Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
обы пожелать тебе доброго пути? - О... - Он похож на маленькое гнилое деревце, исклеванное дятлами. - Думай, что болтаешь, Морли. Он был прав. Мне лицо Сейра Ложда показалось похожим на гнилой персик, который полгода сушили под ярким солнцем пустыни. Отец Раин по-своему тоже оказался замечательной личностью. Пяти футов ростом и примерно столько же в ширину. Лыс как колено, но на затылке и из-за ушей росло столько волос, что их хватило бы на полсотни голых черепов. Он был гол по пояс и предавался физическим упражнениям. Мне в жизни не доводилось видеть такой густой и длинной поросли на лице и торсе. - Еще пару минут, ребята. Он продолжил свои труды, истекая потом. - Отлично. Брось-ка полотенце, Майк. Хочу скинуть десятка два фунтов, - объяснил он нам. Я снова с самого начала пропел свою песню, не пропустив ни единого куплета. Немного подумав, отец Раин произнес: - Майк, приготовь для джентльменов что-нибудь освежающее. Мне принеси пива. - Мне тоже! - прощебетал я. - О! Еще один знаток и любитель. Этот джентльмен мне явно по душе. Морли забурчал, что пивоварение - бесполезный перевод зерна, из которого после помола каменными жерновами можно было бы выпечь обогащенный клетчаткой хлеб, столь необходимый для улучшения диеты тысяч и тысяч людей. Отец Райн и отец Майк смотрели на него как на безумца. Я решил не рассеивать их подозрений. Вместо этого я сказал отцу Майку: - Попробуйте отловить крупную брюкву. Если она не будет слишком злобной, выдавите из нее пинту крови и дайте ему. - Достаточно стакана чистой ключевой воды, - вмешался Морли. Сказал он это холодно и жестко. Я решил обращаться с ним помягче. Когда наш гид покинул комнату, отец Райн признался: - Я хотел, чтобы Майк ненадолго нас оставил. Он любитель посплетничать. Вы же не желаете распространяться о своих делах на всю округу. Итак, вы ищете Кейен Кронк. Но почему именно здесь? - Кронки были очень религиозны. Это их приход. Я знаю, что несколько лет назад она вышла замуж, но мне неизвестно даже имя мужа. Шумное церковное бракосочетание было бы в ее характере. В таком случае оно произошло бы в этой церкви, и имя жениха значилось бы в книгах. - Нет, в церкви она не венчалась. Ни в этом приходе, ни в каком другом. Он произнес это как-то странно и даже зловеще. - Не могли бы вы слегка намекнуть, где бы я мог найти ее или хотя бы родственников, готовых помочь в розыске? С полминуты он смотрел на меня. - Вы, похоже, честный парень, хотя и не слишком откровенный. Но наше ремесло в этом отношении сходно. Вы понравились Сейру, а у него орлиный глаз, когда требуется распознать характер человека. Я постараюсь помочь, насколько позволяет тайна исповеди. - Хорошо. И как же вы мне поможете? - Не знаю. Во всяком случае, не могу сказать, где ее можно найти. - Тайна исповеди? - Нет. Просто не знаю. - А как насчет имени парня, за которого она вышла? - Этого я тоже не могу сказать. - Тайна? Или не знаете? - Шесть частей первого и полдюжины частей второго. - Хорошо. Тогда скажите мне, где я могу встретиться с кем-нибудь из ее родственников? - Нет. - Прежде чем я открыл рот, он жестом остановил меня: - Тайны исповеди здесь нет. Последний раз я слышал о Кронках два года назад. Ее брат Кейет был награжден и произведен в кавалерийские майоры за участие в битве у Мертвого источника. Морли обеспокоенно задвигался. Естественно. Еще один кавалерист. Это могло иметь значение, но не обязательно. Кейет был моложе Кейен, а значит, намного моложе меня и Денни. То есть время их службы не могло совпадать. Идиот! Им не обязательно было служить вместе, чтобы встретиться! Ведь Денни стал ее любовником после меня. - Вы не припоминаете, в какой части он служил? - Нет. - Не важно. Это несложно установить. Когда вы в последний раз видели Кейен? Он задумался. Я подумал, что он не может припомнить, но ошибся. На самом деле отец Раин размышлял о том, как лучше сформулировать свой ответ. Он назвал точное время и дату чуть больше шести лет назад и добавил: - В этот момент в глазах церкви она перестала существовать. - Что это значит? - А то, Гаррет, что ее отлучили, - вмешался Морли. Отец Раин согласно кивнул. - За что? - Причины отлучения известны лишь душе, отрешенной от милости Божией. - Подождите, - растерялся я. - Мы говорим об одной и той же женщине? - Не волнуйся, Гаррет, - сказал Морли. - Отлучение вовсе не обязательно означает, что она стала разбойницей, нарушившей все церковные заповеди. Они отлучат тебя, если не смогут вытянуть все твое состояние. Что касается женщин, то их отлучают, если они не поддаются божественным домогательствам. Это была сознательная провокация. Однако отец Раин воспринял ее лучше, чем я мог ожидать. - Я слышал, что на севере такие вещи случаются. Но не здесь. В нашем епископстве воинствующая церковь. Любого ее служителя, если он решится на подобную низость, ждет участь вампира. Его проткнут кольями. Причины отлучения Кейен полностью находятся в рамках церковных законов. Я вмешался до того, как Морли успел изложить свое мнение об этих законах, которые объявляли его лишенным души, а посему лишенным их бесценной защиты. - Это не совсем та информация, которая могла бы мне помочь, святой отец. Если, конечно, причины отлучения не связаны с тем местом, где она сейчас находится. Отец Раин покачал головой, но не совсем уверенно, давая понять, что такая связь не исключена. - Моя цель, моя единственная цель состоит в том, чтобы найти эту женщину и сообщить ей, что она унаследовала сто тысяч марок. После этого я должен спросить ее, желает ли она принять наследство. Если согласна, то я препровожу ее в Танфер, так как она обязана востребовать наследство лично. В случае отказа я потребую от нее юридически заверенный документ, чтобы следующие по линии наследования могли воспользоваться своим правом. Вот так. И это все. - Тем не менее у вас есть и личная заинтересованность. Видно, не зря меня прозвали "Гаррет - стеклянная дверь". Как ни старайся, все видно насквозь. - Завещатель был моим хорошим другом. Мне хочется посмотреть, какая женщина побудила его оставить ей все состояние, хотя он семь лет не видел ее... Легкая улыбка скользнула по губам отца Раина. Я умолк в замешательстве. - ...в тени надгробных камней, - вставил Морли. Это все поставило на свои места. Отец Раин был ее исповедником. Он не проронил ни слова, но помнил ее признания в грехах, включая и морского пехотинца по имени Гаррет. - Хорошо. По крайней мере, прояснились позиции каждого. Вам известно, в чем суть моей работы. Я считаю, что задал вполне уместные вопросы - хотя некоторые и могли оказаться не к месту, - и вы на них честно ответили. Не припомните ли что-нибудь еще, для нас полезное? - Ну-ка, Гаррет, помолчи немного, - произнес Морли, беззвучно, как облачко, подплыл к двери и резко распахнул ее. Отец Майк едва устоял на ногах. А я-то удивлялся, почему он так долго не появляется. - О! Вот наконец и наше пиво! - На лице отца Раина засияла широкая радостная улыбка, но глаза остались холодными. - Оставь поднос, Майк, и отправляйся по своим делам. Я поговорю с тобой позже. Отец Майк удалился, надеясь, что это позже никогда не наступит. Раин решил притвориться, что все нормально и ничего не произошло. Он разлил пиво из чудовищной величины кувшина в столь же гигантские глиняные кружки. Воду для Морли налили в стеклянный сосуд примерно таких же размеров. Я едва успел сделать первый глоток, а отец Раин уже оторвался от своей кружки, простонав "Ааа-х". Он вытер губы мохнатым предплечьем, громогласно рыгнул и стал наполнять свою посудину по новой. Прежде чем поднести ее к губам, он произнес: - Что еще я могу подсказать? Ну, во-первых, в Фулл-Харборе вы ее не найдете. Во-вторых, ступайте очень осторожно. Я почти уверен, что найдутся люди, не желающие, чтобы вы ее отыскали. В-третьих, советую вам забыть образ, обитающий в вашем сердце. Ту вам никогда уже не найти. - Благодарю, отец Раин. Пиво превосходное. - Мы сами его варим. Что-нибудь еще? - Нет... Впрочем, есть вопрос, с потолка. Я слышал, что ее отца убили. Что вы об этом скажете? Он отвел глаза в сторону. - Возможно. По его лицу я прочитал, что, кроме этого неопределенного заявления, мы не услышим ни слова. Я поставил кружку на поднос. Морли последовал моему примеру. Он проявил любовь к воде, выдув ее столько, что хватило бы спустить небольшую шлюпку. Мы направились к выходу. - Спасибо за все, - сказал я. - Не стоит. Если вы найдете Кейен, скажите - мы не перестали любить ее, хотя и не можем простить. Это может помочь. Наши взгляды скрестились. Я понял, кого имел в виду этот клубок шерсти, произнося "мы", и понял, что его чувства так же чисты, как у рыцаря из старинного романа к своей даме сердца. - Я скажу, как вы просите, святой отец - Еще один, - произнес Морли, когда мы вышли на улицу. - Мне необходимо взглянуть на эту женщину. В его голосе не было ни капли сарказма. Глава 24 - Мы продвинулись хоть немного? - спросил Морли, взбираясь в экипаж. - Конечно. Избавились от бесполезного хождения по церковным приходам Фулл-Харбора. Зато нам надо посетить военную администрацию и выяснить, как нам найти майора Кейета Кронка. Честно говоря, мне не очень-то хотелось туда идти. Не исключено, что вояки примут нас за венагетских шпионов. - А что сейчас? - Попробуем заглянуть в мэрию. Хотя, думаю, там мы мало что найдем. Можно, конечно, вернуться в гостиницу. Тогда я завалюсь на кровать и стану размышлять о том, что должна была сотворить молодая, в здравом уме женщина, чтобы оказаться отлученной от церкви. - Это не слишком продуктивно. А бодание с военными, даже чтобы услышать приказ убираться и оставить их в покое, займет целый день.. - Тогда остается мэрия. *** Мы поднимались по ступеням, когда сзади раздалось: - Эй! Вы двое! Мы обернулись. Около экипажа топтался городской служащий, из тех, что таскают на себе оружие и предположительно призваны охранять граждан от злодеев. Занимаются они в основном тем, что набивают свои карманы и защищают интересы могущественных и богатых. - Это ваша телега? - Да. - Здесь оставлять запрещено. Нам не надо, чтобы лошадиные яблоки растаскивались по всей мэрии. Несмотря на "дружелюбный" тон, в словах присутствовал определенный смысл. Я вернулся. - Быть может, вы подскажете, как поступить с экипажем? Этот тип не знал, кто мы. Мы приехали в прекрасной коляске. Хорошо одеты. Морли несколько напоминает телохранителя. Я выгляжу невинно, словно херувим. В его башке медленно ворочалось подозрение. Я задал ему прямой вопрос. Он обсасывал его, как лапу, засунутую в пасть. Сделаем так, чтоб он ей и подавился. - Обычно мы просим посетителей оставлять их транспортные средства во дворе суда, за мэрией, сэр. Я могу перевести ваш экипаж туда, если желаете. - Вы весьма любезны. Премного благодарен. Я выудил из кармана чаевые. Они были раза в полтора больше, чем причиталось за подобную услугу. Достаточная сумма, чтобы произвести впечатление, но слишком маленькая, чтобы вызвать протест или подозрение. - Большое спасибо, сэр. Мы следили, как он провел коляску в узкий проход между зданием мэрии и городской тюрьмой. - Скользкий Гаррет. - Что? - Тебе следовало бы стать аферистом. Ты купил его, используя лишь интонацию, осанку и жесты. Скользкий, одним