Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
- Да. - Почерк вам незнаком? - Нет. Но писала, по-моему, женщина. - Мне тоже так показалось. Столько завитков... Честно говоря, я даже подозревал, что эти письма сочиняла Амиранда. - У Амиранды был почерк пьяного тролля. Такой не спутаешь ни с каким другим. - Ясно. Что касается вашего мужа, я хотел бы поговорить с ним наедине. Со слугами же поступим следующим образом: если ваше с Амбер присутствие будет их смущать... - Все понятно, мистер Гаррет. Начнем? - Пожалуй. Где Уилла Даунт? - В своем кабинете. Выполняет мое поручение. - Амбер, будь добра, приведи ее. И скажи, чтобы не забыла документы. - Слушаюсь, хозяин. - Девушка подмигнула. Ее мать прекрасно все видела. - Госпожа, я был бы весьма признателен, если бы вы отложили на денек-другой расправу над Уиллой Даунт и всеми прочими. Завтра я хочу пригласить вас на прогулку, во время которой мы посетим те места, где преступники получили выкуп и где убили Амиранду. - Это необходимо? - Да. Я рассчитываю, что после прогулки никаких сомнений уже не останется. Владычица Бурь не стала расспрашивать подробно, за что я был благодарен. По правде говоря, не такая уж она и страшная. Мы молча ждали. Глава 50 Наконец появилась Уилла Даунт с бумагами под мышкой. - Вы звали меня, мадам? - Похоже, мое присутствие ее не удивило (и не должно было, если вдуматься - ведь у нее наверняка хватает осведомителей среди слуг). - Мистер Гаррет расследует по моему поручению обстоятельства гибели Амиранды, Карла и Коуртера. Он выразил желание задать вам несколько вопросов. Будьте любезны, Уилла, отвечайте искренне. Когда Владычица Бурь упомянула Коуртера, я приподнял бровь. Любопытно. Да, в уме ей не откажешь. - Передайте мистеру Гаррету документы. - Вы стервятник, мистер Гаррет, - проговорила Уилла Даунт. - Не уйметесь, пока не выклюете глаза всем? - Если мне не изменяет память, я всякий раз появлялся во дворце да Пена отнюдь не по собственному желанию. Вспомните. Хотя вы вряд ли запоминаете подобные мелочи. - Ваше остроумие по-прежнему на уровне. - Уилла, замолчите. Будете говорить, только когда вас спросят. Садитесь. - Хорошо, мадам. Зверь, что называется, выпустил когти. Уилла Даунт села в кресло. Ее лицо, как обычно, ровным счетом ничего не выражало. Ладно, голубушка, сейчас ты у нас попляшешь. Я принялся изучать документы. В письмах подробно объяснялось, что и как следует делать. Я отложил в сторону те, которые видел раньше, пристально поглядел на Уиллу Даунт и спросил: - Когда вы начали догадываться, что похищение Карла инсценировано? - Когда исчезла Амиранда. Перед тем как сбежать, она вела себя весьма странно и подолгу о чем-то шепталась с Карлом. Врет и не краснеет. Ведь Амиранда сбежала из дома уже после того, как Уилла Даунт поехала выкупать Младшего. Или... Или она заблаговременно узнала о планах девушки? - А когда вы поняли, что преступники взялись за дело всерьез? - Когда приехала туда, где должна была передать выкуп. Боюсь, я утратила самообладание. Эти бандиты напугали меня до полусмерти. - Опишите их, пожалуйста. Она нахмурилась. - Я вас уже спрашивал, при каких обстоятельствах вы передали деньги. Вы не пожелали ответить, на что в прошлый раз имели полное право. Но теперь все иначе. Слушаю вас. - Я взял в руки письмо, которое еще не читал. - На дороге стояли две закрытые коляски. Бандитов было по меньшей мере четверо. Возницы-полукровки, какой-то человек весьма отталкивающей наружности и очень симпатичная девушка. Главным был тот урод. - Что значит "по меньшей мере"? Там был кто-то еще? - Меня не выпускали из экипажа, но мне показалось, что в одной из колясок кто-то есть... Впрочем, я могла и ошибиться. - Гм... - Я переставил свое кресло так, чтобы на него падал свет. - Продолжайте. И постарайтесь ничего не упустить. Уилла Даунт принялась рассказывать - замогильным голосом, словно жизни в ней оставалось всего ничего. Я услышал практически то же самое, что уже знал от Скредли, поэтому стал проглядывать письма. Одно из них привлекло мое внимание. Я перечел его дважды. Неужели нашел? Уилла Даунт тем временем дошла в рассказе до моста через Малую Сосновую речку, от которого поехала домой. - Минуточку, - перебил я. Она замолчала. - Эта история с выкупом сильно смахивает на глупую шутку. Деньги получили, а жертву не вернули. Тут, разумеется, вашей вины нет, вы ничего не могли поделать. Кроме того, бандиты позволили вам разглядеть себя и отпустили подобру-поздорову, хотя знали, что вы - секретарь женщины, сына которой они собирались в скором времени убить. - Я не могу этого объяснить. Сказать по правде, когда я поняла, что Карла с ними нет, то решила, что меня непременно убьют. Неужели ты не приняла никаких мер предосторожности? Отдала, например, не весь выкуп, а только часть - остальное, мол, когда вернете Карла. Или заявила, что привезла столько, сколько смогла. Что-нибудь в этом духе, иначе сейчас ты бы здесь не сидела. Вслух ничего подобного я, конечно, говорить не стал. - Они не упоминали при вас никаких имен? - Нет. - А хорошо вы их разглядели? - Достаточно хорошо, чтобы узнать, если увижу. Девушка и урод держались в тени, но я отлично вижу в темноте, поэтому они зря старались. Скорее всего просто не догадывались. - Может быть. Теперь это не имеет ни малейшего значения. Все они мертвы, кроме девушки. Уилла Даунт вопросительно поглядела на меня, ожидая продолжения. Ну и выдержка у нее, черт возьми! Что ж, я выяснил все, что хотел в присутствии Владычицы Бурь. Интересно, как бы потактичнее намекнуть... Тут в зал вошла Амбер. Рейвер Стикс молча поднялась и вышла за дверь. - Я ничего не нашла, - прошептала Амбер. - Дневника она не вела... - Амбер, шептаться на людях невежливо, - заметила Уилла Даунт. Я утвердительно кивнул. - Счета как будто в полном порядке. Серебро продавалось в пределах от семи до пятнадцати процентов ниже рыночной цены. Я не то чтобы уверена, но мне кажется, что в данных обстоятельствах это было оправданно. Кстати, сейчас стоимость серебра упала настолько, что бывшие покупатели стали продавцами. Амбер есть Амбер - никогда не забывает о деньгах и драгоценных металлах. - Кто покупал серебро? Девушка протянула мне список. - Очень интересно. Лаймен Гамелеон, едва ли не главный подозреваемый, приобрел больше всех, причем с максимальной скидкой. Даже это не проняло Уиллу Даунт. - Положение было отчаянным, - сказала она, - поэтому я продавала серебро за ту цену, которую мне предлагали. Владычица Бурь проверила счета и ни в чем меня не упрекнула. - Амбер, ты помнишь, когда заключались сделки? - справился я, повинуясь некоему внутреннему голосу. - Нет. Посмотреть? - Не стоит, - проговорила домина. - Я помню. - И начала перечислять даты с такой уверенностью, будто читала по бумаге. Судя по датам, сделки совершались почти одновременно, что, по всей видимости, не могло не вызвать определенных осложнений. - Гамелеон знал, зачем вы покупаете золото? - Лорд Гамелеон, мистер Гаррет. - Да хоть Мальчик-с-пальчик. Знал или нет? - Разумеется. Иначе бы он отказался. Что ж, это подтверждает мою догадку о связи Гамелеона с Донни Пелл. - По-вашему, это было разумно? - Сейчас мне думается, что вряд ли. Но тогда у меня не было выхода. - Допустим. Ладно, на сегодня все. - На сегодня? - Завтра с утра мы все отправляемся на прогулку. Уилла Даунт озадаченно поглядела на меня. Дескать, что еще я там задумал? - Пригласите, пожалуйста, баронета. *** Довольно долго никого не было. Я уже начал злиться. Наконец дверь открылась, но вошел вовсе не баронет. Вернулась Владычица Бурь в сопровождении Уиллы Даунт. - Вы по-прежнему хотите договорить со слугами, мистер Гаррет? - Голос Рейвер Стикс напоминал одно из тех климатических явлений, которыми она повелевала. - А где ваш муж? - Честно говоря, я бы сама не прочь это узнать. Он ушел из дворца вскоре после вашего появления здесь. Видели, как он входил в дом своего кузена, лорда Гамелеона, который живет напротив. Лорд Гамелеон подтвердил, что мой муж к нему заходил, но уверяет, что они давно расстались. Так как насчет слуг? - К черту. - Вдруг закатила чудовищная усталость. - Думаю, обойдусь. Если вы не против, пойду отсыпаться. Встретимся завтра в восемь утра у моего дома. У меня к вам просьба, господа. Постарайтесь устроить побольше суматохи, чтобы привлечь внимание тех, кто может заинтересоваться. - Хорошо, мистер Гаррет. Уилла, тогда на сегодня все. - Амбер, ты остаешься? - осведомился я. - Нет, я иду с тобой, - ответила она, не поднимая глаз. - Но мне нужно собрать вещи. Похоже, девушка все-таки набралась мужества и решила утереть нос матери. На лице Владычицы Бурь заиграли желваки, однако она промолчала. Видимо, усвоила на собственном опыте, что бывают победы и поражения. *** Первое, что я сделал, вернувшись домой, - написал записку Морли Дотсу и отправил ее с одним из соседских мальчишек. Затем сообщил Покойнику последние новости, притворился, будто хочу выудить из него тайну Слави Дуралейника, с тем, чтобы просто-напросто польстить старому хрычу. После чего мы с Амбер уничтожили приготовленный Дином ужин, и я отправился спать. Обычно я не помню, что мне снилось, а тут запомнил, хотя всей душой желал забыть. Глава 51 Дин разбудил меня заблаговременно. Мы позавтракали, собрали провизию в дорогу. Я прихватил из домашнего арсенала пару подходящих для дамы стилетов и обучал Амбер владению оружием, пока не прибыл кортеж ее матери. Рейвер Стикс проявила удивительную заботливость. Она каким-то образом выяснила, что я не располагаю собственным средством передвижения, а потому предоставила мне лошадь из своей конюшни. Сама Владычица Бурь сидела в карете. Амбер подсела к Уилле Даунт, которая правила коляской. Представляю, как им будет весело вдвоем. Я заглянул лошади в глаза. Она и не подумала отвернуться, однако бесовской искорки в ее взгляде я не заметил. Видимо, эта лошадь обо мне не слышала. Владычица Бурь приятно удивила меня не только своей заботливостью. Я думал, мне придется убеждать ее в том, что отправляться на прогулку в сопровождении небольшой армии - чрезмерная роскошь. Но Рейвер Стикс взяла с собой всего-навсего двух охранников. Впрочем, колдунам, по всей вероятности, охрана нужна лишь для того, чтобы подчеркнуть свое положение в обществе. - Поезжайте вперед, - сказал я Уилле Даунт. Та бесстрастно кивнула. Амбер, увидев, что я предпочитаю держаться сзади, развернулась лицом ко мне. Впрочем, нас с ней разделяла карета ее матушки. Уилла Даунт пустила лошадей рысью. Иногда она притормаживала, поджидая, пока карета Владычицы Бурь нагонит ее коляску. Я ехал футах в пятидесяти за каретой. На городских улицах нас провожали любопытными взглядами, но стоило выехать за город, как на кортеж перестали обращать внимание. Я приглядывался к работавшим на полях крестьянам и попутно сопоставлял карту с местностью. Ничего похожего на то место, которое я нарисовал себе в мыслях, пока не обнаруживалось. Может, потолковать с Уиллой Даунт? Глядишь, что-нибудь да узнаю. Ага. После дождичка в четверг. К тому же у меня есть веские основания держаться позади. *** Морли догнал меня, когда кортеж преодолел две трети расстояния до перекрестка. Над дорогой нависали деревья, поэтому можно было рассчитывать, что нас никто не заметит. Поравнявшись со мной, Морли натянул поводья. - Они едут за вами. Гамелеон и шестеро его ребят. Все как на подбор. - Догонять нас они не собираются? - Нет. - Отлично. Значит, птички попадут в клетку все сразу. - Ты спятил, Гаррет. Семеро сзади, неизвестно сколько впереди, а ты рассуждаешь так, словно командуешь дивизией. - На их стороне число, а на моей - Владычица Бурь. Предупреди Плоскомордого. Морли кивнул и поскакал прочь. Все выходило как нельзя лучше. Оставалось только надеяться, что когда западня захлопнется, меня в ней не будет. *** К тому времени, когда мы добрались до перекрестка, настроение у меня слегка ухудшилось, поскольку я не заметил ни единого местечка, которое могло бы подтвердить правильность моей теории насчет выкупа. Правда, от основной дороги отходило несколько боковых, с которыми следовало при случае ознакомиться. Потом, если представится возможность и если Амбер не заразится от Гаррета ощущением безысходности. Наверно, я допустил ошибку. Начал делить шкуру неубитого медведя. Решил, что все знаю, и на тебе. - Стойте! - крикнул я, когда Уилла Даунт свернула на запад. Сам виноват, надо было предупредить, что на перекрестке мы остановимся. Она подчинилась. Я спешился и огляделся по сторонам. Где Плоскомордый? Он должен был ждать здесь. Друг Уолдо выступил из-за дерева. Краем глаза я заметил, как всплеснула руками от удивления Уилла Даунт. - Что мы имеем? - Ты был прав. Она там. - Одна? - Если бы! В дружеской компании. Один заявился вчера около полуночи, остальные, все гоблины, явились уже сегодня. - Скредли тоже там? Плоскомордый кивнул. - Сколько их всего? - Пятнадцать. - Садлер с Краском ведут себя прилично? - Они не дураки, Гаррет. Знают, что можно, а чего нельзя. - Рад слышать. Пойду расскажу Владычице Бурь. К дому можно подъехать незаметно? - Да. А как быть с парнями, которые едут сзади? - Они сами о себе позаботятся. - Я пропустил вереницу телег, перебежал на другую сторону дороги и пригласил себя сесть в карету Рейвер Стикс. - Почему мы остановились, мистер Гаррет? Я объяснил и прибавил: - Откровенно говоря, я не предполагал, что их окажется так много. А в остальном все в порядке. Хотите что-нибудь уточнить? - Тот человек, который пришел ночью... Это мой муж? - Вполне может быть. К сожалению, мой человек не знает его в лицо. - Как по-вашему, лорд Гамелеон знает, куда едет? - Понятия не имею. - Может, проследить за ним? - Стоит ли, госпожа? - А почему нет, мистер Гаррет? - Потому что их семеро, а я один. - У вас есть я. - "Неужели? - мысленно спросил я. - И что мне с тобой делать?" - Хорошо. Мы пойдем с моим другом. А вы будьте осторожны. - Это вы будьте осторожны, мистер Гаррет. И прихватите с собой Амбер. Мне бы хотелось сохранить хоть что-нибудь. - С ней все будет в порядке. - Я вылез из кареты. - Амбер, ты идешь со мной. Владычица Бурь также покинула карету. Сказала что-то вознице, тот кивнул. Второй охранник спрыгнул на землю и вместе с Рейвер Стикс уселся в коляску, которая тут же тронулась с места. - Куда мы идем? - поинтересовалась Амбер. - Гулять по лесу. - Я привязал свою лошадь к карете, и мы поспешно скрылись за деревьями. Мгновение спустя мимо проскакал лорд Гамелеон. Его слуги, все без ливрей, усиленно притворялись, что не замечают карету Владычицы Бурь. - Она поехала прямо туда? - спросил Плоскомордый. - Наверно. Надо торопиться. Где Морли? Где Краск и Садлер? - Иди за мной, Гаррет. Правильно, мисс да Пена? - Правильно, мистер Тарп. Ведите. Глава 52 Мы рассчитали все до секунды. Когда мы достигли опушки, неизвестно откуда появился Морли. - Неплохо для городского увальня, - одобрил я. Садлер с Краском присоединились к нам не менее неожиданно. Если бы они были не на нашей стороне, у нас возникли бы серьезные неприятности. - Что слышно? - Кричат. - Да ну? - Точно. Видимо, кто-то задает вопросы, на которые другие не горят желанием отвечать. Признаться, я ничуть не удивился. - Там что-то происходит, - сказал Краск. Я подошел к нему. С этого места ферма была видна как на ладони. Из дома выбегали гоблины и сломя голову неслись через поле к дороге. - Должно быть, дозорный заметил коляску. Кто-то фыркнул. - Интересно, они выставили часовых? Или только наблюдают за дорогой? - Второе, - ответил Садлер. - Это же гоблины. - По-моему, Владычица Бурь допустила ошибку. Такие типы, как правило, сначала убивают, а уж потом разбираются, кого и за что. - Пока они отвлеклись, самое время подобраться поближе, - сказал Плоскомордый. - Если держаться края низины, можно подойти чуть ли не вплотную. К валунам, которые остались от амбара. Я посмотрел в ту сторону, куда он показывал, но, как ни приглядывался, никаких валунов не увидел. - Ты там был? - Естественно. Я же должен был разведать дорогу. - Тогда пошли. Первым двинулся Плоскомордый, за ним Краск и Морли. Следом Амбер, которой я настоятельно советовал пригибаться пониже. Замыкали шествие мы с Садлером. Мы преодолели приблизительно половину пути, когда из леса донеслись вопли. Все замерли. - Что-то непохоже, чтобы гоблинов застали врасплох. - Да уж. - Идем дальше. Некоторое время спустя мы достигли груды камней ярдах в тридцати от дома. И тут из леса высыпала шайка Скредли. Бандиты вели пятерых или шестерых пленников. - Гамелеон, - пробормотал я. - А где же Владычица Бурь? - Гаррет, их дюжина, - проговорил Морли. - Нас не видно, так почему бы не напасть? Или ждешь, пока они доберутся до дома? Признаться, особого восторга его предложение у меня не вызвало, но рассчитывать на то, что ситуация переменится к лучшему, не приходилось. Я оглядел остальных. Все утвердительно кивнули. - Амбер, оставайся здесь. Когда все кончится, я крикну. Она притворилась, что не слышит, и, когда мы двинулись к черному ходу, увязалась за нами. Я выругался себе под нос, но делать было нечего: не применять же, в самом деле, грубую силу? Нас никто не заметил. Войти в дом первым вызвался Морли. Никто не возражал и не пытался оспорить эту сомнительную честь. Внутри находились три гоблина, женщина и старший Карл да Пена. Двух гоблинов поверг на пол неустрашимый Морли Дотс, третий хотел было закричать, но только захрипел, когда Краск перерезал ему глотку. Садлер расправился с теми, кого оглушил Морли. Желудок Амбер поспешил избавиться от своего содержимого. - Тебе предлагали остаться. - Я заскрежетал зубами и повернулся к людям. Похоже, наше появление не очень-то их обрадовало. - Что, баронет, из огня да в полымя? Обоих привязали к стульям. У баронета во рту торчал кляп, женщина же, судя по всему, уже просто не могла ни говорить, ни тем более кричать. Обоих явно пытали. - Вы, должно быть, пресловутая Донни Пелл. Давно мечтал с вами познакомиться. Честно говоря, сейчас по вашему виду не скажешь, что мужчины из-за вас теряют головы. - Хватит трепаться, Гаррет, - пробурчал Морли. - Они идут. Я поглядел в окно. - Этот клоун Скредли набрал целую армию. - Ничего, справимся. Им ведь надо приглядывать за пленниками. - Меня восхищает твоя уверенность. Может, я пойду, а вы тут сражайтесь? - Если пойдешь, то только черту в лапы! Что делать будем? - Краск, Садлер, спрячьтесь в коридоре. Плоскомордый, ты встань за дверью. Когда войдут четверо-пятеро, захлопнешь. Но не раньше. Мы с Морли укроемся на кухне. Амбер, а ты жди снаружи. На сей раз она подчинилась. Страх - отличный воспитатель. - А еще меня обзывал стратегом, - пробурчал Морли и покорно отправился на кухню.

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору