Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
мне уступила честь считаться диковинным зрелищем, в то время
как эта честь по праву принадлежала ей самой? Такое великодушие достойно
удивления в столь юном существе. Тут было над чем призадуматься. Я шел как
во сне.
Чем ближе мы подходили к городу, тем оживленнее становилось вокруг. Мы
проходили то мимо какой-нибудь ветхой лачуги с соломенной крышей, то мимо
небольших полей или садов, возделанных допотопным способом. Попадались нам
и люди - похожие на рабочий скот здоровяки с длинными жесткими нечесаными
волосами, падавшими им прямо на лицо. И мужчины и женщины были одеты в
домотканые рубахи, спускавшиеся ниже колен, на ногах у них была грубая
обувь, похожая на сандалии. У многих я видел на шее железный обруч.
Маленькие мальчики и девочки ходили совсем голые, но никто, казалось,
этого не замечал. И все эти люди глазели на меня, говорили обо мне,
кидались со всех ног в лачуги и вызывали оттуда родных - посмотреть на
меня. Вид же моего спутника нисколько их не удивлял; они ему смиренно
кланялись, но он не отвечал на поклоны.
В городе среди разбросанных в беспорядке лачуг с соломенными крышами
стояло несколько больших каменных домов без окон; вместо улиц были кривые
немощеные дорожки; полчища псов и голых ребятишек шумно играли на
солнцепеке; свиньи рылись повсюду, - одна из них, вся облепленная грязью,
разлеглась в огромной вонючей луже посреди главной улицы и кормила
поросят. Внезапно издали донеслись звуки военной музыки. Звуки
приближались, становились все громче, и я увидел кавалькаду всадников,
которая казалась необычайно пышной благодаря султанам на шлемах, и
сверканию лат, и колыханью знамен, и богатству одежд, и конским попонам, и
золоченым остриям копий. Кавалькада торжественно двигалась по грязи среди
свиней, голых ребятишек, веселых псов, ободранных лачуг, и мы последовали
за нею. Мы шли в гору, все выше и выше, миновали одну грязную улочку,
потом другую, пока, наконец, не взобрались на вершину холма, где стоял
огромный замок. Протрубил рог; в замке в ответ тоже протрубил рог;
начались переговоры; нам отвечали со стен, где под колышущимися знаменами
с грубыми изображениями драконов расхаживали воины в шишаках и панцирях, с
алебардами на плечах. Затем распахнулись огромные ворота, опустился
подъемный мост, и предводитель кавалькады двинулся вперед, под суровые
своды; и мы, следуя за ним, оказались на просторном мощеном дворе,
огороженном башнями и башенками, со всех четырех сторон поднимавшимися в
голубизну небес; вокруг нас раздавались учтивые приветствия, всадники
слезали с коней, шла веселая суета, полная пестроты, беготни, веселой
неразберихи и шума.
2. ДВОР КОРОЛЯ АРТУРА
Улучив минуту, я ускользнул в сторонку, толкнул в плечо одного
старичка, попроще на вид, и доверительно шепнул ему:
- Сделайте, друг, одолжение. Скажите, вы служите в этом сумасшедшем
доме или просто пришли навестить кого-нибудь из родных?
Он тупо поглядел на меня и сказал:
- Прекрасный сэр, мне кажется...
- Довольно, - сказал я. - Вы, я вижу, тоже пациент.
Я отошел и, призадумавшись, стал поглядывать, не замечу ли где случайно
прохожего в здравом уме, который мог бы что-нибудь мне объяснить. Наконец
мне показалось, что я нашел такого. Я подошел к нему и шепнул ему на ухо:
- Как бы мне на минутку повидать старшего смотрителя? Только на одну
минутку...
- Не препятствуй мне...
- Как вы сказали?
- Не мешай, если тебе это слово понятней.
Он объяснил, что он помощник повара и что у него сейчас нет времени на
болтовню; потом он охотно со мной поболтает, так как ему до смерти хочется
узнать, где я достал свою одежду. Тут он ткнул куда-то пальцем, сказав,
что вот более подходящий для меня собеседник - у него много свободного
времени, и к тому же он, без сомнения, меня ищет. Передо мною стоял
тоненький мальчик в ярко-красных штанах, которые придавали ему сходство с
раздвоенной на конце морковкой; верхняя его одежда была сшита из голубого
шелка и кружев; на длинных светлых кудрях сидела розовая атласная шапочка
с пером, кокетливо сдвинутая на ухо. Судя по лицу, он был добр, судя по
походке - весьма доволен собой. Хорошенький мальчик - хоть вставляй в
рамку!
Он подошел ко мне, улыбнулся и, осмотрев меня с нескрываемым
любопытством, сказал, что послан за мною и что он глава пажей.
- Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.
Это было несколько жестоко с моей стороны, но я не мог сдержать
раздражения. Впрочем, он, кажется, даже не заметил, что ему следовало
обидеться. Идя со мною рядом, он болтал и смеялся легкомысленно, радостно,
по-мальчишески, и мы с ним сразу подружились; он задавал мне множество
вопросов и обо мне и о моей одежде, но ответов не дожидался, а продолжал
болтать напропалую, забыв о том, что только что спрашивал; так он болтал
до тех пор, пока нечаянно не выболтал, что родился в начале 513 года.
Я вздрогнул, остановился и спросил слабым голосом:
- Я, кажется, ослышался. Повтори... повтори медленно, раздельно... В
каком году ты родился?
- В пятьсот тринадцатом.
- В пятьсот тринадцатом! Глядя на тебя, этого не скажешь! Послушай, мой
мальчик, я здесь чужой, друзей у меня нет; будь со мною честен и правдив.
Ты в своем уме?
Он ответил, что в своем уме.
- И все эти люди тоже в своем уме?
Он ответил, что они тоже в своем уме.
- А разве здесь не сумасшедший дом? Я имею в виду заведение, где лечат
сумасшедших.
Он ответил, что здесь не сумасшедший дом.
- Значит, - сказал я, - либо я сам сошел с ума, либо случилось что-то
ужасное. Скажи мне честно и правдиво, где я нахожусь?
- _При дворе короля Артура_.
Я помолчал минуту, чтобы вполне усвоить смысл этих слов, затем спросил:
- Какой же, по-твоему, теперь год?
- Пятьсот двадцать восьмой, девятнадцатое июня.
У меня заныло сердце, и я пробормотал:
- Никогда больше не увижу я моих друзей, никогда, никогда. Им суждено
родиться через тринадцать с лишним столетий.
Я почему-то поверил, что мальчик сказал правду, - сам не знаю почему. Я
поверил ему сердцем, но разум верить отказывался. Мой разум восставал, и
вполне естественно. Я не знал, как справиться со своим разумом,
свидетельства других людей не могли бы мне помочь, - мой разум объявил бы
этих людей безумными и не принял бы их доводов во внимание. И вдруг, по
какому-то наитию, мне в голову пришла замечательная идея. Я знал, что
единственное полное солнечное затмение в первой половине шестого века
произошло 21 июня 528 года, и началось оно ровно в три минуты после
полудня. Знал я также, что астрономы не ожидали полного солнечного
затмения в том году, который я считал текущим, то есть в 1879.
Следовательно, если тревога и любопытство не сокрушат окончательно моего
сердца за ближайшие сорок восемь часов, я буду иметь возможность с
достоверностью установить, правда ли то, что сказал мне мальчик, или нет.
А потому, будучи практичным коннектикутцем, я отложил разрешение всей
этой загадки до намеченного дня и часа, перестал об этом думать и
сосредоточил все свое внимание на обстоятельствах данной минуты, чтобы
использовать их по возможности выгоднее. "Приберегай козыри!" - вот мой
девиз, но уж ходить так ходить, хотя бы у тебя на руках ничего, кроме
двоек и валета, не было. Я принял два решения: если сейчас все-таки
девятнадцатый век, и я нахожусь среди сумасшедших, и мне отсюда не
выбраться, - я не я буду, если не стану хозяином этого сумасшедшего дома;
если же, напротив, сейчас действительно шестой век, так тем лучше, - я
через три месяца буду хозяином всей страны: ведь я самый образованный
человек во всем королевстве, так как родился на тринадцать веков позже их
всех. Я не из тех людей, которые, приняв решение, теряют время, - и я
сказал пажу:
- Послушай, Кларенс, мой мальчик, если я верно угадал твое имя, введи
меня, пожалуйста, в курс дела. Как зовут того, который привел меня сюда?
