Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
ции их водят в кабачки, а в
Париже боготворят, пока они красивы, и отвозят на свалку, когда они умирают.
-- Королев на свалку? -- удивился Кандид.
-- Да, -- сказал Мартен, -- господин аббат прав. Я был в Париже, когда
госпожа Монима перешла, как говорится, из этого мира в иной; ей отказали в
том, что эти господа называют "посмертными почестями", то есть в праве
истлевать на скверном кладбище, где хоронят всех плутов с окрестных улиц.
Товарищи по сцене погребли ее отдельно на углу Бургонской улицы. Должно
быть, она была очень опечалена этим, у нее были такие возвышенные чувства.
-- С ней поступили крайне неучтиво, -- сказал Кандид.
-- Чего вы хотите? -- сказал Мартен. -- Таковы эти господа. Вообразите
самые немыслимые противоречия и несообразности -- и вы найдете их в
правительстве, в судах, в церкви, в зрелищах этой веселой нации.
-- Правда ли, что парижане всегда смеются? -- спросил Кандид.
-- Да, -- сказал аббат, -- но это смех от злости. Здесь жалуются на
все, покатываясь со смеху, и, хохоча, совершают гнусности.
-- Кто, -- спросил Кандид, -- этот жирный боров, который наговорил мне
столько дурного о пьесе, тронувшей меня до слез, и об актерах, доставивших
мае столько удовольствия?
-- Это злоязычник, -- ответил аббат. -- Он зарабатывает себе на хлеб
тем, что бранит все пьесы, все книги. Он ненавидит удачливых авторов, как
евнухи -- удачливых любовников; он из тех ползучих писак, которые питаются
ядом и грязью; короче, он -- газетный пасквилянт.
-- Что это такое -- газетный пасквилянт? -- спросил Кандид.
-- Это, -- сказал аббат, -- бумагомаратель, вроде Фрерона.
Так рассуждали Кандид, Мартен и перигориец, стоя на лестнице, во время
театрального разъезда.
-- Хотя мне и не терпится вновь увидеть Кунигунду, -- сказал Кандид, --
я все-таки поужинал бы с госпожою Клерон, так я ею восхищаюсь.
Аббат не был вхож к госпоже Клерон, которая принимала только избранное
общество.
-- Она сегодня занята,-- сказал он, -- но я буду счастлив, если вы
согласитесь поехать со мной к одной знатной даме: там вы так узнаете Париж,
как если бы прожили в нем четыре года.
Кандид, который был от природы любопытен, согласился пойти к даме в
предместье Сент-Оноре. Там играли в фараон: двенадцать унылых понтеров
держали в руках карты -- суетный реестр их несчастий. Царило глубокое
молчание, лица понтеров были бледны, озабоченно было и лицо банкомета.
Хозяйка дома сидела возле этого неумолимого банкомета и рысьими глазами
следила за тем, как гнут пароли: все попытки сплутовать она останавливала
решительно, но вежливо и без раздражения, чтобы не растерять клиентов. Эта
дама именовала себя маркизою де Паролиньяк. Ее пятнадцатилетняя дочь была в
числе понтеров и взглядом указывала матери на мошенничества несчастных,
пытавшихся смягчить жестокость судьбы.
Аббат-перигориец, Кандид и Мартен вошли; никто не поднялся, не
поздоровался с ними, не взглянул на них; все были поглощены картами.
-- Госпожа баронесса Тундер-тен-Тронк была учтивее, -- сказал Кандид.
Тем временем аббат шепнул что-то на ухо маркизе, та приподнялась и
приветствовала Кандида любезной улыбкой, а Мартена -- величественным кивком.
Она указала место и протянула колоду карт Кандиду, который проиграл
пятьдесят тысяч франков в две тальи. Потом все весело поужинали, весьма
удивляясь, однако, тому, что Кандид не опечален своим проигрышем; лакеи
говорили между собою на своем лакейском языке:
-- Должно быть, это какой-нибудь английский милорд.
Ужин был похож на всякий ужин в Париже: сначала молчание, потом
неразборчивый словесный гул, потом шутки, большей частью несмешные, лживые
слухи, глупые рассуждения, немного политики и много злословия; говорили даже
о новых книгах.
-- Вы читали, -- спросил аббат-перигориец, -- роман господина Гоша,
доктора богословия?
-- Да, -- ответил один из гостей, -- но так и не смог его одолеть.
Много у нас нелепых писаний, но и все вместе они не так нелепы, как книга
Гоша, доктора богословия; я так пресытился этим потоком отвратительных книг,
которым нас затопляют, что пустился понтировать.
-- А заметки архидьякона Т..., что зы о них скажете? -- спросил аббат.
-- Ах, -- сказала госпожа Паролиньяк, -- он скучнейший из смертных! С
какой серьезностью преподносит он то, что и так всем известно! Как длинно
рассуждает о том, о чем и походя говорить не стоит! Как тупо присваивает
себе чужое остроумие! Как портит все, что ему удается украсть! Какое
отвращение он мне внушает! Но впредь он уже не будет мне докучать: с меня
довольно и тех страниц архидьякона, которые я прочла.
За столом оказался некий ученый, человек со вкусом, -- он согласился с
мнением маркизы. Потом заговорили о трагедии. Хозяйка спросила:
-- Почему иные трагедии можно смотреть, но невозможно читать?
Человек со вкусом объяснил, что пьеса может быть занимательной и при
этом не имеющей почти никаких литературных достоинств; он доказал в немногих
словах, что недостаточно одного или двух положений, которые встречаются во
всех романах и всегда подкупают зрителей, -- надо еще поразить новизной, не
отвращая странностью, подчас подниматься до высот пафоса, всегда сохраняя
естественность, знать человеческое сердце и заставить его говорить, быть
большим поэтом, но не превращать в поэтов действующих лиц пьесы, в
совершенстве знать родной язык, блюсти его законы, хранить гармонию и не
жертвовать смыслом ради рифмы.
-- Кто не соблюдает этих правил, -- продолжал он, -- тот способен
сочинить одну-две трагедии, годные для сцены, но никогда не займет места в
ряду хороших писателей. У нас очень мало хороших трагедий. Иные пьесы -- это
идиллии в диалогах, неплохо написанные и неплохо срифмованные; другие --
наводящие сон политические трактаты или отвратительно многословные
пересказы; некоторые представляют собою бред бесноватого, изложенный
бессвязным, варварским слогом, с длинными воззваниями к богам, потому что
автор не умеет говорить с людьми, с неверными положениями, с напыщенными
общими местами.
Кандид слушал эту речь внимательно и проникся глубоким уважением к
говоруну; а так как маркиза позаботилась посадить его рядом с собой, то он
наклонился к ней и шепотом спросил, кто этот человек, который так хорошо
говорил.
-- Это ученый, -- сказала дама, -- который не играет; вместе с аббатом
он иногда приходит ко мне ужинать. Он знает толк в трагедиях и в книгах и
сам написал трагедию, которую освистали, и книгу, которую никогда не видели
вне лавки его книгопродавца, за исключением одного экземпляра, подаренного
им мне.
-- Великий человек -- сказал Кандид. -- Это второй Панглос. -- Затем,
обернувшись к нему, он спросил: -- Вы, без сомнения, думаете, что все к
лучшему в мире физическом и нравственном и что иначе не может и быть?
-- Совсем напротив, -- отвечал ему ученый, -- я нахожу, что у нас все
идет навыворот, никто не знает, каково его положение, в чем его обязанности,
что он делает и чего делать не должен. Не считая этого ужина, который
проходит довольно весело, так как сотрапезники проявляют достаточное
единодушие, все наше время занято нелепыми раздорами: янсенисты выступают
против молинистов, законники против церковников, литераторы против
литераторов, придворные против придворных, финансисты против народа, жены
против мужей, родственники против родственников. Это непрерывная война.
Кандид возразил ему:
-- Я видел вещи и похуже, но один мудрец, который имел несчастье
попасть на виселицу, учил меня, что все в мире отлично, а зло -- только тень
на прекрасной картине.
-- Ваш висельник издевался над людьми, -- сказал Мартен, -- а ваши тени
-- отвратительные пятна.
-- Пятна сажают люди, -- сказал Кандид, -- они никак не могут обойтись
без пятен.
-- Значит, это не их вина, -- сказал Мартен.
Большая часть понтеров, ничего не понимая в этом разговоре, продолжала
пить; Мартен беседовал с ученым, а Кандид рассказывал о некоторых своих
приключениях хозяйке дома.
После ужина маркиза повела Кандида в свой кабинет и усадила его на
кушетку.
-- Итак, вы все еще без памяти от баронессы Кунигунды Тундер-тен-Тронк?
-- спросила она его.
-- Да, сударыня, -- отвечал Кандид.
Маркиза сказала ему с нежной улыбкой:
-- Вы мне отвечаете, как молодой человек из Вестфалии. Француз сказал
бы: да, я любил баронессу Кунигунду, но, увидев вас, сударыня, боюсь, что
перестал ее любить.
-- О сударыня, -- сказал Кандид, -- я отвечу как вам будет угодно.
-- Вы загорелись страстью к ней, -- сказала маркиза, -- когда подняли
ее платок. Я хочу, чтоб вы подняли мою подвязку.
-- С большим удовольствием, -- сказал Кандид и поднял подвязку.
-- Но я хочу, чтобы вы мне ее надели, -- сказала дама.
Кандид исполнил и это.
-- Дело в том, -- сказала дама, -- что вы иностранец; своих парижских
любовников я иногда заставляю томиться по две недели, но вам отдаюсь с
первого вечера, потому что надо же быть гостеприимной с молодым человеком из
Вестфалии.
Заметив два огромных брильянта на пальцах у молодого иностранца,
красавица так расхвалила их, что они тут же перешли на ее собственные
пальцы.
Кандид, возвращаясь домой с аббатом-перигорийцем, терзался угрызениями
совести из-за измены Кунигунде. Аббат всей душой разделял его печаль: он
получил всего лишь малую толику из пятидесяти тысяч франков, проигранных
Кандидом, и из стоимости брильянтов, полуподаренных, полувыпрошенных. Он
твердо решил воспользоваться всеми преимуществами, которые могло ему
доставить знакомство с Кандидом. Он охотно говорил с Кандидом о Кунигунде, и
тот сказал, что выпросит прощение у своей красавицы, когда увидит ее в
Венеции.
Перигориец удвоил любезность и внимание и выказал трогательное
сочувствие ко всему, что Кандид ему говорил, ко всему, что он делал, ко
всему, что собирался делать.
-- Значит, у вас назначено свидание в Венеции? -- спросил он.
-- Да, господин аббат, -- сказал Кандид, -- я непременно должен там
встретиться с Кунигундой.
Потом, радуясь возможности говорить о той, кого любил, Кандид
рассказал, по своему обыкновению, часть своих похождений с этой знаменитой
уроженкой Вестфалии.
-- Полагаю, -- сказал аббат, -- что баронесса Кунигунда очень умна и
умеет писать прелестные письма.
-- Я никогда не получал от нее писем, -- сказал Кандид. -- Посудите
сами, мог ли я писать Кунигунде, будучи изгнанным из замка за любовь к ней?
Потом меня уверили, будто она умерла, потом я снова нашел ее и снова
потерял; я отправил к ней, за две тысячи пятьсот миль отсюда, посланца и
теперь жду ее ответа.
Аббат выслушал его внимательно и, казалось, призадумался. Вскоре он
ушел, нежно обняв на прощанье обоих иностранцев. Назавтра, проснувшись
поутру, Кандид получил письмо такого содержания:
"Дорогой мой возлюбленный! Я здесь уже целую неделю и лежу больная. Я
узнала, что вы здесь, и полетела бы к вам в объятия, но не могу двинуться. Я
узнала о вашем прибытии в Бордо; там я оставила верного Какамбо и старуху,
которые приедут вслед за мной. Губернатор Буэнос-Айреса взял все, но у меня
осталось ваше сердце. Я вас жду, ваш приход возвратит мне жизнь или заставит
умереть от радости".
Это прелестное, это неожиданное письмо привело Кандида в неизъяснимый
восторг; но болезнь милой Кунигунды удручала его. Раздираемый столь
противоречивыми чувствами, он берет свое золото и брильянты и едет с
Мартеном в гостиницу, где остановилась Кунигунда. Он входит, трепеща от
волнения, сердце его бьется, голос прерывается. Он откидывает полог постели,
приказывает принести свет.
-- Что вы делаете, -- говорит ему служанка, -- свет ее убьет. -- И
тотчас же задергивает полог.
-- Дорогая моя Кунигунда, -- плача, говорит Кандид, -- как вы себя
чувствуете? Если вы не можете меня видеть, хотя бы скажите мне что--нибудь.
-- Она не в силах говорить, -- произносит служанка.
Дама протягивает с постели пухленькую ручку, которую Кандид сперва
долго орошает слезами, а потом наполняет брильянтами; на кресло он кладет
мешок с золотом.
В это время входит полицейский, сопровождаемый аббатом -перигорийцем и
стражею.
-- Так вот они, -- говорит полицейский, -- эти подозрительные
иностранцы.
Он приказывает своим молодцам схватить их и немедленно отвести в
тюрьму.
-- Не так обращаются с иностранцами в Эльдорадо, -- говорит Кандид.
-- Я теперь еще более манихей, чем когда бы то ни было, -- говорит
Мартен.
-- Куда же вы нас ведете? -- спрашивает Кандид.
-- В яму, -- отвечает полицейский.
Мартен, к которому вернулось его обычное хладнокровие, рассудил, что
дама, выдававшая себя за Кунигунду, -- мошенница, господин аббат-перигориец
-- мошенник, ловко злоупотребивший доверчивостью Кандида, да и полицейский
тоже мошенник, от которого легко будет откупиться.
Чтобы избежать судебной процедуры, Кандид, вразумленный советом Мартена
и горящий нетерпением снова увидеть настоящую Кунигунду, предлагает
полицейскому три маленьких брильянта стоимостью в три тысячи пистолей
каждый.
-- Ах, господин, -- говорит ему человек с жезлом из слоновой кости, --
да соверши вы все мыслимые преступления, все-таки вы были бы честнейшим
человеком на свете. Три брильянта, каждый в три тысячи пистолей! Господи,
пусть мне не сносить головы, но в тюрьму я вас не упрячу. Арестовывают всех
иностранцев, но тем не менее я все улажу: у меня брат в Дьеппе в Нормандии,
я вас провожу туда, и если у вас найдется брильянт и для него, он
позаботится о вас, как забочусь сейчас я.
-- А почему арестозывают всех иностранцев? --спросил Кандид.
Тут взял слово аббат-перигориец:
-- Их арестовывают потому, что какой-то негодяй из Артебазии,
наслушавшись глупостей, покусился на отцеубийство -- не такое, как в тысяча
шестьсот десятом году, в мае, а такое, как в тысяча пятьсот девяносто
четвертом году, в декабре; да и в другие годы и месяцы разные людишки, тоже
наслушавшись глупостей, совершали подобное.
Полицейский объяснил, в чем дело.
-- О чудовища! -- воскликнул Кандид. -- Такие ужасы творят сыны народа,
который пляшет и поет! Поскорее бы мне выбраться из страны, где обезьяны
ведут себя, как тигры. Я видел медведей на моей родине, -- людей я встречал
только в Эльдорадо. Ради бога, господин полицейский, отправьте меня в
Венецию. где я должен дожидаться Кунигунды.
-- Я могу отправить вас только в Нормандию, -- сказал полицейский.
Затем он снимает с него кандалы, говорит, что вышла ошибка, отпускает
своих людей, везет Кандида и Мартена в Дьепп и поручает их своему брату. На
рейде стоял маленький голландский корабль. Нормандец, получив три брильянта,
сделался самым услужливым человеком на свете; он посадил Кандида и его слуг
на корабль, который направлялся в Портсмут, в Англию. Это не по дороге в
Венецию, но Кандиду казалось, что он вырвался из преисподней, а поездку в
Венецию он рассчитывал предпринять при первом удобном случае.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
Что Кандид и Мартен увидали на английском
берегу
-- Ах, Панглос, Панглос! Ах, Мартен, Мартен! Ах, моя дорогая Кунигунда!
Что такое ваш подлунный мир? -- восклицал Кандид на палубе голландского
корабля.
-- Нечто очень глупое и очень скверное,-- отвечал Мартен.
-- Вы хорошо знаете англичан? Они такие же безумцы, как французы?
-- У них другой род безумия, -- сказал Мартен. -- Вы знаете, эти две
нации ведут войну из-за клочка обледенелой земли в Канаде и израсходовали на
эту достойную войну гораздо больше, чем стоит вся Канада. Мои слабые
познания не позволяют мне сказать вам точно, в какой из этих двух стран
больше людей, на которых следовало бы надеть смирительную рубашку. Знаю
только, что в общем люди, которых мы увидим, весьма желчного нрава.
Беседуя так, они прибыли в Портсмут. На берегу толпился народ; все
внимательно глядели на дородного человека, который с завязанными глазами
стоял на коленях на палубе военного корабля; четыре солдата. стоявшие
напротив этого человека, преспокойно всадили по три пули в его череп, и
публика разошлась, чрезвычайно довольная.
-- Что же это такое, однако? -- сказал Кандид. -- Какой демон властвует
над землей?
Он спросил, кем был этот толстяк, которого убили столь торжественно.
-- Адмирал, -- отвечали ему.
-- А за что убили этого адмирала?
-- За то, -- сказали ему, -- что он убил слишком мало народу; он
вступил в бой с французским адмиралом и, по мнению наших военных, подошел к
врагу недостаточно близко.
-- Но, -- сказал Кандид, -- ведь и французский адмирал был так же
далеко от английского адмирала, как английский от французского?
-- Несомненно, -- отвечали ему, -- но в нашей стране полезно время от
времени убивать какого-нибудь адмирала, чтобы взбодрить других.
Кандид был так ошеломлен и возмущен всем увиденным и услышанным, что не
захотел даже сойти на берег и договорился со своим голландским
судовладельцем (даже с риском быть обворованным, как в Суринаме), чтобы тот
без промедления доставил его в Венецию.
Через два дня корабль был готов к отплытию. Обогнули Францию, проплыли
мимо Лиссабона -- и Кандид затрепетал. Вошли через пролив в Средиземное
море; наконец добрались до Венеции.
-- Слава богу, -- сказал Кандид, обнимая Мартена, -- здесь я снова
увижу прекрасную Кунигунду. Я надеюсь на Какамбо как на самого себя. Все
хорошо, все прекрасно, все идет как нельзя лучше.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ
О Пакете и о брате Жирофле
Как только Кандид приехал в Венецию, он принялся разыскивать Какамбо во
всех кабачках, во всех кофейнях, у всех веселых девиц, но нигде не нашел
его. Он ежедневно посылал справляться на все корабли, на все барки; ни слуху
ни духу о Какамбо.
-- Как! -- говорил он Мартену. -- Я успел за это время попасть из
Суринама в Бордо, добраться из Бордо в Париж, из Парижа в Дьепп, из Дьеппа в
Портсмут, обогнуть Португалию и Испанию, переплыть все Средиземное море,
провести несколько месяцев в Венеции, а прекрасной Кунигунды все нет. Вместо
нее я встретил лишь непотребную женщину и аббата-перигорийца. Кунигунда, без
сомнения, умерла,-- остается умереть и мне. Ах, лучше бы мне навеки
поселиться в эльдорадском раю и не возвращаться в эту гнусную Европу. Вы
правы, милый Мартен: все в жизни обманчиво и превратно.
Он впал в черную меланхолию и не выказывал никакого интереса к опере
alla moda(1) и к другим карнавальным увеселениям; ни одна дама не тронула
его сердца. Мартен сказал ему:
(1) Модной, пользующейся успехом (итал.).
-- Поистине, вы очень простодушны, если верите, будто слуга-метис, у
которого пять-шесть миллионов в кармане, поедет отыскивать вашу любовницу на
край света и привезет ее вам в Венецию. Он возьмет ее себе, если найдет; а
не найдет -- возьмет другую; советую вам, забудьте вашего слугу Какамбо и
вашу возлюбленную Кунигунду.
Слова Мартена не были утешительны. Меланхолия Кандида усилилась, а
Мартен без устали доказывал ему, что на земле нет ни чести, ни добродетели,
разве что