. Я поднялась наверх, там ты меня и нашел, но его уже не было. Должно быть, Морли. - Наверняка это кавалер моей блондинки. Дженнифер сердито посмотрела на меня - в первый раз, с тех пор как мы вышли из дому, она подняла глаза. - Смеешься надо мной? - Не над тобой. Скорей над ситуацией в целом. Я снова и снова вижу женщину. Никто больше не видит ее. Более того, никто не допускает, что она действительно существует. А теперь тебе тоже являются привидения. - Я видела его, Гаррет. - Не спорю. - Но ты не веришь мне. - Не верю и не верю. В моем деле - первое правило: допускать любую возможность. Второе - помнить, что все тебе лгут. Она вроде бы удовлетворилась этим ответом и на некоторое время замолчала. Мы подошли к месту гибели Тайлера. Его там не было, мертвяка тоже. Я пошарил кругом, пытаясь понять, что же случилось. И не понял. Надеюсь, Питерс и прочие домочадцы помогут разрешить загад

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору