Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
одный сэр; подвиг, который вам предстоит, опаснее, чем я
предполагала.
- Не беспокойся, Сэнди. С меня довольно знать, какая именно доля
людоеда невидима, и я без труда догадаюсь, где находятся его важнейшие
органы. Не бойся, я живо справлюсь с этими прохвостами. Жди меня здесь.
Она опустилась на колени; лицо ее было смертельно бледно, но сердце
полно отваги и надежды; оставив ее, я подъехал к свиному хлеву и вступил в
переговоры с пастухами. Они с благодарностью продали мне всех своих свиней
оптом; я заплатил им шестнадцать пенни - значительно выше рыночной цены. Я
явился очень кстати, так как на завтра они ждали к себе в гости церковь,
лорда и сборщиков податей, которые оставили бы пастухов без свиней, а
Сэнди без принцесс. Но теперь подати они могли уплатить деньгами и у них
еще кое-что оставалось. У одного из этих пастухов было десять человек
детей; он рассказал, что, когда в прошлом году пришел поп и взял самую
жирную свинью из десяти, жена его кинулась к попу, протянув ребенка и
крича: "Зверь бесчувственный, возьми и ребенка, если ты лишил меня
возможности кормить его!"
Удивительное совпадение! Такой же самый случай произошел в мое время в
Уэльсе, где властвует та же самая древняя господствующая церковь. Многие
думают, что она изменила свою сущность, но в действительности она изменила
только свою внешность.
Я отослал пастухов, распахнул двери хлева и поманил Сэнди. И она
пришла; не пришла, а прибежала, принеслась, словно степной пожар. И когда
я увидел, как она кидается от одной свиньи к другой, как слезы радости
текут у нее по щекам, как она прижимает свиней к сердцу, как целует их,
как ласкает, как называет звучными аристократическими именами, мне стало
стыдно за нее и за человечество.
Нам предстояло гнать этих свиней домой десять миль; и какие это были
упрямые и непослушные дамы. Они не хотели идти ни по дороге, ни по
тропинке; они разбегались во все стороны, залезали на скалы, на холмы,
забирались в такие места, откуда их невозможно было достать. А бить их я
не имел права, потому что Сэнди требовала, чтобы я обращался с ними так,
как подобает обращаться с высокими особами. Даже самую несносную, самую
старую хавронью из всех приходилось называть "миледи" и "ваше высочество".
Тяжело и неприятно бегать в латах за свиньями то туда, то сюда. Особенно
много хлопот доставила мне одна маленькая графиня с железным кольцом,
продетым сквозь пятачок, и почти без щетины на спине; она была непослушна,
как дьявол. Она заставила меня гоняться за собой целый час по самым
непроходимым местам; и когда я догнал ее, мы оказались там, откуда
началась погоня, не продвинувшись ни на шаг. Я схватил ее, наконец, за
хвост и поволок, не обращая внимания на визг. Но Сэнди пришла в ужас и
заявила, что в высшей степени неделикатно волочить графиню за шлейф.
Уже стемнело, когда мы пригнали свиней в какое-то поместье, - не всех,
но большинство. Не хватало принцессы Неровенс де Морганор и двух ее
фрейлин - мисс Анджелы Бохун и девы Элен Куртмэн; первая из этих двух была
молоденькая черная свинка с белым пятном на лбу, а вторая - бурая, слегка
прихрамывающая на переднюю правую ногу; обе меня совершенно замучили,
столько я гонялся за ними. Недоставало также нескольких простых баронесс,
и, признаться, их отсутствие нисколько меня не огорчало; но нет, всю эту
колбасную начинку нужно было найти; за ними послали слуг с факелами,
приказав им обшарить леса и горы.
Разумеется, все стадо поместили в доме. Господи, никогда я ничего
подобного не видал! Никогда я ничего подобного не слыхал! Никогда я ничего
подобного не нюхал! Словно взбесился газовый счетчик.
21. ПАЛОМНИКИ
Наконец я добрался до постели! Я чувствовал себя несказанно утомленным;
как приятно, как сладостно было вытянуться, расправить затекшие мышцы! Но
этим все и ограничилось, - о том, чтобы уснуть, не могло быть и речи.
Аристократки визжали и хрюкали во всех коридорах и залах, как сборище
чертей, и мешали мне спать. Когда я не сплю, я, естественно, размышляю; и
размышлял я главным образом о странном заблуждении Сэнди. Она, конечно,
была вполне здорова; однако вела себя, с моей точки зрения, как
сумасшедшая. Вот оно, могущество воспитания, внушения, обучения! Человека
можно заставить поверить во все что угодно. Я ставил себя на место Сэнди и
убеждался, что она вовсе не сумасшедшая. Стань Сэнди на мое место, и она
без труда поняла бы, как легко показаться сумасшедшим в глазах человека,
которого учили и воспитывали иначе. Если бы я сказал Сэнди, что видел
повозку, которая без всякого колдовства неслась со скоростью пятидесяти
миль в час, что я видел человека, который, не будучи чародеем, садился в
корзинку и летел за облака, что без помощи волшебства я разговаривал с
человеком, который находился от меня на расстоянии многих сотен миль, -
она сразу пришла бы к непоколебимому убеждению, что я сумасшедший. Все
вокруг нее верили в колдовство, никто в существовании колдовства не
сомневался; жители королевства Артура так же не сомневались в возможности
превратить замок в хлев, а его обитателей в свиней, как жители
Коннектикута не сомневаются в возможности говорить по телефону, - и в
обоих случаях сомнение было бы неопровержимым доказательством
сумасшествия. Да, я вынужден был признать, что Сэнди здорова. А чтобы
Сэнди и меня считала здоровым, я должен держать свои сведения о
действующих без помощи чар паровозах, воздушных шарах и телефонах про
себя. Я, например, верил, что земля не плоская, что стоит она не на
столбах и что над ней нет балдахина, защищающего ее от вод, которыми
заполнено все пространство над небом. Но так как во всем королевстве я был
единственным человеком, придерживающимся таких нечестивых и преступных
взглядов, я понимал, что мне следует о них помалкивать, если я не желаю,
чтобы на меня показывали пальцем, как на помешанного.
Утром Сэнди собрала свиней в столовой и угостила их завтраком, причем
сама им прислуживала с тем глубоким почтением, которое уроженцы ее
острова, древние и современные, всегда питают к людям знатного
происхождения, независимо от их умственных и нравственных качеств. Меня
тоже усадили бы вместе со свиньями, если бы мое происхождение
соответствовало тому высокому положению, которое я занимал; но, как
человек безродный, я вынужден был есть отдельно от них и, по правде
сказать, не жаловался. Мы с Сэнди завтракали за особым столом. Хозяев не
было дома. Я сказал:
- Большая тут семья, Сэнди, или маленькая? И где она?
- Семья?
- Да.
- Какая семья, мой добрейший лорд?
- Которая здесь живет; твоя семья.
- Должна признаться, я вас не понимаю. У меня нет никакой семьи.
- Никакой семьи? А разве это не твой дом, Сэнди?
- Как он может быть моим? У меня нет никакого дома.
- Так чей же это дом?
- Я охотно ответила бы вам, если бы знала.
- Как, ты не знаешь хозяев этого дома? Кто же нас пригласил сюда?
- Никто нас не приглашал. Мы сами пришли, вот и все.
- Послушай, девушка, ведь это же верх наглости. Мы нахально влезли в
чужой дом, набили его доверху единственной аристократией, которая хоть
что-нибудь стоит, а потом оказалось, что мы даже не знаем имени хозяина.
Как ты осмелилась совершить такое из ряда вон выходящее самоуправство? Я
был убежден, что это твой дом. Что скажет хозяин?
- Что скажет хозяин? А что он может сказать? Он нас поблагодарит.
- Поблагодарит? За что?
На лице у Сэнди было полнейшее недоумение.
- Ваши странные речи смущают меня. Неужели вы думаете, что хозяину
этого дома еще когда-нибудь выпадет честь принимать у себя столь важных
гостей, как те, которые благодаря нам удостоили его своим посещением?
- Нет, пожалуй, такая честь ему никогда уже больше не выпадет. Я даже
готов биться об заклад, что подобным посещением он удостоен впервые.
- Так пусть он будет нам благодарен, пусть проявит свою благодарность
речами и должным смирением. Если он поступит иначе, он просто пес, потомок
и предок псов.
Однако я чувствовал себя неловко и опасался попасть в еще более
неловкое положение. Пожалуй, всего благоразумнее было забрать наших свиней
и убраться. И я сказал:
- Мы зря тратим время, Сэнди. Пора собрать наших аристократок и
двинуться в путь.
- Куда, благородный сэр и Хозяин?
- Как куда? Надо отвезти их домой.
- Вы только послушайте, что он говорит! Да они родились в разных концах
земли! Каждая из них должна быть доставлена в ее собственный дом; но
неужели вы думаете, что мы в состоянии совершить все эти путешествия за
короткую жизнь, которой положил такой близкий предел тот, кто создал жизнь
и смерть, создал Адама, согрешившего, вняв увещаниям своей подруги,
введенной в соблазн величайшим врагом человека, змеиным князем Сатаной, от
века влекомым к этому злому делу непреодолимою злобой и завистью, свившими
гнездо в его сердце из-за несбывшихся честолюбивых притязаний, которые
исказили и загрязнили облик этого духа, некогда столь чистого и столь
непорочного, что и ему было позволено витать вместе с лучезарными сонмами
своих собратьев в славе тех самых небес, где витают только достойные и...
- Черт побери!
- Милорд!
- Ты же знаешь, что у нас нет времени на такие длинные рассуждения. Мы
успели бы всех развезти по домам за то время, которое ты тратишь,
доказывая, что мы их развезти не успеем. Нужно не болтать, а дело делать.
Попридержи язык, останови мельницу, сейчас на болтовню у нас времени нет.
Поменьше слов, побольше дела. Кто доставит этих аристократок по домам?
- Их друзья. Они приедут за ними со всех концов земли.
Весть эта была нежданна, как гром среди ясного дня; весть эта была
сладостна, как сладостна для узника весть о помиловании. Сэнди, конечно,
останется здесь, чтобы сдать с рук на руки своих принцесс.
- Так вот что, Сэнди. Порученное нам дело мы успешно довели до
благополучного конца, и я должен ехать к королю с докладом; и если
когда-нибудь еще...
- Я готова, я поеду с вами.
Помилование было отменено.
- Как? Ты поедешь со мной? Зачем?
- Неужели я способна изменить своему рыцарю? Такая измена обесчестила
бы меня. Я не могу расстаться с вами до тех пор, пока в рыцарском поединке
на поле брани вас не одолеет какой-нибудь другой рыцарь и не отобьет меня
по праву. Но я была бы достойна осуждения, если бы допустила хоть в
мыслях, что это может случиться.
"Я избран ею на долгий срок, - подумал я и вздохнул. - Ну что ж,
постараюсь извлечь из этого хоть какую-нибудь пользу". И я сказал:
- Хорошо, в таком случае едем сейчас же.
Она рыдала, прощаясь со своей свининой; а я сдал аристократок на руки
слугам. Я попросил их взять тряпки и вытереть полы в тех помещениях, где
жили и прогуливались эти знатные дамы, но слуги решили, что вытирать полы
не стоит, так как это было бы нарушением обычаев и вызвало бы много
толков. Нарушение обычаев - значит, кончено: эта нация способна на любое
преступление, кроме такого. Слуги заявили, что они поступят по обычаю,
существующему с незапамятных времен и освященному давностью: они посыплют
полы всех комнат и зала свежим тростником, скрыв под ним следы пребывания
аристократических гостей. Получалось нечто вроде сатиры на природу; метод
был научный, геологический - увековеченье истории семьи путем
напластования; впоследствии археолог, раскапывая эти пласты, будет иметь
возможность определить по остаткам каждого периода, как изменялось питание
семьи в течение сотен лет.
Как только мы двинулись в путь, мы наткнулись на шествие паломников.
Нам было с ними не по дороге, но мы присоединились, так как во мне с
каждым часом крепло убеждение, что, если я хочу управлять этой страной
мудро, я должен хорошенько изучать ее, и не с чужих слов, а путем
внимательного личного наблюдения.
Это сборище паломников очень напоминало то, которое описал Чосер [Чосер
Джефри (1340-1400) - крупнейший писатель английского позднего
средневековья; лучшее его произведение "Кентерберийские рассказы" -
сборник стихотворных и прозаических новелл, которые якобы рассказывают
друг другу паломники по дороге в Кентербери]; здесь были все профессии и
все одеяния тогдашней Англии. Молодые мужчины и старые, молодые женщины и
старые, люди веселые и люди печальные. Они ехали верхом на мулах и на
лошадях, но ни единого дамского седла я не заметил - оно появилось в
Англии лишь девятьсот лет спустя.
Это была добродушная, дружелюбная, общительная толпа; набожная,
счастливая, веселая, склонная к бессознательной грубости и невинным
непристойностям. Рассказы, которые эти люди считали веселыми, без конца
переходили из уст в уста и смущали слушателей не больше, чем такие же
рассказы смущали лучшее английское общество двенадцать столетий спустя.
Они выкидывали веселые штуки, достойные английского остроумия первой
четверти девятнадцатого века, вызывая всеобщий восторг; порой чье-нибудь
крылатое словцо облетало из конца в конец все шествие, и путь его можно
было проследить по взрывам хохота, раздававшимся то там, то сям, а также
по стыдливому румянцу, вспыхивавшему на мордах мулов.
Сэнди было известно, куда направляются паломники, и она сразу сообщила
об этом мне. Она сказала:
- Они идут в Долину Святости получить благословение отшельников, испить
чудотворной воды и очиститься от грехов.
- Где находится этот водный курорт?
- В двух днях пути отсюда, у пределов страны, которая зовется
королевством У-Черта-На-Рогах.
- Расскажи мне об этом курорте. Он, наверно, очень знаменит?
- О, еще бы! Знаменитее всех! В старые времена там поселился настоятель
и кучка монахов. Говорят, святее их не было никого на свете; они изучали
священное писание и ни с кем не разговаривали, даже друг с другом, и ели
только траву, и спали на жесткой земле, и много молились, и никогда не
умывались и не меняли одежды до тех пор, пока она сама от ветхости не
сваливалась с плеч. Слава об их святом подвижничестве распространилась по
всему свету, и стали к ним ходить богатые и бедные, и все чтили их.
- Продолжай.
- Одна беда - у них не было воды. И настоятель стал молить бога
даровать им воду, и бог, по молитве его, совершил чудо, и из земли хлынул
поток чистой воды. Но тут слабых духом монахов стал искушать дьявол, и они
пристали к своему настоятелю, прося и умоляя его построить купальню;
настоятель под конец устал с ними спорить и сказал: "Пусть будет
по-вашему", и исполнил их просьбу. Сейчас вы узнаете, что значит нарушить
чистоту, угодную господу, и погнаться за чистотой, угодной свету. Монахи
вошли в купальню и вышли оттуда чистыми и белыми, как снег, но, увы, в то
же мгновение господь явил знамение свое и покарал их! Оскорбленные воды
господнего источника перестали бить из земли. Источник иссяк.
- Это еще милостиво, Сэнди, если вспомнить, как относятся в здешней
стране к такому преступлению.
- Возможно, но ведь они согрешили впервые; до этого греха они вели
безупречную жизнь, жили, как ангелы. Молитвы, плач, истязания плоти -
ничто не могло заставить источник бить снова. Даже крестные ходы, даже
курение ладана, даже свечи перед образом святой девы - ничего не помогало,
и вся страна дивилась божьей каре.
- Как странно, что даже в этой отрасли промышленности бывают финансовые
кризисы, во время которых цена акций падает до нуля и все останавливается.
