Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
теперь нам предстоял день,
который мы уже никак не сможем дотянуть до конца. Какой-нибудь завтрак
мы еще, бог даст, сумеем перехватить, а потом придется опять ходить,
ходить без остановки; через час, не больше, даст себя знать вчерашняя
усталость, а еще через час-другой нас, несомненно, поймают. "Пожалуй, -
подумалось мне, - лучше сразу явиться с повинной; по крайней мере тогда
мы очутимся в тепле и не будет нужды куда-то бежать..."
До рассвета оставалось еще далеко, до восхода тем более, но ночной
мрак уже словно разбавили. Выглянув на площадку, я различил витиеватый
узор ограды - раньше мне это ни разу не удавалось. С новой силой
вспыхнуло во мне удивление: какое же необычное убежище мы избрали!
Пришлось повторить про себя, чтобы поверить заново: невероятно, но факт
- мы внутри факела статуи Свободы. И вдруг меня озарило... А почему бы и
нет? А что, если получится?.. Я сжал Джулию в объятиях, осторожно, но
крепко, как можно крепче, прижался щекой к ее волосам, прильнул к ней,
стараясь, насколько мог, ощутить ее частью себя самого. И затем, как
учил меня Оскар Россоф, начал мысленно освобождаться от окружающей меня
эпохи. Ведь эта гигантская медная рука, сжимающая факел, существует в
обоих известных мне Нью-Йорках, в обоих временах. Мало-помалу двадцатый
век ожил в моем сознании, завладел им, и я сказал себе, что я уже там,
что мы оба там, Джулия вместе со мной. И вдруг я понял, почувствовал:
свершилось.
В этот неуловимый миг руки мои сжались настолько, что Джулия
шевельнулась и открыла хмельные от сна глаза.
- Где... - Тут она оглянулась и вспомнила. - Ах, да!..
Она улыбнулась. Я отпустил ее, поднялся, разминая затекшие ноги.
Джулия тоже встала, и мы выбрались на обзорную площадку. Темнота
растворялась, воздух светлел, становился белесым, хоть мы еще ничего не
видели. Зато слышали. Я ждал этого и сразу узнал звук - и глянул на
Джулию. На лице ее отразилось недоумение, потом она нахмурилась и
повернулась ко мне.
- Прибой? - спросила она. - Сай, клянусь, я слышу шум прибоя!.. - Она
втянула в себя воздух. - И запах моря. - Ее охватил испуг. - Сай, что
случи...
Я обнял ее за плечи и тихо сказал:
- Джулия, мы спасены. История, которую я рассказывал ночью, не
вымышлена. Я рассказал чистую правду. И теперь мы перенеслись в мой
двадцатый век...
Она уставилась на меня, прочитала в моих глазах, что я не лгу, и
уткнулась мне в грудь лицом.
- Сай, мне страшно! Я боюсь, я не могу взглянуть!..
А небо продолжало светлеть, на горизонте зажглась розовая полоска
зари, и далеко под нами я мог уже разглядеть барашки на гребнях волн.
- Можете, Джулия, можете.
Я взял ее за подбородок, поднял ей голову и повернул лицом к востоку.
Она увидела воду, увидела бухту далеко внизу, потом обернулась и увидела
сине-зеленую поверхность факела, патину многих десятилетий, покрывающую
металл, - и задрожала. Плечи у нее буквально свело от страха, но глаза
были все равно открыты. Снова и снова переводила она их с бухты на
факел, с факела на бухту и беспрерывно повторяла: "О Сай!.." -
испуганным, прерывающимся от волнения голосом. Лицо ее было белее мела,
и руку, судорожно прижатую к щеке, била мелкая дрожь. Но понемногу к ней
возвращалась улыбка.
Вдали над океаном показался узенький краешек солнца, и стали видны
корабли. А солнце выкатывалось из-за горизонта все выше и выше, и я взял
Джулию за руку и повел по кругу вдоль ограды. И как только мы перешли на
другую сторону площадки, Джулия замерла не дыша; оцепенело смотрела она
через бухту на сонмище небоскребов, толпящихся на южной оконечности
острова Манхэттен, устремляющихся ввысь, пламенеющих в лучах восхода
десятками тысяч окон.
Глава 21
Мы сели на первый же экскурсионный катер, возвращавшийся на
Манхэттен. Небольшая кучка туристов, которых он привез, с любопытством
воззрилась на одежду Джулии - на мое пальто и круглую меховую шапку они
не обратили никакого внимания. Это был единственный за день катер,
возвращавшийся в Нью-Йорк без пассажиров - не считая нас, конечно.
Следующий доставит новых туристов и заберет прибывших первым рейсом, и
так целый день. Я порадовался, что на борту безлюдно: на нас определенно
глазели бы. Правда, контролер попался въедливый и принялся допытываться,
откуда мы взялись. Я объяснил, что мы вчера опоздали на последний катер
и нам пришлось провести на острове всю ночь. Секунду-другую он
размышлял, как отнестись к моему рассказу, затем сально осклабился и
пропустил нас на борт; одежда наша, по-видимому не произвела на него ни
малейшего впечатления.
Мы поднялись на открытую верхнюю палубу. Катер осторожно выбрался на
фарватер и, разрезая волну, двинулся к Манхэттену, а Джулия замерла
подле меня и смотрела завороженно, как небоскребы увеличиваются в
размерах, поднимаются до непостижимой высоты. С палубы открывался
прекрасный вид на нижний Манхэттен, а также на Нью-Джерси, южную часть
Бруклина, Стейтен-Айленд и на бухту вплоть до моста Верразано; минут
десять Джулия просто смотрела во все глаза, не в силах вымолвить ни
слова. Потом склонилась ко мне и, не отрывая взгляда от громадин,
теснящихся на кончике острова, - солнце взошло, и в его лучах здания
казались действительно красивыми, - шепнула:
- Как же они не падают?..
Я принялся объяснять ей что-то про стальные каркасы, но примолк, не
докончив фразы. Она меня не слушала, она не слышала ни слова. Она
смотрела и смотрела - и вдруг, просияв, схватила меня за руку:
- Новый мост!.. - воскликнула она и показала на Бруклинский мост над
Ист-Ривер.
Навстречу нам в открытое море направлялся торговый корабль; казалось,
он не приближается, а просто увеличивается в размерах. Когда, наконец,
он прошел совсем близко от нас и его стальной борт навис над нами
бесконечной громадой, Джулия прильнула ко мне, испуганно жмурясь и
шепча:
- Оно не опрокинется? Не перевернется?..
Я заверил ее, что это совершенно исключено, но вместе с нею смерил
взглядом гигантский черный утес, глухо урчащий винтами, и без труда
догадался, каково ей. Ведь даже мне самому представлялось невероятным,
что такое чудовище может держаться на плаву. Интересно, что сказала бы
Джулия, если бы мимо нас проплыл, к примеру, новый лайнер "Куин
Элизабет"?..
Но тут в сером небе над нами появился самолет, обыкновенный
четырехмоторный винтовой самолет и не слишком высоко - не более трех
тысяч метров. Я обрадовался возможности показать нечто, воистину
способное выступить в роли символа века.
- Смотрите, Джулия! - Она и сама услышала гул мотора, но не могла
понять, откуда он идет, пока я не ткнул пальцем вверх. - Это называется
самолет. Или, иначе, аэроплан...
Я ожидал - боюсь, не без оттенка самодовольства - увидеть, как она
потрясена. Однако Джулия секунд десять следила за самолетом, следила с
любопытством, но без особого удивления, и кивнула:
- Я читала про аэропланы у Жюля Верна. Конечно, вы их уже построили.
Я хотела бы, пожалуй, прокатиться на аэроплане. Их много?..
И она опять повернулась к тому, что действительно потрясло ее: к
испещренным окнами скалам Манхэттена.
- Порядочно, - ответил я, рассмеявшись про себя: так мне и надо.
Сойдя с катера, мы пересекли маленький парк Бэттери и очутились на
улице - и Джулия внезапно застыла, прижав руку к груди. Сперва мне
подумалось, что она ошеломлена близостью домов-башен, видом узкой улицы,
забитой пешеходами и машинами, ревом уличного движения, к которому
добавлялся еще и оглушающий стрекот отбойных молотков. Но нет, Джулию
околдовали вовсе не здания и не машины, а люди, обыкновенные люди,
спешащие мимо. Пристально всмотревшись, я понял, что поразила ее не
одежда, - я вспомнил трепетное чувство, охватившее меня при первом
столкновении с живыми, из плоти и крови, людьми 1882 года, и мне
померещилось, что на лице Джулии я вижу такое же до головокружения
острое изумление. На острове у подножия статуи Свободы она была еще
слишком занята собственными переживаниями, и пассажиры с катера
показались ей скорее всего ненастоящими. А теперь она, как я некогда,
заметила людей вокруг себя - а они не замечали ее, они бежали по своим
делам, переговаривались между собой, живые люди, отделенные от ее эпохи
без малого целым столетием... Она опять побледнела, слова замерли у нее
на губах - ей было страшно.
Мы прошли короткий квартал вверх по Бродвею.
- Вы знаете, где мы сейчас находимся? - спросил я.
Вопрос смутил ее, будто речь шла о каком-то городе за границей, где
она в жизни не бывала. Она старалась догадаться, вертела головой туда и
сюда, потом обернулась ко мне, все еще не оправившись от испуга, но уже
улыбаясь:
- Нет, не знаю.
- В начале Бродвея.
- Быть не может! - вырвалось у нее. Она посмотрела еще раз в одну
сторону, в другую, и улыбка исчезла с ее губ. - Но, Сай, тут же нет
ничего знакомого. Ничего, к чему я...
- Погодите, - прервал я, взял ее под руку и провел еще два квартала.
И вдруг Джулия сама замедлила шаги, в изумлении поднесла руку ко рту,
уставившись на противоположную сторону улицы. Еще пятьдесят метров, и мы
остановились у края тротуара, лицом к малюсенькой церкви Троицы, почти
затерявшейся на дне ущелья из стекла и бетона. Джулия медленно
запрокинула голову, поднимая взгляд все выше, выше, к вершинам башен,
которые попросту задавили здание, когда-то самое высокое на всем
Манхэттене - Манхэттене, каким она его знала.
- Мне не нравится, Сай! - наконец сказала она. - Не нравится видеть
Троицу такой... такой убогой. - Она бросила еще один взгляд на далекое
небо над крышами домов-гигантов. Когда она опять обернулась ко мне, на
губах у нее вновь играла улыбка. - Но я хотела бы подняться на самый
верх какого-нибудь из этих зданий. - Зажмурившись на мгновение, она
притворилась, что замирает от высоты. - По крайней мере Бродвей все
такой же шумный... Чудно-то как: нигде ни одной лошади... - И только тут
она заметила очевидное. - Сай, что это? Все почему-то едут в одну
сторону!..
На углу мы сели в такси, и, пока ехали на восток к Нассау-стрит, я
попытался объяснить ей принцип одностороннего движения. Джулия с
любопытством осматривалась в машине, а я, понизив голос, чтобы шофер не
расслышал, сказал:
- Вот это и есть автомобиль.
- Знаю! - Джулия тоже понизила голос. - Я вспомнила рисунок, который
вы мне показали. Я их сразу узнала, как только увидела. Мне нравятся
автомобили. - Она пощупала сиденье. - Как здорово! Интересно, что
сказала бы тетя Ада... Ой, смотрите! - Палец ее уперся в заднее стекло:
она заметила следующую за нами красную малолитражку. - Какая прелесть! И
правит, смотрите, правит женщина! Я тоже хочу такую!.. - Такси
затормозило перед светофором на Нассау-стрит; как раз погас зеленый и
зажегся красный свет, и Джулия сразу догадалась, в чем дело. -
Остроумно! Не понимаю, почему же мы до этого не додумались...
На углу Нассау-стрит и Парк-роу мы ненадолго сошли - я попросил такси
подождать у тротуара.
- Вон там, Джулия, раньше стоял отель "Астор". - Я показал вдоль
Парк-роу в сторону Бродвея.
- А там почтамт.