словом. - Это был всего только эксперимент. Если бы у него была хоть пара унций мозгов и умей он использовать обе унции одновременно, мой трюк не сработал бы. - Если бы у него была хоть пара унций мозгов, он зарабатывал бы на жизнь честным способом. Похоже, Морли относился к так называемым гражданским служащим так же цинично, как и я. *** Следующий гражданский служащий, которого мы встретили, имел две унции мозгов. Но не более. Копаясь в документах, которые изображали собой данные о населении Фулл-Харбора, я обнаружил, что ни один из четырех детей Кронка там не значится. Морли по своей инициативе принялся просматривать папки с бумагами о передаче собственности. Вытащив оттуда один листок, он уселся на пол и увлекся чтением. В этот момент из ниоткуда возник Двухунцевый и проорал: - Какого дьявола вы здесь расселись? - Исследовательская работа, - объяснил я своим самым миролюбивым тоном. - Убирайтесь немедленно! - Но почему? - все еще миролюбиво поинтересовался я. На какое-то мгновение вопрос поставил его в тупик. Обе унции споткнулись обо что-то. Видимо, искали более веский аргумент вместо привычного для мелкого служащего: "потому что я так сказал". В дело вступил Морли: - Это официальные данные, по закону доступные для общественности. Двухунцевый не знал, насколько утверждение Морли соответствует действительности, и ему оставалось только одно: - Я позову охрану, и она вышвырнет вас отсюда. - В этом нет необходимости. - Морли закрыл папку. - Не надо сцен. Дело потерпит до ваших объяснений в суде завтра утром. - В суде? Каком еще суде? - В том, где судья задаст вам вопрос, почему два исследователя из Танфера не могут изучать документы, к которым имеет доступ любой уличный бродяга Фулл-Харбора. Он прошел к полкам, чтобы поставить на место папку. Двухунцевый смотрел на меня, но казалось, не видит ничего, кроме грозящей катастрофы. Нет существа более незащищенного, чем мелкий чиновник, наслаждавшийся в течение многих лет своей синекурой. Он так долго ничего не делал, что вообще разучился что-либо делать. Потеря места была бы для него смертельна. - Ты готов? - спросил Морли, вернувшись. - Жду тебя. - В таком случае идем. До завтра, приятель. Чиновник отрешенно смотрел нам вслед. Судя по нему, яд наших слов уже возымел действие. Ненависть и жажда власти руководят поступками лжецов, которые утверждают, что служат народу. 25 - Как я выступил? - с самодовольной ухмылкой спросил Морли, распахивая дверь на улицу. - Неплохо. Если и переборщил, то самую малость. Он хотел поспорить, но я его опередил: - Узнал что-нибудь? - Ничего, если не считать, что мадам Кронк продала дом вскоре после появления надписи на обелиске. Собственность была приобретена типом с немыслимым именем Зек Зак по разумной рыночной цене. Когда-нибудь слышал о таком? - Нет. - А ты что выяснил? - Только то, что городское управление отвратительно следит за рождениями и смертями своих сограждан. - О... Если так поступают с выдающимися семействами вроде Кронков, то как же обращаются с простыми людьми? Я пожал плечами: - Придется перевернуть камни, чтобы напасть на след. Интересно, где тот клоун, что увел наш экипаж? - В ближайшей тошниловке. Пропивает чаевые. - Мы уже большие мальчики и можем сами забрать коляску. Думаю, справимся. Пришлось свернуть в проход между зданием мэрии и тюрьмой. Там было на удивление чисто, но ввиду позднего часа мрачновато. - Мы могли бы подкупить судью, чтобы он поддержал наше заявление, - предложил Морли. - Боюсь, старик Тейт взбунтуется, если мы предъявим к оплате эти расходы. Что-то очень большое шагнуло из тени стены футах в двенадцати от нас. Смутный силуэт в скудном вечернем свете. - Сзади! - бросил Морли, а сам, издав боевой клич, ринулся вперед. Я повернулся, резко пригнувшись. Вовремя. Дубинка рассекла воздух там, где только что была моя голова. Я пнул парня в корень его фантазий, а когда он молитвенно склонился, врезал по щеке. За ним оказался еще один, удивленный еще больше меня. Я прыгнул, захватил его руку и попробовал ударить коленом. Он пытался вытащить нож, с неподдельным ужасом глядя через мое плечо. Я понял, что Морли вот-вот закончит свою работу. Мой противник старался достать меня коленом, я пытался ударить коленом его. Пока мы так танцевали, парень решил, что лучше закончить бал. Вырвавшись из моих рук, он припустился прочь. Я был удовлетворен и оглянулся. Противник Морли валялся в нокауте. Сам Морли привалился к стене, сложившись пополам. Его выворачивало наизнанку. Похоже, ему достался достойный противник. Мой первый враг бился в конвульсиях, издавая булькающие звуки. - Что ты с ним сделал? - прохрипел Морли. - Пнул ногой. - Может, он подавился языком? - предположил Морли, осторожно опускаясь на одно колено. Тип у моих ног дернулся в последний раз и затих навсегда. Морли провел кончиками пальцев по щеке трупа. Царапина от моего перстня. Весьма зловещего цвета. Я посмотрел на свою руку. Морли тоже. Капсула с ядом на одном из перстней вскрылась от удара. - Надо от него избавляться, - сказал Морли. - И быстро. Пока никто сюда не забрел. - Я приведу коляску. Оттащи-ка их обоих в сторонку, чтобы ненароком не переехать. С этими словами он поспешил за экипажем. Интересно, увижу ли я его снова? В этой ситуации он должен бы не оглядываясь дуть прямо в порт. Морли вернулся, но прошло, как мне показалось, часов двадцать. Он закрепил постромки и вскарабкался в коляску. - Поднимай его сюда. Я поднял. Морли потянул. Когда труп оказался наверху, Морли посадил его спиной к месту возницы. - Его же увидят. - Твое дело править лошадьми. Его я беру на себя. Не впервой. На этот раз мне пришлось изрядно поработать вожжами. Обычно, когда лошади в упряжи, между нами устанавливается вооруженное перемирие. Но сейчас представители дьявольского племени не могли упустить благоприятный момент и перешли к открытым военным действиям. - Возьми поводья! - взмолился я. - Я останусь здесь, а ты пошевеливайся, пока нас никто не застукал. Мы - тройка подгулявших городских парней. Не спеши, но езжай побыстрее. - Так не спешить или побыстрее? - саркастически поинтересовался я, прекрасно понимая, что он имеет в виду. Усевшись рядом с трупом и обняв его за плечи, Морли начал ему что-то тихо нашептывать. До меня доносились лишь отдельные слова. Потом он принялся отчитывать жмурика, что бессовестно так нажираться до захода солнца. - Стыдись! Что я скажу твоей старухе? Думаешь, нам приятно тащить тебя в таком виде? Несколько позже, когда мы оказались в округе, где экипаж с пьяными встречался так же редко, как яйцо под курицей-несушкой, Морли прекратил причитать и спросил: - Кто, по-твоему, были эти ребята, Гаррет? - Понятия не имею. - Может, просто попытка грабежа? - Сам знаешь, что это не так. Место, время, поведение чиновника, исчезновение стража порядка - все говорит об обратном. - Ребята из-под полосатого паруса? Один из них заходил в мэрию и... - Сомневаюсь. Только местные обитатели смогли бы все так быстро организовать. Мы явно наступили кому-то на мозоль. - Ты так думаешь? - Мне кажется, предполагалась предупредительная порка. Работа в стиле Плоскомордого. Затем нам посоветовали бы отправляться домой на ближайшем судне. Но мы взорвались у них в руках. - Согласен. Но остаются главные вопросы: кто их послал и почему мы заставляем его нервничать? - Его? - Не думаю, что за этим стоит Старая Ведьма. - Нет, не она. И не церковники. Пожалуй, стоит выяснить, что за т

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору