Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
ой
пощады. Но оказалось, что природа сама по себе вовсе не плоха, так как эти
простые люди, вместо того чтобы меня съесть, оказали мне тысячу любезностей,
едва лишь узнали, что я не иезуит.
ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ
Прибытие Кандида и его слуги в страну
Эльдорадо, и что они там увидели
Когда они были уже за пределами земли орельонов, Какамбо сказал
Кандиду:
-- Видите, это полушарие ничуть не лучше нашего; послушайтесь меня,
вернемся поскорее в Европу.
-- Как нам вернуться туда, -- сказал Кандид, -- и куда? На моей родине
болгары и авары режут всех подряд, в Португалии меня сожгут, а здесь мы
ежеминутно рискуем попасть на вертел. Но как решиться оставить края, где
живет Кунигунда?
-- Поедемте через Кайенну, -- сказал Какамбо, -- там мы найдем
французов, которые бродят по всему свету; быть может, они нам помогут.
Должен же Господь сжалиться над нами.
Нелегко было добраться до Кайенны. Положим, они понимали, в каком
направлении надо ехать; но горы, реки, пропасти, разбойники, дикари --
повсюду их ждали устрашающие препятствия. Лошади пали от усталости; провизия
была съедена; целый месяц они питались дикими плодами. Наконец они достигли
маленькой речки, окаймленной кокосовыми пальмами, которые поддержали их
жизнь и надежды.
Какамбо, который всегда давал такие же хорошие советы, как и старуха,
сказал Кандиду:
-- Мы не в силах больше идти, мы довольно отшагали; я вижу пустой
челнок на реке, наполним его кокосовыми орехами, сядем в него и поплывем по
течению. Река всегда ведет к какому-нибудь обитаемому месту. Если мы не
найдем ничего приятного, то, по крайней мере, отыщем что-нибудь новое.
-- Едем, -- сказал Кандид, -- и вручим себя Провидению.
Они проплыли несколько миль меж берегов, то цветущих, то пустынных, то
пологих, то крутых. Река становилась все шире; наконец она потерялась под
сводом страшных скал, вздымавшихся до самого неба. Наши путешественники
решились, вверив себя волнам, пуститься под скалистый свод. Река, стесненная
в этом месте, понесла их с ужасающим шумом и быстротой. Через сутки они
вновь увидели дневной свет, но их лодка разбилась о подводные камни; целую
милю пришлось им перебираться со скалы на скалу; наконец перед ними
открылась огромная равнина, окруженная неприступными горами. Земля была
возделана так, чтобы радовать глаз и вместе с тем приносить плоды; все
полезное сочеталось с приятным; дороги были заполнены, вернее, украшены
изящными экипажами из какого-то блестящего материала; в них сидели мужчины и
женщины редкостной красоты; большие красные бараны влекли эти экипажи с
такой резвостью, которая превосходила прыть лучших коней Андалузии, Тетуана
и Мекнеса.
-- Вот, -- сказал Кандид, -- страна получше Вестфалии.
Они с Какамбо остановились у первой попавшейся им на пути деревни.
Деревенские детишки в лохмотьях из золотой парчи играли у околицы в шары.
Пришельцы из другой части света с любопытством глядели на них; игральными
шарами детям служили крупные, округлой формы камешки, желтые, красные,
зеленые, излучавшие странный блеск. Путешественникам пришло в голову поднять
с земли несколько таких кругляшей; это были самородки золота, изумруды,
рубины, из которых меньший был бы драгоценнейшим украшением трона Могола.
-- Без сомнения, -- сказал Какамбо, -- это дети здешнего короля.
В эту минуту появился сельский учитель и позвал детей в школу.
-- Вот, -- сказал Кандид, -- наставник королевской семьи.
Маленькие шалуны тотчас прервали игру, оставив на земле шарики и другие
свои игрушки. Кандид поднимает их, бежит за наставником и почтительно
протягивает ему, объясняя знаками, что их королевекие высочества забыли свои
драгоценные камни и золото. Сельский учитель, улыбаясь, бросил камни на
землю, с большим удивлением взглянул на Кандида и продолжил свой путь.
Путешественники подобрали золото, рубины и изумруды.
-- Где мы? -- вскричал Кандид. -- Должно быть, королевским детям дали в
этой стране на диво хорошее воспитание, потому что они приучены презирать
золото и драгоценные камни.
Какамбо был удивлен не менее, чем Кандид. Наконец они подошли к первому
деревенскому дому; он напоминал европейский дворец. Толпа людей суетилась в
дверях и особенно в доме; слышалась приятная музыка, из кухни доносились
нежные запахи. Какамбо подошел к дверям и услышал, что говорят по-перуански;
это был его родной язык, ибо, как известно, Какамбо родился в Тукумане, в
деревне, где другого языка не знали.
-- Я буду вашим переводчиком, -- сказал он Кандиду, -- войдем, здесь
кабачок.
Тотчас же двое юношей и две девушки, служившие при гостинице, одетые в
золотые платья, с золотыми лентами в волосах, пригласили их сесть за общий
стол. На обед подали четыре супа, из них каждый был приготовлен из двух
попугаев, вареного кондора, весившего двести фунтов, двух жареных обезьян,
превосходных на вкус; триста колибри покрупнее на одном блюде и шестьсот
помельче на другом; восхитительные рагу, воздушные пирожные -- все на блюдах
из горного хрусталя. Слуги и служанки наливали гостям различные ликеры из
сахарного тростника.
Посетители большею частью были купцы и возчики -- все чрезвычайно
учтивые; они с утонченной скромностью задали Какамбо несколько вопросов и
очень охотно удовлетворяли любопытство гостей.
Когда обед был окончен, Какамбо и Кандид решили, что щедро заплатят,
бросив хозяину на стол два крупных кусочка золота, подобранных на земле;
хозяин и хозяйка гостиницы расхохотались и долго держались за бока. Наконец
они успокоились.
-- Господа, -- сказал хозяин гостиницы, -- конечно, вы иностранцы, а мы
к иностранцам не привыкли. Простите, что мы так смеялись, когда вы нам
предложили в уплату камни с большой дороги. У вас, без сомнения, нет местных
денег, но этого и не надобно, чтобы пообедать здесь. Все гостиницы,
устроенные для проезжих купцов, содержатся за счет государства. Вы здесь
неважно пообедали, потому что это бедная деревня, но в других местах вас
примут как подобает.
Какамбо перевел Кандиду слова хозяина гостиницы. Кандид слушал их с тем
же удивлением и недоумением, с каким его друг Какамбо переводил.
-- Что же, однако, это за край, -- говорили они один другому, -- не
известный всему остальному миру и природой столь не похожий на Европу?
Вероятно, это та самая страна, где все обстоит хорошо, ибо должна же такая
страна хоть где-нибудь да существовать. А что бы ни говорил учитель Панглос,
мне часто бросалось в глаза, что в Вестфалии все обстоит довольно плохо.
ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ
Что они видели в стране Эльдорадо
Какамбо засыпал вопросами хозяина гостиницы; тот ему сказал:
-- Я человек неученый и тем доволен; но есть у нас здесь старец, бывший
придворный, -- он самый образованный человек в государстве и очень
разговорчивый.
Тотчас он проводил Какамбо к старцу. Кандид же оказался теперь на
вторых ролях и молча сопровождал своего слугу. Они вошли в дом, очень
простой, так как дверь была всего-навсего из серебра, а обшивка комнат
всего-навсего из золота; но все было сработано с таким вкусом, что не
проиграло бы и при сравнении с самыми богатыми дверями и обшивкой. Приемная,
правда, была украшена только рубинами и изумрудами, но порядок, в котором
все содержалось, искупал с избытком эту чрезвычайную простоту.
Старец принял двух иностранцев, сидя на софе, набитой пухом колибри,
угостил их ликерами в алмазных чашах, потом в следующих словах удовлетворил
их любопытство:
-- Мне сто семьдесят два года, и я узнал от моего покойного отца,
королевского конюшего, об удивительных переворотах в Перу, свидетелем
которых он был. Наше государство -- это древнее отечество инков, которые
поступили очень неблагоразумно, когда отправились завоевывать другие земли:
в конце концов они сами были уничтожены испанцами.
Те государи из этой династии, которые остались на родине, были куда
благоразумнее; с народного согласия они издали закон, следуя которому ни
один житель не имел права покинуть пределы своей маленькой страны; этим мы
сберегли нашу простоту и наше благоденствие. У испанцев было лишь смутное
представление о нашем государстве; они назвали его Эльдорадо, а один
англичанин, некий кавалер Ролей, даже приблизился к нашим границам около ста
лет назад, но так как мы окружены неприступными скалами и пропастями, то
вплоть до настоящего времени нам нечего было бояться посягательств
европейских народов, которыми владеет непостижимая страсть к грязи и камням
нашей земли и которые, дабы завладеть ими, готовы были бы перебить нас всех
до единого.
Разговор длился долго: говорили о государственном устройстве, о нравах,
о женщинах, о зрелищах, об искусствах. Наконец Кандид, у которого всегда
была склонность к метафизике, велел Какамбо спросить, есть ли в этой стране
религия.
Старец слегка покраснел.
-- Как вы можете в этом сомневаться? -- сказал он. -- Неужели вы
считаете нас такими неблагодарными людьми?
Какамбо почтительно спросил, какая религия в Эльдорадо. Старец опять
покраснел.
-- Разве могут существовать на свете две религии? -- сказал он. -- У
нас, я думаю, та же религия, что и у вас; мы неустанно поклоняемся богу.
-- Только одному богу? -- спросил Какамбо, который все время переводил
вопросы Кандида.
-- Конечно, -- сказал старец, -- их не два, не три, не четыре.
Признаться, люди из вашего мира задают очень странные вопросы.
Кандид продолжал расспрашивать этого доброго старика; он хотел знать,
как молятся богу в Эльдорадо.
-- Мы ничего не просим у него, -- сказал добрый и почтенный мудрец, --
нам нечего просить: он дал нам все, что нам нужно; мы непрестанно его
благодарим.
Кандиду было любопытно увидеть священнослужителей, он велел спросить,
где они. Добрый старец засмеялся.
-- Друзья мои, -- сказал он, -- мы все священнослужители; и наш
государь, и все отцы семейств каждое утро торжественно поют благодарственные
гимны; им аккомпанируют пять-шесть тысяч музыкантов.
-- Как! У вас нет монахов, которые всех поучают, ссорятся друг с
другом, управляют, строят козни и сжигают инакомыслящих?
-- Смею надеяться, мы здесь не сумасшедшие, -- сказал старец, -- все мы
придерживаемся одинаковых взглядов и не понимаем, что такое ваши монахи.
При этих словах Кандид пришел в восторг. Он говорил себе: "Это совсем
не то, что в Вестфалии и в замке господина барона; если бы наш друг Панглос
побывал в Эльдорадо, он не утверждал бы более, что замок Тундер-тен-Тронк --
лучшее место на земле. Вот как полезно путешествовать!"
После этой длинной беседы добрый старец велел запрячь в карету шесть
баранов и приказал двенадцати слугам проводить путешественников ко двору.
-- Простите меня, -- сказал он им, -- за то, что мой возраст лишает
меня счастья сопровождать вас. Государь примет вас так, что вы не останетесь
недовольны и, без сомнения, отнесетесь снисходительно к тем обычаям страны,
которые вам, возможно, не понравятся.
Кандид и Какамбо садятся в карету; шесть баранов летят во всю прыть, и
менее чем в четыре часа они приезжают в королевский дворец, расположенный на
окраине столицы. Портал дворца был двухсот двадцати пяти футов высотой и ста
-- шириной; невозможно было определить, из чего он сделан, но бросалось в
глаза, что дивный материал этого здания не идет и в сравнение с теми
булыжниками и песком, которые мы именуем золотом и драгоценными камнями.
Двадцать прекрасных девушек из охраны встретили Кандида и Какамбо,
когда те вышли из кареты, проводили их в баню, надели на них одежды из пуха
колибри; после этого придворные кавалеры и дамы, согласно принятому обычаю,
ввели их в покои его величества, причем им пришлось идти между двумя рядами
музыкантов, число которых достигало двух тысяч. Когда они подошли к тронному
залу, Какамбо спросил у камергера, как здесь полагается приветствовать его
величество. Встать ли на колени или распластаться на полу? Положить ли руки
на голову или скрестить за спиной? Лизать пыль с пола? Одним словом, какова
церемония?
-- Обычай таков, -- сказал камергер, -- что каждый обнимает короля и
целует в обе щеки.
Кандид и Какамбо бросаются на шею его величеству, который принимает их
столь милостиво, что это не поддается описанию, и любезно приглашает на
ужин.
В ожидании ужина им показали город, общественные здания, вздымавшиеся
до облаков, рынки, украшенные тысячью колонн, фонтаны чистой воды, фонтаны
розовой воды, фонтаны ликеров из сахарного тростника, которые неустанно
текли в большие водоемы, выложенные каким-то драгоценным камнем, издававшим
запах, подобный запаху гвоздики и корицы. Кандид попросил показать ему, где
у них заседает суд; ему ответили, что этого учреждения у них нет, что в
Эльдорадо никого не судят. Он осведомился, есть ли у них тюрьмы, и ему
сказали, что и тюрем у них нет. Более всего удивил и порадовал Кандида
дворец науки с галереей в две тысячи шагов, уставленной математическими и
физическими инструментами.
Они успели осмотреть лишь тысячную часть города, как уже пришло время
ехать к королю. Кандида посадили за стол вместе с его величеством, слугою
Какамбо и несколькими дамами. Никогда он не ужинал вкуснее и не бывал в
обществе столь остроумного собеседника, каким оказался его величество.
Какамбо переводил Кандиду остроты короля, и даже в переводе они сохраняли
свою соль. Это удивляло Кандида не меньше, чем все остальное.
Они провели месяц в этой гостеприимной стране. Кандид без устали
повторял Какамбо:
-- Воистину, мой друг, замок, где я родился, хуже страны, где мы теперь
находимся. А все-таки здесь нет Кунигунды, да и у вас, без сомнения,
осталась любовница в Европе. Если мы поселимся здесь, мы ничем не будем
отличаться от местных жителей. А вот если вернемся в наш мир и привезем с
собой только двенадцать баранов, нагруженных эльдорадскими камнями, мы будем
богаче, чем все короли, вместе взятые. Мы больше не будем бояться
инквизиторов и без труда освободим Кунигунду.
Эти рассуждения были по душе Какамбо; люди так любят блуждать по свету,
чваниться перед соотечественниками и похваляться увиденным во время
странствий, что двое счастливцев решили отказаться от своего счастья и
попросить у его величества, чтобы он позволил им уехать.
-- Вы делаете глупость, -- сказал им король. -- Я знаю, страна моя не
бог весть что; но где можно прожить недурно, там и надо оставаться. Я,
разумеется не имею права удерживать иностранцев; это тирания, которая
противна и нашим обычаям, и нашим законам; все люди свободны; вы уедете
когда захотите, но помните, что выбраться отсюда очень трудно. Невозможно
подняться по быстрой реке, по которой вы каким-то чудом спустились и которая
течет под сводом скал. Горы, окружающие мое государство, достигают десяти
тысяч футов в вышину и отвесны, как стены; в ширину они достигают более
десяти миль и обрываются в бездонные пропасти. Впрочем, если вы непременно
хотите уехать, я прикажу механикам построить машину, чтобы вас удобно
переправить через горы. Но уж дальше на провожатых не рассчитывайте, ибо мои
подданные дали клятву никогда не переступать границ королевства и не нарушат
ее -- они достаточно разумные люди. Не считая этого, просите у меня все, что
вам заблагорассудится.
-- Мы просим у вашего величества, -- сказал Какамбо, -- только
нескольких баранов, нагруженных съестными припасами, камнями и грязью вашей
страны. Король засмеялся.
-- Не понимаю, -- сказал он, -- что хорошего находят жители Европы в
нашей желтой грязи, но берите ее сколько хотите, и пусть она пойдет вам на
пользу.
Он немедленно отдал приказ механикам соорудить машину, чтобы
переправить этих странных людей за пределы королевства. Три тысячи ученых
физиков работали над нею; через две недели она была готова и стоила всего
двадцать миллионов стерлингов в ходячей монете той страны. Кандид и Какамбо
сели в машину; с собой у них были два больших красных барана, оседланных и
взнузданных, чтобы ехать на них, когда путники уже преодолеют горы; двадцать
вьючных баранов, нагруженных съестными припасами; тридцать -- с образцами
того, что было в стране наиболее любопытного; пятьдесят -- груженных
золотом, самоцветными камнями и алмазами. Король нежно обнял залетных
гостей.
Прекрасное зрелище представлял их отъезд, и занятно было смотреть, с
каким искусством были подняты они со своими баранами на вершину гор. Физики
доставили их в безопасное место и вернулись. У Кандида теперь не было иного
желания и иной мысли, как подарить этих баранов Кунигунде.
-- У нас есть, -- говорил он, -- чем заплатить губернатору
Буэнос-Айреса, если только Кунигунду вообще можно оценить в деньгах. Едем в
Кайенну, сядем на судно, а потом посмотрим, какое королевство нам купить.
ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ
Что произошло в Суринаме, и как Кандид
познакомился с Мартеном
Первый день прошел для наших путешественников довольно приятно. Их
ободряла мысль, что они обладают сокровищами, превосходящими богатства Азии,
Европы и Африки. Кандид в восторге писал имя Кунигунды на каждом дереве. На
другой день два барана увязли в болоте и погибли со всем грузом; два других
околели от усталости несколько дней спустя; семь или восемь подохли от
голода в пустыне; несколько баранов сорвались в пропасть. Прошло сто дней
пути -- и вот у них осталось только два барана.
Кандид сказал Какамбо:
-- Мой друг, ты видишь, как преходящи богатства мира сего; нет на свете
ничего прочного, кроме добродетели и счастья новой встречи с Кунигундой.
-- Согласен, -- сказали Какамбо, -- но у нас осталось еще два барана с
сокровищами, каких не было и не будет даже у короля Испании. Вот я вижу
вдали город, -- думаю, что это Суринам, принадлежащий голландцам. Наши беды
приходят к концу, скоро начнется благоденствие.
По дороге к городу они увидели негра, распростертого на земле,
полуголого, -- на нем были только синие полотняные панталоны; у бедняги не
хватало левой ноги и правой руки.
-- О боже мой! -- воскликнул Кандид и обратился к негру по-голландски.
-- Что с тобою и почему ты в таком ужасном состоянии?
-- Я жду моего хозяина господина Вандердендура, известного купца, --
отвечал негр.
-- Так это господин Вандердендур так обошелся с тобою? -- спросил
Кандид.
-- Да, господин, -- сказал негр, -- таков обычай. Два раза в год нам
дают только вот такие полотняные панталоны, и это вся наша одежда. Если на
сахароварне у негра попадает палец в жернов, ему отрезают всю руку; если он
вздумает убежать, ему отрубают ногу. Со мной случилось и то и другое. Вот
цена, которую мы платим за то, чтобы у вас в Европе был сахар. А между тем,
когда моя мать продала меня на Гвинейском берегу за десять патагонских
монет, она мне сказала: "Дорогое мое дитя, благословляй наши фетиши, почитай
их всегда, они принесут тебе счастье; ты удостоился чести стать рабом наших
белых господ и вместе с тем одарил богатством своих родителей". Увы! Я не
знаю, одарил ли я их богатством, но сам-то я счастья не нажил. Собаки,
обезьяны, попугаи в тысячу раз счастливее, чем мы; голландск