Джулия послушно смотрела, куда я показывал, и кивала в подтверждение,
что слышит меня; однако в тот момент, по-моему, она еще не была в
состоянии отождествить увиденное с "Астором" или почтамтом. Потом
послышался радостный возглас - она заметила ратушу и здание городского
суда, ничуть не изменившиеся с тех пор, как мы их в последний раз
видели, и поняла, что парк на той стороне улицы - это парк ратуши. Парк,
насколько я мог судить, тоже ничуть не изменился; если и произошли
какие-нибудь мелкие перемены, - наверно, произошли, - они ускользали от
нашего внимания. Джулия, не в силах отвести взгляда от той стороны,
улыбалась неподдельно, но, пожалуй, неуверенно; на короткий миг в глазах
у нее блеснули слезы.
- Как я рада, Сай, - сказала она тихо, - что парк не изменился. Какое
счастье видеть его...
Теперь она наконец сориентировалась - и вдруг до нее дошло, куда мы
приехали, и она вскинула на меня глаза. Я кивком подтвердил ее догадку,
жестом показал, чтобы такси следовало за нами, и мы двинулись до
Парк-роу вдоль стены бывшего здания "Таймс": оно дожило до наших дней,
хоть и значительно перестроенное. А что же соседнее, сгоревшее на наших
глазах дотла? На месте здания "Всего мира" высился дом, такой же
невзрачный и такой же старый, удивительно похожий на своего
предшественника; судя по всему, его и построили сразу же после пожара.
Мы стояли возле этого дома, глядя на него слепо и безучастно.
Мысленно я видел, как из окон вырываются, тянутся по фасаду оранжевые
языки пламени; до сих пор я словно бы чувствовал запах черного дыма,
словно бы слышал ураганный рев пожара, о котором сегодня и не помнил
никто, кроме меня и девушки, стоящей рядом; и еще я подумал: как-то
сложилась дальнейшая жизнь Айды Смолл... Я подошел поближе и положил
ладонь на каменную стену, и Джулия последовала моему примеру. Камень,
несомненно, был самый настоящий, мерзлый, быстро вытягивал из ладоней
тепло; но Джулия недоверчиво качнула головой, и я откликнулся:
- Все равно что-то не то. Будто трогаешь декорацию...
Я сунул руку обратно в карман пальто, Джулия спрятала свои ладони в
муфту. Она пошла к такси, поджидавшему у тротуара, и вдруг снова
обернулась к старому зданию.
- Где примерно висела вывеска "Обсервер"? Вон там? - Она посмотрела
на шофера, который делал вид, что не слушает нас, подошла ко мне поближе
и понизила голос. - Сай, вы можете поверить, что прошло всего два дня с
тех пор, как мы ползли по этой вывеске? А вон, - показала она на здание
"Тайме", - то самое окно, через которое мы попали в кабинет мистера Дж.
Уолтера Томпсона...
Я кивнул, усмехнувшись: действительно, поверить в это сегодня было
чертовски трудно.
- А ведь его рекламное агентство все еще существует.
Кажется, крупнейшее в мире или что-то вроде того...
- Да ну? - отозвалась она радостно, словно получив известие о близком
знакомом.
Уж не знаю, что думал о нас таксист; теперь он чуть не ежесекундно
поглядывал на нас в свое зеркало. Но едва, перехватив мой взгляд, он
вознамерился что-то сказать, я состроил самую суровую мину, какую только
сумел. Я вообще терпеть не моту нью-йоркских таксистов. О них слишком
много писали, и они возомнили о себе невесть что; меня отнюдь не
интересовало, какую пошлость этот тип собирается выдать на наш счет.
Джулия тоже поняла, что он теперь прислушивается к каждому нашему слову;
случалось, когда мы застревали у светофоров, что водители и пассажиры
соседних машин глазели на наши одежды, а вслед за тем и на лица.
Разумеется, когда мы шли по Бродвею или стояли на Парк-роу, на нас
глазели еще больше, но не думаю, чтобы с чрезмерным недоумением: скорее
всего нас считали актерами, направляющимися на репетицию, например на
репетицию телевизионного рекламного фильма. Но Джулию это беспрерывное
внимание беспокоило, и, когда таксист в очередной раз изучающе оглядел
нас через зеркало, она наклонилась ко мне и шепнула:
- Мы едем к вам домой, Сай? Нам еще далеко?..
Я ответил, что недалеко, и сказал шоферу, чтобы он поднажал. Правда,
потом мы сделали еще один крюк. На углу Третьей авеню и Двадцать третьей
улицы я попросил повернуть налево, и таксист, конечно, не преминул
съехидничать - напомнил мне мой собственный адрес. Пришлось повторить:
"Вам говорят, налево!" Он повернул, и мы объехали вокруг Мэдисон-сквер;
когда мы вновь оказались на Бродвее и двинулись вдоль западной стороны
сквера на юг, Джулия вдруг резко схватила меня за руку - признаться, на
что-то в этом роде я и рассчитывал.
- Сай, - горячо шепнула она. - Ее нет! Ее и вправду нет!..
- Чего нет?
- Да руки! Руки статуи Свободы!.. - Таксист был, вероятно, в
полнейшем недоумении. - Ну, конечно, - продолжала она шепотом, - так и
должно быть, но... Но теперь-то я точно знаю, что это мне не приснилось.
И что статуя, вся целиком, стоит на острове в бухте. - Пальцы ее,
придерживающие меня за локоть, непроизвольно сжались. - Страшновато...
Она принудила себя улыбнуться и посмотрела вперед сквозь ветровое
стекло. На шофера она уже не обращала внимания.
- Гостиницы "Пятая авеню" нет. И театра "Эбби-парк" нет. И "Женской
мили" тоже нет, да, Сай?..
Я кивнул.
- Ничего этого нет. - Мы повернули с Бродвея на Двадцать вторую
улицу, опять на восток. - Зато ваш дом стоит, где стоял. Можно свернуть
здесь и подъехать на Грэмерси-парк. Хотите?
- Нет, нет, - она решительно замотала головой. - Этого бы я не
выдержала...
У меня в доме Джулии очень понравился лифт и вовсе не понравилась
женщина средних лет с пуделем под мышкой, которая как уставилась на нашу
одежду, так и не отводила глаз, пока мы не вышли. Ключ у меня был
запрятан за притолоку, там, где она слегка отошла от стены. Я выскреб
его оттуда при помощи сложенной в несколько раз полоски бумаги, открыл
дверь и жестом предложил Джулии войти первой. Как только она переступила
порог, я щелкнул выключателем, и - для меня это теперь было почти так же
внове, как для нее, - в комнате зажегся свет.
С улыбкой восхищения, совершенно ребяческой, Джулия раза три перевела
взгляд с люстры на выключатель и обратно. Потом глазами попросила у меня
разрешения и осторожно нажала на выключатель двумя пальчиками. Свет
погас.
- Как удивительно, - пробормотала она, глядя на люстру. - В любой
момент чистый, яркий свет. И как просто...
Она еще раз щелкнула выключателем, зажигая люстру.
- А я предпочитаю газовый свет, - заметил я, но ей это показалось
настолько невероятным, что она не удостоила меня ответом.
Не в силах отвести глаз от лампочек, она надавила на выключатель -
свет погас. Я достал деньги из-под бумаги, устилавшей дно ящика в
туалетном столике, спустился вниз, расплатился с шофером и вернулся, а
Джулия все стояла, восхищенная, зачарованная, включая и выключая свет,
включая и выключая...
Я помог ей снять пальто и повесил его вместе с капором и муфтой в
шкаф. Джулия поправила волосы, и над нами на мгновение нависла взаимная
неловкость. По-моему, ей показалось неприличным снять пальто и шляпу,
оставшись со мной наедине у меня в квартире, во всяком случае ей
показалось бы это, будь обстоятельства хоть немного более обычными.
Чтобы скрыть смущение, она принялась рассматривать диван и прочую
обстановку моей меблированной квартиры - впрочем, интерес ее был в
достаточной мере искренним, поскольку мебели такого фасона она не
встречала. Она даже задала один-два вопроса, потом отошла к окнам - я за
ней следом - и выглянула на Лексингтон-авеню, не уставая поражаться
тому, что видит.
День этот запомнился мне как серия разрозненных картинок:
Джулия у холодильника - я открыл его, размышляя, из чего бы соорудить
завтрак, а она дивится холоду, способности делать лед, морозилке,
лампочке, загорающейся, как только открывается дверца; Джулия знакомится
с растворимым кофе - сначала с наслаждением вдыхает его аромат, потом
пробует и морщится, разочарованная; Джулия восхищается апельсиновым
соком, который я, как чародей, достал из холодильника, размешал в
графине и