- Моего и твоего господина? Это славный рыцарь и благородный лорд сэр
Кэй, сенешаль, молочный брат нашего повелителя, короля.
- Хорошо, продолжай, расскажи мне все, что ты о нем знаешь.
Он рассказывал долго. Но вот что в его рассказе имело непосредственное
ко мне отношение. По его словам, я был пленником сэра Кэя и согласно
обычаю, меня заточат в темницу и будут держать там на воде и хлебе до тех
пор, пока мои друзья не выкупят меня, если я сам прежде не сдохну. Я
видел, что у меня гораздо больше шансов сдохнуть, чем быть выкупленным, но
не стал расстраиваться, чтобы не терять даром драгоценного времени. Паж
сказал далее, что обед в большом зале уже подходит к концу и что, чуть
только начнется беседа и попойка, сэр Кэй повелит позвать меня, покажет
королю Артуру и его славным рыцарям, сидящим за Круглым Столом, и начнет
хвастать подвигом, который он совершил, захватив меня в плен; при этом он,
по всей вероятности, будет немножко преувеличивать, но мне не следует
поправлять его: это неучтиво, да и не безопасно; а когда на меня вдоволь
насмотрятся - марш в темницу; но он, Кларенс, непременно найдет способ
навещать меня время от времени и постарается передать весточку моим
друзьям.
Передать весточку моим друзьям! Я поблагодарил его: мне ничего другого
не оставалось. Тут к нам подошел лакей и сказал, что меня зовут; Кларенс
ввел меня в замок, усадил и сам сел рядом со мной.
Я увидел зрелище забавное и прелюбопытное. Огромный зал с почти голыми
стенами, в котором все было полно кричащих противоречий. Он был очень,
очень высок, этот зал, так высок, что в сумраке, сгущавшемся наверху, едва
можно было различить знамена, свешивавшиеся со сводчатых балок и брусьев
потолка. По обеим концам зала шли высокие галереи, огороженные каменными
перилами, - на одной сидели музыканты, а на другой женщины, ослепительно
ярко одетые. Пол был вымощен большими каменными плитами, истоптанными,
щербатыми и нуждавшимися в замене. Украшений, говоря по правде, не было
никаких; впрочем, по стенам висели большие ковры, которые, вероятно,
считались произведениями искусства; на них были изображены битвы, но кони
напоминали тех, которых лепят из пряничного теста или которых дети
вырезают из бумаги, а люди были покрыты чешуйчатой броней, причем чешуйки
заменялись круглыми дырочками, так что казалось, будто по всей кольчуге
прошлась вилка, которой накалывают печенье. В зале находился камин, такой
огромный, что в нем мог расположиться целый лагерь; обрамленный колоннами
из резного камня, он напоминал врата собора. Вдоль стен стояли воины в
панцирях и шлемах, они держали в руках алебарды - никакого другого оружия
у них не было - и стояли так неподвижно, что их можно было принять за
статуи.
Посреди этой крытой и мощеной рыночной площади стоял дубовый стол,
который называли Круглым Столом. Он был обширен, как цирковая арена;
вокруг него сидело множество мужчин в таких пестрых и ярких одеждах, что
глазам было больно смотреть на них. На головах у них были шляпы с перьями;
они приподнимали эти шляпы только тогда, когда обращались к королю.
Большинство было занято выпивкой, - они пили из цельных бычьих рогов;
некоторые жевали хлеб или глодали бычьи кости. На каждого человека
приходилось не менее двух псов; псы сидели выжидая и, когда кто-нибудь
швырял им кость, разом кидались к ней целыми бригадами и дивизиями;
начинался бой - головы, туловища, мелькающие хвосты смешивались в
беспорядочную кучу, поднимался такой неистовый вой и лай, что всякий
разговор приходилось прекращать; но на это никто не жаловался, потому что
собачьи драки были интереснее любого разговора; мужчины порой вскакивали,
чтобы лучше видеть, и бились об заклад, которая собака победит, а дамы и
музыканты перегибались через перила; и со всех сторон раздавались
восторженные восклицания. В конце концов пес-победитель удобно вытягивался
на полу, рядом с полсотней других победителей, держа в лапах кость, и с
ворчанием грыз ее, пачкая пол, а придворные принимались за прежние свои
занятия и развлечения.
В общем речи и манеры этих людей были изящны и учтивы; и, насколько я
мог заметить, они в промежутках между собачьими драками выслушивали своих
собеседников дружелюбно и внимательно. Притом они были по-детски
простодушны; каждый из них чудовищно врал с обезоруживающей наивностью и
охотно слушал, как врут другие, всему веря. Представление о жестоком и
страшном не вязалось с ними; а между тем они с таким искренним упоением
рассказывали о крови и муках, что я даже перестал содрогаться.
Я был не единственным пленником в зале. Кроме меня, было еще человек
двадцать, а может и больше. Многие из этих несчастных были изувечены,
исцарапаны, изранены самым страшным образом; их волосы, их лица, их одежда
были выпачканы засохшей черной кровью. Они, безусловно, очень страдали от
усталости, голода и жажды; и никто не дал им умыться, никто из простого
милосердия не позаботился об их ранах; и, однако, сколько бы вы ни
слушали, вы никогда не услышали бы от них ни одного стона, сколько бы вы
ни смотрели, вы не заметили бы никакого беспокойства, никакого желания
пожаловаться. И я невольно подумал: "Они, как видно, в свое время сами так
же обращались с другими; и теперь, когда настала их очередь, они ничего
лучшего не ждут. Следовательно, их философское смирение вовсе не результат
мысли, самообладания, силы ума; они терпеливы, как животные; они попросту
белые индейцы".
3. РЫЦАРИ КРУГЛОГО СТОЛА
Беседы за Круглым Столом были в сущности монологами. Рыцари
рассказывали друг другу, как они захватывали пленных, убивали их друзей и
сторонников и забирали коней и оружие. Насколько я мог судить, эти
убийства совершались не из мести за обиду, не из старой вражды, не из-за
внезапных ссор; нет, это по большей части были поединки между незнакомыми
людьми, между людьми, которые не были даже представлены друг другу и не
сделали друг другу ничего дурного. Не раз случалось мне видеть, как два
мальчика, незнакомые и случайно встретившиеся, говорили в один голос: "Вот
я тебе задам!" - и принимались драться; но до сих пор я полагал, что так
поступают только дети и что это свойственно исключительно детскому
возрасту; однако эти большие дети поступали точно так же и гордились
своими поступками, несмотря на почтенный возраст. И все-таки в этих
больших простодушных существах было что-то милое и привлекательное.
Правда, мозгов в этой огромной детской не хватило бы и на то, чтобы
насадить их на рыболовный крючок для приманки; но мозги в подобном
обществе и не нужны, - напротив, они только мешали бы и всех стесняли,
лишили бы это общество его законченности и, пожалуй, сделали бы
невозможным самое его существование.
Почти у всех были приятные и мужественные лица; многие из этих рыцарей
держались с таким достоинством и такой учтивостью, что всякая критика
невольно должна была бы умолкнуть. Особенной добротой и чистотой дышало
лицо того, кого они называли сэром Галахадом, и лицо короля; а в огромном
теле и в горделивой осанке сэра Ланселота Озерного было много настоящего
величия.
Внезапно случилось происшествие, которое привлекло к сэру Ланселоту
всеобщее внимание. По знаку какого-то человека, по-видимому
церемониймейстера, шесть или восемь пленников выступили вперед, упали на
колени, подняли руки к галерее, на которой сидели дамы, и принялись
просить о позволении молвить слово королеве. Дама, сидевшая на самом
видном месте в этом цветнике женской красоты и изысканности, наклонила
голову в знак согласия. Тогда один из пленников от лица всех заявил, что
он предает себя и всех своих товарищей в руки королевы, предоставляя ей
право помиловать их, потребовать за них выкуп, заточить в темницу или
предать их смерти, как она пожелает; далее он заявил, что обращается к ней
по повелению сэра Кэя, сенешаля, который всех их взял в плен, победив в
честном бою.
Изумление появилось на всех лицах; благодарная улыбка исчезла с лица
королевы, - услышав имя сэра Кэя, она была явно разочарована; и паж с
язвительнейшей насмешкой шепнул мне на ухо:
- Сэр Кэй, как же! Так я и поверю! Можете назвать меня девчонкой, милые
мои, или морской крысой! Людям придется две тысячи лет ломать себе головы,
чтобы придумать еще одну такую же чудовищную чепуху.
Глаза всех испытующе и строго устремились на сэра Кэя. Но он оказался
на высоте положения. Он встал и величаво взмахнул рукой. Он объявил, что
сейчас расскажет все, как было, придерживаясь только фактов; он расскажет
истинную правду, без всяких добавлений.
- И тогда, - сказал сэр Кэй, - вы воздадите честь и хвалу сидящему
здесь могущественнейшему из героев, когда-либо носивших щит и сражавшихся
мечом в рядах христианских воинств! - И он указал рукой на сэра Ланселота.
Это было здорово придумано, он поразил всех. Затем Кэй рассказал, как
сэр Ланселот в поисках приключений убил семерых великанов одним взмахом
своего меча и освободил сто сорок томившихся в плену дев; как он двинулся
дальше, навстречу новым приключениям, и увидел его (сэра Кэя) в неравном
бою с девятью иноземными рыцарями; как сэр Ланселот один вызвал их на бой
и победил всех девятерых; как следующей ночью сэр Ланселот встал
потихоньку, надел латы сэра Кэя, взял коня сэра Кэя и поехал на том коне в
дальние страны и в одном бою победил шестнадцать рыцарей, а в другом бою -
тридцать четыре; и как всех побежденных, и этих и прежних, он заставил
поклясться, что в троицын день они явятся ко двору Артура и предадут себя
в руки королевы Гиневры, назвав себя пленниками сэра Кэя, сенешаля, и
добычей его рыцарской доблести; и вот полдюжины уже явилось, а остальные
явятся, чуть только излечатся от своих жестоких ран.
Трогательно было видеть, как улыбалась и краснела королева, как смущена
и счастлива была она и как бросала украдкой такие взгляды на сэра
Ланселота, что, будь это в Арканзасе [Арканзас - один из рабовладельческих
штатов США, где среди плантаторов процветали дикие нравы, произвол и
кулачная расправа], его сразу бы застрелили.
Все восхваляли доблесть и великодушие сэра Ланселота; а я дивился тому,
каким образом один человек может победить и взять в плен столько опытных
воинов. Я высказал свое недоумение Кларенсу, но этот ветреный насмешник
ответил:
- Если бы сэр Кэй успел влить в себя еще один мех кислого вина,
побежденных было бы вдвое больше.
Внезапно по лицу мальчика пробежало облако такого глубокого уныния, что
мне стало жаль его. Я глянул туда, куда глядел он, и заметил очень старого
белобородого человека в развевающемся черном одеянии, который, стоя перед
столом на нетвердых ногах и слабо покачивая дряхлой головой, обводил
присутствующих мутным, блуждающим взором. На всех лицах появилось то же
страдальческое выражение, что и на лице пажа, - предчувствие мучений, на
которые нельзя даже пожаловаться.
- Господи, опять! - вздохнул мальчик. - Опять теми же самыми словами
расскажет ту же самую древнюю скучную историю, которую он уже так часто
рассказывал и будет рассказывать до самой смерти всякий раз, когда от
кружки вина у него заработает воображение. Почему я не умер и дожил до
этого дня!
- Кто он?
- Мерлин, могущественный чародей и в