Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
тиграми, безропотно совершили
полагавшиеся им по программе прыжки, а Белло подошел и потерся головой о
колени укротителя.
- Р-р-р-р-р-р, - зарычала недовольная тигрица.
Рональд погладил Белло по голове. Напряжение публики ослабло, то там,
то тут появились улыбки, по рядам пошел шепот. Но тигрица, кажется,
реагировала на происходящее иначе:
- Р-р-р-р-р-р, ш-ш-ш-ш-ш...
- Место, - резко крикнул укротитель.
Тигрица подобрала лапы и уселась, но было видно, что она недовольна.
Оркестр тихо заиграл вальс.
- Всевышний господь, - проговорила тетушка Бетти. - Это великолепно,
но только уж поскорей бы все кончалось.
Рональд кивнул головой, чтобы подняли откидную дверь. Тигр и львы
тотчас же бросились в проход. Но тигрицу укротитель оставил на манеже.
- Тигра, иди сюда!
Рональд погладил ее. Музыка снова смолкла, Рональд продолжал гладить
животное, потом положил руку на морду зверя.
Харка из глубины прохода смотрел на него и боялся пошевельнуться:
если в такой момент испугать зверя, в нем может проснуться дикий
инстинкт...
Рональд правой рукой взялся за верхнюю челюсть зверя, а левой - за
нижнюю. Медленно раскрыв пасть зверя, он сунул между страшных зубов свою
голову. Тигрица сохраняла спокойствие. Так же медленно человек вытащил
голову из пасти зверя.
- Браво, Тигра, браво!
Укротитель улегся на землю и стал играть с этой большой кошкой.
Кэт и Дуглас облегченно вздохнули, позволил себе пошевельнуться и
Харка. Музыка снова заиграла вальс, раздались аплодисменты, а когда
Рональд поднялся с арены и поднял руки в гладиаторском приветствии, гром
рукоплесканий мог сравниться разве что с грохотом водопадов Миссисипи.
- О, это высокий класс, - сказал один из находившихся в седьмой ложе
мужчин. - Этот человек нам нужен.
Рональд несколько раз выходил раскланиваться перед публикой и наконец
совсем ушел с арены. По дороге ему попался Харка. Рональд на секунду обнял
его и сказал: "Выиграно".
Покачиваясь как пьяный, направился Рональд к своему фургону. Как
только он улегся на откидную кровать, вошел Харка и подал ему сигарету.
Мальчик хорошо знал, где Рональд их прятал. Напряжение с лица укротителя
спало, успокаивалось дыхание.
- Я пришлю к тебе Боба, - сказал Харка. - Мне надо уходить, сейчас
будет наш номер.
Юноша нашел Старого Боба у Матотаупы. Оба наклонились над небольшим
столом и в колеблющемся свете лампы рассматривали какую-то книгу. Они так
были увлечены этим занятием, что даже не спросили, зачем пришел Харка, они
только кивнули ему, чтобы он тоже посмотрел книгу. Толстая книга в кожаном
переплете блестела золотым обрезом. На картинках в ней были изображены
индейцы и белые. Отвратительные индейцы и не менее отвратительные белые.
Несколько индейцев и белых были посимпатичнее. Старый Боб объяснил Харке,
что человек, который написал эту книгу, уже умер, имя его - Купер, а книга
называется "Кожаный Чулок". Юноша узнал, что в книге рассказывалось о
борьбе краснокожих и белых в диких лесах у восточных озер, в тех местах,
из которых краснокожие давным-давно изгнаны. На последней картинке был
изображен привязанный к дереву мужчина, под ним - костер. В отдалении
стоял вождь и группа воинов. Две юных белых девочки сидели рядом с
красивой молодой индианкой. В глубине позади дерева стояли Длинные Ножи с
ружьями, направленными в землю.
И хотя Харку очень заинтересовала книга, он все-таки прежде всего
выполнил свой долг: передал Старому Бобу, чтобы он пошел позаботиться о
Рональде. Отец и сын остались одни.
- У нас еще есть время, - сказал Матотаупа. - Сегодня представление
продлится до полуночи и будет еще второй антракт. Слушай, что будем делать
мы. Здесь Рэд Джим. Он сидит в шестой ложе. Он был у меня и хочет
выступать в нашем номере вместо Буффало Билла. В цирке же и ковбои,
которых мы с тобой не знаем, но они тоже будут с нами работать. Старый Боб
рассказал мне историю, которую ты видишь на картинке в этой книге. Эту
историю знают многие из зрителей, и что-то похожее на нее мы и разыграем
на арене. Это понравится белым людям и не унизит нас. В конце номера
покажутся не Длинные Ножи, а ковбои. Предводитель ковбоев со своими двумя
или тремя лучшими наездниками вступит в борьбу против нас с тобой, против
Поющей Стрелы и еще какого-нибудь воина. Как кончится эта борьба -
неизвестно, мы не будем ни убивать, ни ранить друг друга, но будем много
стрелять и попробуем кого-нибудь изловить с помощью лассо. Мы поднимем
страшный шум, и будет много пыли. А дальше... дальше произойдет то, о чем
я тебе пока не скажу, но держи открытыми глаза и уши, следи за каждым моим
жестом. Надейся на меня.
- Да, отец.
* * *
Полотнища циркового шатра слегка колыхались от поднимающегося ветра.
Царило оживление большого представления. Зрители были довольны и не жалели
о дорогих билетах, но они ждали и еще чего-то необыкновенного.
Представление катилось как хорошо смазанное колесо. Распоряжался
представлением заместитель Фрэнка Эллиса, и пока у него не было поводов
для волнения и недовольства. Единственно, что беспокоило его, - это
поднимающийся свежий ветер, и он направлял всех не занятых в представлении
рабочих укреплять колышки и растяжки огромного шатра. Погода весной
изменчива, могла разразиться буря, и надо было принять меры, чтобы все
обошлось без происшествий.
На арене появились слоны. Внушительные размеры этих животных, их
сила, добродушие и ум, естественно, произвели на зрителей впечатление.
Медведи в намордниках ходили друг за другом и танцевали. Морские львы
играли с мячом. Потом Старый Боб исполнил свой испытанный номер. Стол,
стул, высокий шкаф. Старый Боб прохаживался вокруг, изображая глубоко
задумавшегося рассеянного ученого. Носовой платок он вместо кармана бросил
на песок, а когда стал чихать, принялся спрашивать у детей, где же он его
потерял. Чтобы лучше расслышать подсказки, он долго вертел головой во все
стороны, прикладывая руки к ушам, и наконец, сделав вид, что понял,
воскликнул: "О, как это далеко и как трудно достать!" Под общий хохот он
лез через высокий шкаф и, сделав сальто, падал на землю у самого носового
платка.
- О, наконец-то! Спасибо! Спасибо! - кланялся он во все стороны.
Зрители были довольны и аплодировали.
В антракте детям была предоставлена возможность покататься по арене
на верблюдах.
- Девочке это не к лицу, - сказала тетушка Бетти. - Ты же, Кэт, не
хочешь стать замарашкой?!
Кэт не смела возражать, но слезы наворачивались у нее на глаза. И в
этот критический момент Сэмюэл Смит поднялся, взял девочку за руку и
сказал:
- Пусть мальчики покатаются, а нам на это смотреть совсем не
обязательно. И потом это для самых маленьких детей, которые не умеют
сидеть в седле. Мы с тобой лучше пойдем еще раз посмотрим животных.
Он улыбнулся тетушке Бетти и со своей дочуркой, единственным самым
дорогим для него на свете человеком, вышел из шатра.
Кэт была согласна с отцом и забыла обо всех обидах, когда он сказал:
- Кэт, я хотел бы с тобой поговорить, как со взрослой девушкой. Ты
знаешь, что здесь в цирке выступает труппа индейцев. Я не очень верю
аншлагам, но в них сказано, что это сиу-дакоты. И это очень важно: мы не
можем с тобой пропустить случай хоть что-нибудь узнать о судьбе твоей
любимой бабушки.
Когда Кэт услышала эти слова, она снова увидела себя маленькой
девочкой, которая полтора года назад пережила ужасные события на ферме.
Смит направился к фургону дирекции. Он попросил служителя разрешить
ему переговорить с кем-нибудь из администрации. Кроме Эллиса, в фургоне
никого не оказалось, и Смита провели к нему.
Сэмюэл Смит, держа за руку Кэт, вошел, учтиво поздоровался. Эллис был
чисто выбрит, в свежей рубашке, его напомаженные волосы были гладко
причесаны, мясистое лицо бледно, сосредоточенно. Но взгляд светло-голубых
глаз выражал беспокойство. Он представился:
- Эллис! Чем могу служить?
- Смит. Я хотел бы узнать у вас кое-что, что выходит за рамки
программы.
Смит, как офицер, говорил таким тоном, который не мог не
подействовать на Эллиса.
- Пожалуйста. - Эллис вместе со стулом, на котором сидел, несколько
отодвинулся в угол.
- Спасибо. Я не задержу вас. Всего один вопрос: труппа индейцев,
которая участвует в представлении, состоит из индейцев сиу-дакота?
- Совершенно верно, сэр.
- Не знаете ли вы, эти люди принадлежат к западным или к восточным
дакотам?
- Постараюсь ответить. Насколько мне известно, они из разных мест.
Но, если позволите... один момент, я тотчас узнаю это пообстоятельнее.
Смит приготовился ждать, но Эллис тут же возвратился и сообщил:
- Я вызвал переводчика. Может быть, вы пройдете прямо к ним или я
вызову их старейшину сюда?
- Спасибо. Я пойду к ним.
Эллис вызвал двух рабочих, которые в качестве стражей встали по обеим
сторонам его, и вместе со Смитом и Кэт направился к фургону индейцев.
Один из рабочих принес с собой лампу, которая едва освещала фургон.
Из индейцев тут были старик, два высоких, как деревья, человека и Поющая
Стрела, который мог быть переводчиком.
Смит приступил к расспросам:
- Вы принадлежите к племени дакота?
- Хау.
- Жил ли кто-нибудь из вас два года назад в палатках дакотов в
Миннесоте?
- Хау, в стране Северной Звезды.
- Это ты, старик?
- Хау.
- Видел ли ты Красную реку, лес и поселок на ее берегу?
- Хау.
- Я ищу мою мать, белую женщину. Я не могу найти ее с того
позапрошлого лета.
Старик широко раскрыл глаза, но трудно было понять, что означает его
изменившийся взгляд.
- Где жила белая женщина?
Смит объяснил, где находилась ферма и как она выглядела. Старик
внимательно выслушал, потом сказал что-то одному из дакотов, чего не
перевел Поющая Стрела, наконец ответил:
- Мы позовем нашего сына, брата Большого Волка.
Поющая Стрела вышел из фургона и скоро возвратился еще с одним
человеком. Смит коротко повторил все, что рассказывал о ферме, а также
сообщил, что ферма и поля вокруг нее были сожжены.
Индейцы поговорили между собой и предоставили отвечать брату Большого
Волка.
- Я не видел твою ферму, твою мать и твою дочь, - начал он, - но мой
брат Большой Волк видел и рассказывал мне. И то, что слышали мои уши,
расскажет мой язык. Я скажу только правду. На ферме не было женщины. На
ферме было шесть мужчин: пять высоких и один маленького роста. Мы послали
к ним нашего разведчика, и он сказал им, чтобы они уходили, так как не
покупали эту землю и она не была подарена им. Нашего разведчика они с
руганью и оскорблениями выгнали, и тогда поехали мы все. Это была наша
земля, те люди отняли ее. Они стали стрелять в нас. Наши воины ответили
выстрелами и убили шестерых мужчин. На выстрелы приехали другие белые
люди, которые напали на нас. Мы стали стрелять и по ним и обратили их в
бегство. Потом мы разрушили ферму. Когда наши люди поехали дальше, они
нашли маленькую девочку, которая пряталась, мы отпустили ее и сказали,
чтобы она бежала прочь.
Смит и Кэт внутренне содрогались, представляя себе, как происходили
эти события.
- Ты говоришь "мы", ты был там?
- Нет.
- Ты сказал: шесть мужчин, пять высоких и один маленького роста.
Маленький - это была моя мать. Когда грозила опасность, она часто надевала
брюки. Она хорошо стреляла... Куда же девались трупы?
- Этого мы не знаем. Огонь был велик.
Смит вглядывался в индейца, смутный образ которого едва различался в
свете лампы. Кэт прижалась к отцу. Молчание затянулось. Эллис спросил:
- Вы хотите еще что-нибудь у них узнать?
- Спасибо, с меня довольно.
Индейцы были отосланы. Они медленно выходили из фургона, а Эллис
провожал их взглядом, как укротитель хищников.
Смит тоже уже собрался было выходить, но тут новая мысль пришла ему в
голову, и он спросил Эллиса:
- А этот сын Ситтинга Булла, о котором написано в ваших афишах, он
тоже в этой труппе?
- Нет. Но если хотите...
Фрэнк Эллис не стал дожидаться ответа и послал одного из
сопровождающих на поиски:
- Гарри, сейчас же сюда!
Через некоторое время посланный вернулся с Харкой. Ветер гудел между
строениями цирка. Погода основательно портилась.
- Так это и есть сын Ситтинга Булла? - спросил Смит, соображая, что
же он собирается узнать у этого подростка; пожалуй, раз уж он принадлежит
к роду известного вождя, так что-нибудь полезное для офицера армии,
ведущей военные действия против дакотов, он может сообщить.
- Гарри, сын Ситтинга Булла, - поспешил представить его Эллис.
Смит прикинул, что мальчику лет пятнадцать. Кэт внимательно
рассматривала его. Ее тяжелые воспоминания отступили на второй план.
- К какому племени ты принадлежишь?
- Сиу.
- А, ты говоришь по-английски, это хорошо. К каким сиу?
- К дакотам.
- К западным или восточным дакотам?
- К западным.
- К какой же группе?
- Тэтон, Оглала.
- Где ваши палатки?
- У реки Платт.
- Но это же почти тысяча километров отсюда, - с иронией заметил Смит.
- Да, это так, - сохраняя спокойствие, ответил молодой индеец.
- И в этой далекой местности находится твой отец - Ситтинг Булл?
- Ситтинг Булл - возможно, но мой отец - нет.
- Что это значит, Ситтинг Булл - да, твой отец - нет? Я думал, что
Ситтинг Булл и есть твой отец.
- Нет.
Эллис дернулся, точно его ударили по лицу, он попытался еще спасти
положение:
- Мальчик не знает английского имени своего отца, ему известно только
индейское.
- Тогда попробую и я воспользоваться индейским именем, - с насмешкой
заметил Смит. - Ты сын Татанка-Йотанки?
- Нет.
- Кто твой отец?
- Индеец, артист цирка, белые называют его Топом.
Фрэнк Эллис совсем съежился, а Смит решил закончить разговор, который
не сулил ему ничего интересного.
- Что ж, к разного рода обманам обычно прибегают во всяких цирках, -
заметил он напоследок Эллису и, предупреждая возможные возражения со
стороны последнего, презрительно махнул рукой.
Подхватив Кэт, Смит направился назад и вздрогнул, потому что девочка
чихнула; ему тотчас представилось, какую тетушка Бетти прочитает нотацию
за то, что он недосмотрел за ребенком.
Индеец так же, как и Смит, резко повернулся и пошел в противоположную
сторону, даже не оглянувшись. Эллис приосанился и крикнул вдогонку:
- Гарри! После представления ты у меня еще получишь. Это не пройдет
тебе даром.
- Папа, - сказала девочка, едва поспевавшая за быстро шагавшим отцом,
- ты слышал, этот злой человек хочет наказать мальчика-индейца за то, что
он сказал правду.
- Пусть это не беспокоит тебя, детка, у индейцев толстая шкура, он
перенесет наказание легче, чем ты.
Наказание ребенка для Смита и для Кэт было делом совершенно
обыкновенным и неизбежным, им и невдомек было, что индейцы никогда не били
своих детей.
- Папа!
- Ну что еще, девочка? - Смит начал проявлять признаки нетерпения.
- Папа, ты не можешь попросить этого злого человека, чтобы он не бил
мальчика-индейца? Ребенок должен всегда говорить правду, разве за это
можно наказывать?
- Идем, Кэт. Я не могу его об этом просить. Кроме того, все индейцы -
скверные люди, и их всегда неплохо за что-нибудь наказать.
- Но ведь это же несправедливо, пап, - тихо сказала Кэт, она была
далека от того, чтобы видеть в мальчике-индейце человека, принадлежавшего
к народу, убившему ее бабушку, она даже сочувствовала мальчику, потому что
Фрэнк Эллис чем-то напоминал тетушку Бетти.
Смит ненавидел индейцев, но он понимал, что замечание дочери
справедливо, и сказал, может быть, даже не столько для дочери, сколько для
себя:
- Отец этого мальчишки - циркач, и мы не можем вмешиваться, мы не
имеем на это никакого права.
Когда отец с дочерью добрались до ложи, шел очередной номер.
Показывали свое искусство акробаты на трапеции. Смит уселся на стул. Он
видел акробатов, видел тетушку Бетти, видел сидящих в соседней ложе
внимательно наблюдающих за сценой господ, видел Кэт, сидящую рядом с ним,
но думал он совсем о другом: перед глазами у него были мать и охваченная
огнем ферма. Наконец-то он нашел эту банду убийц... Представления
продлятся еще два дня, а после сегодняшнего успеха гастроли, возможно,
будут продолжены, и он сумеет договориться с полицией об их аресте.
Под куполом цирка раздавались возгласы артистов, выполнялись
головоломные сальто, но Смит только на секунду отвлекся от размышлений о
предстоящем аресте.
Пока зрители восхищались акробатами, Фрэнк Эллис в сопровождении
своих стражей возвратился в фургон дирекции.
- Эллис! - воскликнул директор. - Давайте же решать, чего мы хотим!
Наступают сроки платежей, но представители банка, кажется, теперь
успокоились. И этот деятель из цирка "Би энд Би" тоже доволен, но я не
знаю, сказать ли "к сожалению, доволен" или "слава богу, доволен", ведь он
наверняка имел разговор в банке и знает о наших финансовых делах. Он
намеревается совершить разгром, короче говоря, цирк "Би энд Би" хочет
проглотить нас, как акула лакомый кусочек. И нам надо подумать, будем ли
мы хорошо себя чувствовать в желудке этой акулы или лучше спасаться. Вот
вопрос!
- Я не могу ответить на него, - уклончиво сказал Эллис. - Я только
администратор. Зачем вы меня об этом спрашиваете?
- Эллис! Вы всегда были моей правой рукой, я доверяю вам, и, в конце
концов, вы режиссер.
- Да, работаю как режиссер, называюсь - помощником, а за кассой
заработок за два месяца.
- Эллис, не говорите глупостей. Вы не хуже меня знаете наше
положение. Нам незачем препираться между собой. Нужно как можно быстрее и
с меньшими потерями выбраться из этой пропасти. До сих пор мы были
самостоятельны, но я чувствую, что больше нам не выдержать. Цирк "Би энд
Би" готов на все. Контракт с Рональдом и со Старым Бобом уже обеспечен и,
если мы ничего не предпримем, "Би энд Би" заберет наши лучшие номера.
- С Рональдом! Контракт с этим мерзавцем! Да он просто опасен для
общества, и вы не должны об этом молчать! В черном списке ему место, а не
в порядочном цирке! Да и Гарри туда же! Этот наглый мальчишка успел
раззвонить, что он вовсе не сын Ситтинга Булла! Он оскорбил нас!
- Эллис, что с вами! Не мелите глупостей! Вы вообще сегодня
невыносимы: нервное потрясение или еще что-нибудь в этом роде. Лучше
ложитесь спать. Спокойной ночи! А я отправлюсь на манеж. Сейчас пойдет
последний номер - "Нападение на почтовую карету", и я должен слышать, что
скажут господа в ложе по этому поводу.
Директор выскочил из фургона, и Эллис остался один. "Старый дурак", -
проворчал он, открыл маленький шкафчик, вытащил бутылку, выпил бренди и
бросился в кресло.
"Эта бестия, эта собака Рональд выставил меня на посмешище. И ему же
еще контракт в цирке "Би энд Би"! Восходящая звезда! А я как нищий буду
бегать и искать, не потребуется ли где режиссер. Но подождите! Эллис еще
жив!"
Он опять подошел к шкафчику и вынул небольшой пакетик, на котором
было написано: "Яд!" "Э