Продолжай, Сэнди.
- Миновал один год и один день; и настоятель, смирившись, разрушил
купальню. И сразу же гнев господень утих, и воды снова обильно хлынули из
земли и текут по сей день.
- Значит, с тех пор никто уже ни разу в них не мылся?
- Тот, кто попробовал бы в них вымыться, был бы немедленно растерзан.
- И обитель с тех пор процветает?
- Слава о чуде разнеслась повсюду, из края в край. Монахи стали
стекаться туда со всех концов земли; они шли стаями, как рыбы; и монастырь
строил здание за зданием, рос и ширился, пока не принял всех пришедших в
свои объятия. Приходили и монахини; они основали отдельную обитель на
другом краю долины, они строили здание за зданием, и, наконец, вырос
обширный женский монастырь. Монахи и монахини жили дружно; объединив свои
труды, они совместно воздвигли превосходный приют для подкинутых младенцев
как раз на полпути между двумя монастырями.
- Ты хотела рассказать об отшельниках, Сэнди.
- Отшельники стекались туда со всех концов земли. Отшельник процветает
там, где бывает много паломников. В Долине Святости отшельники самые
различные. Если кому-нибудь нужен отшельник совсем небывалый, какие
встречаются только в далеких странах, пусть он пошарит в ямах, пещерах и
болотах Долины Святости, - там он найдет то, что ему надо.
Я поехал рядом с круглолицым веселым толстяком, надеясь разговориться с
ним и узнать от него какие-нибудь подробности. Но едва я с ним
познакомился, как он, к моему ужасу, принялся весьма неумело, но с
необыкновенным оживлением рассказывать мне тот самый старый анекдот,
который мне рассказал сэр Дайнадэн в день, когда сэр Саграмор поссорился
со мной и вызвал меня на поединок. Я извинялся и отъехал назад, в самый
хвост шествия. Мне было грустно, мне хотелось уйти из этой жизни, полной
тревог, из этой юдоли слез, положить конец этому беспокойному краткому
существованию, омраченному тучами и бурями, утомительной борьбой и
постоянными поражениями; и все же я страшился смерти - при мысли о том,
как длинна вечность и сколько уже ушло в нее людей, знавших этот анекдот.
Вскоре после полудня мы нагнали другое шествие паломников; но там ни
среди старых, ни среди молодых не слышно было ни шуток, ни смеха, не видно
было ни забавных выходок, ни веселых дурачеств. А между тем там были и
старые и молодые, седые старики и старухи, здоровые мужчины и женщины
средних лет, молодожены, мальчики и девочки и три грудных младенца. Даже
дети не улыбались; все эти люди, - а их было около пятидесяти, - шли
понурив головы, и на лицах их лежала печать безнадежности - след долгих,
тяжких испытаний и давнего знакомства с отчаяньем. Это были рабы. Их руки
и ноги были прикованы цепями к кожаным поясам; кроме того, все, за
исключением детей, были еще скованы общей цепью, которая шла от ошейника к
ошейнику, вынуждая несчастных идти вереницей на расстоянии шести футов
один от другого. За восемнадцать дней они прошли пешком триста миль,
питаясь скверно и скудно. По ночам они спали не снимая цепей, сбившись в
кучу, как свиньи. Их жалкие лохмотья нельзя было даже назвать одеждой.
Кожа на лодыжках у них была содрана кандалами, и в воспаленных ранах
копошились черви; босые ноги - изодраны в кровь, они все хромали. В начале
пути этих несчастных была целая сотня, но половину из них уже распродали
по дороге. Работорговец, гнавший их, ехал сбоку верхом, держа в руке плеть
с коротенькой ручкой и длинным тяжелым ремнем, конец которого был разделен
на множество узловатых ремешков. Этой плетью он хлестал по плечам,
заставляя выпрямляться тех, кто шатался от усталости и боли. Он не
разговаривал; плеть выражала его волю сильнее слов. Ни один из этих
несчастных не поднял даже глаз, когда мы поравнялись с ними; казалось, они
даже не заметили нашего