Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Фэнтази
      Кук Глен. Приключения Гаррета 1-10 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -
о. Думаю, даже Попка-Дурак был бы не хуже других, окажись он на месте некомпетентных ворюг и полоумных идиотов, заседающих в совете. Танфер считается городом людей в человеческом королевстве Карента. Так, во всяком случае, гласят все первоначальные договоры. Это, в свою очередь, значит, что управление в стране осуществляется людьми, кроме особых случаев или отдельных регионов, специально оговоренных в соглашениях. Кроме того, Танфер является открытым городом, что означает: представители любой расы, заключившей договор, могут свободно селиться в городе, обладая теми же правами и привилегиями, что и подданные Каренты. При этом теоретически подразумевается и равенство обязанностей. На практике же разнообразные племена приходили и уходили независимо от наличия договоров и, как правило, не выполняя каких-либо гражданских обязанностей. Кентавры - наиболее яркий пример. Все договоры с ними утратили силу после того, как их племена перешли на сторону Слави Дуралейника. Юридически с тех пор кентавры считаются недружественными иностранцами. Но когда республика Дуралейника приказала долго жить, кентавры вновь заполонили королевство, и никто, кроме экстремистов, не думал протестовать. Население Танфера на добрую половину состояло из мигрантов-рабочих и постоянно проживающих нечеловеческих существ. Но по мере того как война шла на убыль, все больше людей видели неизбежность экономических перемен и начинали выражать беспокойство засильем иностранцев. Видимо, очень скоро проблема инородцев превратится в центральный вопрос политики различных групп - как уже стала для организации, именующей себя "Зов". В программе "Зова" нет места для экивоков и околичностей. Стратегия организации состоит в том, чтобы убивать чужаков до тех пор, пока оставшиеся в живых не предпочтут убежать самостоятельно. Меньше всего на свете мне хотелось бы оказаться в центре гадюшника, называемого расовой политикой. Да избавят меня силы неба от политики вообще, как бы она ни пахла. Мы с Морли ускорили работу. Мы искали наверху, искали внизу. Искали справа, слева, на севере и на юге. Особенно внимательно мы осмотрели апартаменты, якобы принадлежавшие Жюстине Дженн. - Здесь никто не жил, - объявил Морли. - Все было разыграно. Пришлось согласиться. - Думаешь, стоит порыться еще раз? - спросил он. - Сомневаюсь, что в этом есть смысл. Не желаешь ли спуститься в подвал? - А ты? - Я помню, что произошло, когда мы последний раз осматривали подвал. Сейчас я больше склонен забежать в одну лавочку. - Виксон и Уайт? Отчаянные ребята. Они действительно знали девчонку? - Они точно знали какую-то девушку, - буркнул я. - Что же до конкретных личностей, то с ними в последнее время происходят странные метаморфозы. - Отлично сказано. Впрочем, надо откуда-то начинать. Не возражаешь, если я потащусь с тобой? Ого, похоже, я становлюсь телепатом. Я почему-то заранее знал, что он пожелает пойти со мной. Вслух же я сказал: - Если бы не Виксон и Уайт, я вообще начал бы серьезно сомневаться в существовании девицы. - Некоей девицы, как ты справедливо заметил. А вообще-то не пора ли нам слинять отсюда? - Мне нравится ход твоих мыслей. Прежде всего мы проверили, на месте ли наблюдатели. Торнада и кровожадный пират торчали внизу, делая вид, что не замечают друг друга. - Как приятно наблюдать у людей такую завидную взаимную терпимость, - пробормотал я. - Да, это делает наш мир как-то лучше, - согласился Морли. - Глянь-ка в амбразуру на фасаде и проверь, чем занимается гений сыска. Я последовал его совету и прильнул к окну-щели. Профи решил, что мы выйдем из парадной двери, сделав вид, что живем здесь. Во всяком случае, он поступил бы именно так. Теперь парень топтался неподалеку. И никаких следов придурковатого наблюдателя. Любопытно. Морли хихикнул: - Интересно, как долго они станут ждать, если не будут знать, что мы уже смылись? - Но как? - Крыша. Теперь хихикнул я: - По-моему, стоит. Рискнем? - Мы даже могли бы напустить на них охранников. - Нет. Нет. Я вовсе не желаю всю оставшуюся жизнь оглядываться, опасаясь мести Торнады. - Ты прав. Пошли. И мы двинулись. Все складывалось как нельзя лучше. Единственный люк открывался вовнутрь, а крыши оказались плоскими. Глава 40 Мы проверили три водосточные трубы. Ни одна из них не смогла бы выдержать моего веса. - Неужели нельзя почаще ремонтировать дома? - ворчал я. - Люди совсем утратили чувство достоинства. Так обращаться с собственностью... - С другой стороны, можно было бы начать программу сгонки веса с Гаррета, - заявил эльфик, который без труда мог спуститься по любой из трех труб. Вдобавок во время последней попытки мы привлекли внимание стайки мальчишек. Они решили, что двое взрослых забрались на крышу со злым умыслом. Странные дети! Почему бы им не решить, что мы добронравные кровельщики в поисках работы? Наш эксперимент заканчивался. Патруль наверняка уже где-то на подходе. Морли свесился с крыши и подергал очередную водосточную трубу. Орда подростков внимательно наблюдала за его действиями. Я скорчил страшную рожу, но дети не испугались. - Эта подойдет. Желая убедиться, я лично подергал трубу. Он прав. Водосток оказался более прочным, чем предыдущие. И все же... - Нам просто необходимо оказаться внизу, Гаррет. - Какие могут быть сомнения? Я там наверняка окажусь. Не знаю, правда, из скольких кусков тебе придется меня собирать. Морли перелез через край крыши, бросив меня на произвол судьбы. Дав ему возможность немного спуститься, я двинулся следом - вес моего тела приходился на другие кронштейны. Я спустился футов на восемь, когда до моих ушей вдруг донеслось вычурное ругательство эльфов. Я решил было, что отдавил ему пальцы. - Что случилось? - Зацепился. Я немного откинулся от стены, чтобы увидеть то, что происходит внизу. Точно. Его рубашка выбилась из брюк и зацепилась за один из кронштейнов, крепящих трубу к стене здания. Пытаясь освободиться, Морли слегка вскарабкался вверх. Но по причине, известной лишь богам, учинившим этот трюк, дело только осложнилось. Я услышал звук рвущейся ткани. Морли снова начал сыпать проклятиями. Он повис на одной руке, стараясь другой отцепить рубашку. Та не желала отцепляться. Надо заметить, Морли обращался с ней ужасно деликатно. Тем временем там, внизу, одному из мальчишек показалось, что будет ужасно смешно, если начать швырять в нас камнями. Первый же бросок оказался удачным. Камень угодил по костяшкам пальцев, которыми Морли цеплялся за кронштейн. От падения его спас зацепившийся подол рубахи. Что же, боги карают, но они же дарят спасение. Рубашка порвалась еще немного. Выдержка окончательно оставила моего друга. Ругательства хлынули яростным потоком. - Да оборви же ты ее наконец! - проревел я. - Совсем новая рубаха! Надел в первый раз, - шипел он, продолжая неравную борьбу с предметом одежды. Камни как горох отскакивали от стены. Шум на улице наверняка должен был привлечь внимание патруля. - Если ты будешь валять дурака, через пару минут в нас полетят не камни, а кое-что похлеще. - Я стараюсь... - Стараешься? Так я перелезаю через тебя, а ты можешь продолжать висеть. Он хотел было произнести какую-то гадость, но тут небольшой камешек угодил ему в затылок. Стальной взгляд вниз. Прекрасная ткань с треском разорвалась. Морли заскользил по трубе, как белочка, а мальчишки с воплем бросились врассыпную. Я оказался рядом с ним, пока он размышлял, за кем из негодяев броситься вдогонку. - Уходим! Патруль уже виднелся неподалеку. Морли всем своим видом выражал желание остаться и дать бой. Ему хотелось калечить. При этом мой друг непрестанно потирал ушибленный затылок. - Бежим! - гаркнул я и припустился резвой иноходью. Морли все же решил не вступать в битву со всем миром и последовал за мной. Глава 41 Когда мы оторвались от преследователей, даже Морли уже тяжело пыхтел. Я же, едва держась на ногах, пролепетал заплетающимся языком: - Она уже была рваной. И потом, у тебя есть еще одна рубаха - я видел ее собственными глазами. Он ничего не ответил, все еще оплакивая безвременную потерю одного из предметов туалета. Вообще-то если бы он заправил подол рубашки в брюки, то дыры бы не было видно и проблемы вообще бы не существовало. - Эти ребята в хорошей форме, - выдавил я. Мои ноги были как резиновые. - Хорошо, что ты сообразил стартовать до того, как они тронулись с места. Хотя Морли и запыхался, до моей одышки ему было очень далеко. Не знаю, как он ухитряется поддерживать форму. По моим наблюдениям, самое серьезное физическое упражнение у него - преследование чужих жен. Скорее всего он просто оказался более удачлив в выборе предков. - Как насчет того, чтобы выпить? Мы уже могли позволить себе такую роскошь. Больше того, если я немедленно не присяду, то навеки лишусь ног. В итоге мы оказались в одной из трех крошечных забегаловок, что в изобилии рассыпаны у подножия Холма и где обдирают изнывающих от безделья богатеев. Можно было не беспокоиться - в таком месте нас искать никто не будет. Патрульные в подобных заведениях не были желанными гостями. Мы пристроились на свежем воздухе, выбрав столик неподалеку от входа. Когда я достаточно налился пивом и надышался воздухом и ко мне вернулось чувство юмора, мы принялись фантазировать, что стала бы делать Торнада, окажись она на нашем месте в доме Мэгги Дженн. Мы с веселым смехом представляли, как бы она выглядела на водосточной трубе под градом камней. Мы вели себя так, словно нам вновь по одиннадцать лет. Некоторые посетители стали оглядываться на наше хихиканье. - Проклятие! - Я не мог перестать смеяться, несмотря на скверную новость. - Посмотри, кто к нам пожаловал. Неуклюжий соглядатай чуть было не споткнулся о наши вытянутые ноги, прежде чем сообразил, что обнаружил нас. Его глаза округлились. Он побледнел и судорожно вздохнул. - Этот шут наверняка экстрасенс, - выпалил я. - Так давай захватим его. Парень, видимо, раньше нас подумал об этом. Он отступил за угол, прежде чем мы успели вскочить и отряхнуть пыль с задниц. - Проклятие! Куда он подевался? - Именно этого я и ожидал, - встревоженно произнес Морли, когда мы выскочили на поперечную улицу. - Ожидал? - Он - призрак. Бесплотный дух, так сказать. - Нет, он не дух, а просто везунок. - Я где-то слышал, что везение есть не что иное, как одно из проявлений парапсихического дара или, если хочешь, таланта. - Брось трепаться, Морли. Какое отношение чистая случайность имеет к таланту? - Так ты полагаешь, что удача - не больше чем чистая случайность? Или другими словами: между ними стоит знак равенства? - Пожалуй. - Из этого следует, что и тебе, Гаррет, когда-нибудь может повезти. Однако тебе повезет скорее, если ты сам станешь оказывать влияние на ход событий. - Но с другой стороны... Тема нашей болтовни оказалась неисчерпаемой. Это развлечение скрасило нам дорогу до Западной стороны. В конце концов я сказал: - Ты меня убедил. Начинаю учиться управлять ходом событий. - Значит, говоришь, в лавке Виксона и Уайта довольно хилая задняя дверь? - Даже смешно сказать. Если, конечно, за ней не скрыта ловушка. - Где эта знаменитая дверь? Покажи. Мы доведем твоих друзей до умопомрачительного экстаза. Ясно. Морли решил составить мне компанию, просто чтобы немного развлечься. "Виксон и Уайт" были открыты. Мы подождали, пока покупатели не вышли из лавки. - Поторопимся. У меня несколько напряженные отношения с местной стражей. Эти ребята чересчур серьезно относятся к своим обязанностям. Морли пробурчал что-то нечленораздельное. Я познакомил его с дверью в задней стене дома. Осмотрев ее, он произнес: - Дай мне десять минут. - Десять? Ты что, хочешь разобрать ее на части, и раму тоже? - Нет. Просто стану работать очень тихо. Если тебе важна быстрота, так пригласил бы не меня, а Плоскомордого. Изящество, Гаррет. Изящество и неожиданность. Я тебе не какой-нибудь уличный громила. - Хорошо, - согласился я и оставил художника за его мольбертом. Я начал подозревать, что мой старый друг во всем этом деле преследует собственную цель. Но это меня совершенно не волновало. Я всего-навсего хотел выполнить свою работу - найти пропавшую девочку. Именно так я формулировал свою задачу. И ни на йоту больше. Интересно, есть ли у меня сейчас работодатель? Во всяком случае, от него не поступало никаких вестей. Пока Морли занимался своими делами, я ждал в проходе между домами. Мой приятель действовал совершенно бесшумно. До меня не доносилось ни единого звука. Головорезы в сером не появлялись. Я попытался настроиться на роль, которую мне предстояло сыграть. Пора. Я подошел к дверям и переступил порог. Глава 42 - Привет, - бросил я, ухмыляясь. В помещении, кроме нас, никого не было. Заперев за собой дверь, я выставил в витрине табличку с надписью "ЗАКРЫТО". Более бесстрашный из двух пиратов поинтересовался: - Что вы делаете? - Он хотел произнести эти слова грозно, но голос его сорвался в мышиный писк. Второй корсар не произнес ни звука. Десять секунд он не отрываясь пялился на меня, похожий на мифическую птичку, загипнотизированную взглядом кобры. Затем, по-прежнему молча, бросился в заднюю комнату. Мгновение спустя оттуда раздался такой вопль, будто Морли встретил его демонстрацией обнаженной задницы. Я решил пустить в дело свой самый веселый и дружелюбный тон. Если сделать это должным образом, ваши слова будут звучать чрезвычайно зловеще. - Привет, Робин. - Я все-таки ухитрился рассортировать их по именам. - Мы заскочили всего лишь потолковать об Эмеральд Дженн. Я воспроизвел улыбку коммивояжера. Робин пискнул и решил воссоединиться с Пенни. Каждый из этих отважных флибустьеров был ростом значительно выше Морли. Но когда я вошел в комнату, пираты являли собой жалкое зрелище. Морли держал их за воротники, повернув ко мне лицом. Оба корсара мелко дрожали. Закрыв и заперев дверь, я прислонился спиной к стене: - Кто из вас осмелится выступить с речью? В помещении царил ужасный беспорядок. Уверен, что порядка там не было изначально, но сейчас казалось, что комнату поспешно обыскал, например, фанатик-библиофил в поисках редкого первого издания. - Ну давайте, ребята, не тяните. Две головы синхронно качнулись. - Начинайте, парни, не глупите. Морли все же ухитрился поставить их на колени. Он извлек нож с таким длинным лезвием, что ношение его считалось незаконным, и начал водить клинком по оселку. - Ребята, мне всего лишь нужна Эмеральд Дженн, известная также под именем Жюстина Дженн. Скажите мне, что вам о ней известно, и вы тут же почувствуете огромное облегчение. Начните с того, как впервые встретились с ней. Виксон и Уайт принялись скулить и хныкать. Они обменялись полными взаимной страсти прощальными взглядами. Господи, до чего же я был хорош! Вот это театр! Морли внес свой вклад в представление, испробовав остроту лезвия на усах Пенни. Большой клок волос, украшавших физиономию пирата, упал на пол. Морли вернулся к оселку. - Нет необходимости кого-нибудь убивать. - Я указал на валяющийся ус и добавил: - Мы просто обреем одного из вас наголо. - Иммигранты, - заметил Морли. - Наверняка. Карентийцы, пройдя Кантард, не впадают так легко в дрожь. Попадись нам наши соплеменники, они заставили бы нас попотеть. Первым сломался Робин. - Это произошло почти год назад. Пенни одарил его яростным взглядом. - Так что же произошло почти год назад? - Девушка первый раз пришла в лавку. Она казалась совершенно потерянной, нуждающейся в поддержке. - Так просто забрела? Сама по себе? Хотела разжиться чашечкой лягушачьего меха? - Нет. Она просто познакомилась с нашими товарами. Но осматривала она их с надеждой. - Хм... - Потерянная душа, гибнущая в отчаянии в поисках соломинки, за которую можно было бы ухватиться. С ней был молодой человек. По-моему, она звала его Кефью. Юный блондин-красавец. Он всего лишь раз посетил наш магазин... - И сумел разбить ваши сердца. Весьма сожалею. Пенни, как и мне, не нравился заискивающий тон Робина, но он по-прежнему ограничивался яростными взглядами. - Кефью? - Я повторил имя так, как произнес его Робин. - Куинс Кефор, наверное, - задумчиво предположил Морли. - Куинс? - Я тоже погрузился в размышления. Куинси Квентин К. - самый мелкий из мелких мошенников. Слишком тупой для любого серьезного дела. В его жилах текла частичка крови эльфов, поэтому он выглядел моложе своих лет и никогда не служил в армии. Я знал его очень плохо, и у меня не было никакого желания это знакомство углублять. Когда я описал внешность Куинси, Робин энергично закивал, пытаясь всеми силами продемонстрировать желание быть полезным. Интересно, не сообщает ли он мне лишь то, что я, по его мнению, хотел бы услышать? - Благодарю вас, Робин. Видите, мы прекрасно находим общий язык. Чего же хотел Кефор? Недоуменный взгляд в ответ. - Он ничего не хотел. Просто сопровождал девочку, но был к ней не очень внимателен. Естественно, ведь ты изнывал от похоти по отношению к нему. - Поясните, пожалуйста. - Она искала простых ответов. - А я понял так, что она пребывала в отчаянии. - Да, в отчаянии, но только так, как это бывает в ее возрасте. Молодые люди желают преодолеть все трудности, не утруждая себя. Они не желают слышать о том, что подлинная магия - тяжкий труд. Ваши властители бурь и повелители огня тратят по двадцать лет на обучение и необходимую практику. Дети же полагают, что достаточно лишь щелкнуть пальцем... Морли с быстротой молнии протянул руку, шлепнув Робина по запястью: Робин вознамерился щелкнуть пальцами, как бы иллюстрируя свои слова. Он бы облапошил нас, если бы мы не находились в заднем помещении лавки, снабжающей магическими припасами колдунов и чародеев. Окружающая обстановка не позволяла нашей бдительности притупиться. - Мне очень нравится вести светскую беседу, но все-таки не отступайте от темы. Рассказывайте об Эмеральд, Робин. Кефор больше не появлялся, но она-то ведь заходила, не так ли? Говорите! - Не надо грубости. Эмми убежала из дома, расположенного где-то на севере страны. Мы беседовали об этом, но подробности стали известны нам совсем недавно. - Значит, говорите, убежала? - повторил я, стараясь придать зловещий оттенок каждому слову. Морли зверски вращал глазами. - И прожила самостоятельно целый год? Ужасно. Год одной в Танфере? Такого опыта ей должно было хватить на всю оставшуюся жизнь. - Ну и почему же она решила бежать? - От своей матушки. От мамочки, выражавшей беспокойство по поводу шестидневного отсутствия дочурки. - Продолжайте. - Она не вдавалась в подробности, но было ясно, что эта женщина - чудовище. - Эмеральд проводила у вас много времени? - Она нам помогала. Иногда оставалась ночевать. Он указал на тощий тюфяк. Я не стал повторять вслух то, что подумал по этому поводу. - Эмеральд была похожа на раненую пташку. Мы дали ей возможность чувствовать себя в безопасности. - В последних словах послышалось нечто похожее на вызов. Бесспорно, с Робином и Пенни д

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  - 125  - 126  - 127  - 128  - 129  - 130  - 131  - 132  - 133  - 134  - 135  -
136  - 137  - 138  - 139  - 140  - 141  - 142  - 143  - 144  - 145  - 146  - 147  - 148  - 149  - 150  - 151  - 152  -
153  - 154  - 155  - 156  - 157  - 158  - 159  - 160  - 161  - 162  - 163  - 164  - 165  - 166  - 167  - 168  - 169  -
170  - 171  - 172  - 173  - 174  - 175  - 176  - 177  - 178  - 179  - 180  - 181  - 182  - 183  - 184  - 185  - 186  -
187  - 188  - 189  - 190  - 191  - 192  - 193  - 194  - 195  - 196  - 197  - 198  - 199  - 200  - 201  - 202  - 203  -
204  - 205  - 206  - 207  - 208  - 209  - 210  - 211  - 212  - 213  - 214  - 215  - 216  - 217  - 218  - 219  - 220  -
221  - 222  - 223  - 224  - 225  - 226  - 227  - 228  - 229  - 230  - 231  - 232  - 233  - 234  - 235  - 236  - 237  -
238  - 239  - 240  - 241  - 242  - 243  - 244  - 245  - 246  - 247  - 248  - 249  - 250  - 251  - 252  - 253  - 254  -
255  - 256  - 257  - 258  - 259  - 260  - 261  - 262  - 263  - 264  - 265  - 266  - 267  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору