Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
зможности
предотвратить его, и Джейку вы помочь тоже ничем не могли. - Я кинул
газету на стол, потом показал на один абзац:
- Лучше прочтите это - тут во всех подробностях описано, как доктор
Прайм спасся, перебравшись по вывеске "Обсервер" в кабинет Томпсона в
здании "Таймс". Второго мужчину, который был вместе с Праймом, звали
Стоддард...
Ей стало легче, я и сам видел это. Газета писала чистую правду, и
Джулии не оставалось ничего другого, как осознать печальный факт: мы не
могли изменить ровным счетом ничего.
Примерно часа в два - я сидел в гостиной и просматривал "Харперс
уикли" - по улице мимо окон прошествовал полицейский в высоком фетровом
шлеме и длинной синей шинели; на рукаве у него виднелись нашивки
сержанта. У двери он остановился и позвонил, открыла ему тетя Ада -
Джулия была где-то наверху. И я услышал, как полицейский прямо в дверях,
запинаясь на каждом слоге, спросил, будто прочитал по бумажке:
- Мисс Шарбонно? Живет тут такая?
Тетушка ответила - да, живет, и кликнула Джулию вниз. А полицейский
продолжал:
- Морли, Саймон Морли? Такой тоже есть?..
Я встал и с газетой в руке вышел в переднюю, прежде чем тетя Ада
успела ответить; полицейский на крылечке и в самом деле держал в руке
квадратный клочок бумаги.
- Я Саймон Морли.
- Тогда пройдемте, - кивнул он. По лестнице спускалась Джулия, он
кивнул и ей. - Оба пройдемте. Одевайтесь.
- Зачем? - воскликнули мы с тетей Адой в один голос.
- Когда надо будет, тогда и скажут.
Говорил он, как мне показалось, с ирландским акцентом.
- А если мы хотим знать сейчас? Мы что, арестованы?
- Скоро будете, если не сделаете, что вам велено!..
Глаза у него мгновенно стали злыми и мстительными, как водится у
полицейских, если вдруг осмеливаешься усомниться в правомерности их
действий. Джулия поглаживала руку тетушки, бормоча какие-то утешительные
слова. Я понимал, что в эту эпоху гражданские права соблюдались весьма и
весьма относительно, и ради Джулии, не говоря уже о себе самом, решил
помолчать.
Мои пальто и шапка висели тут же, в передней, на большой вешалке с
зеркалом посредине; Джулия достала свое пальто и капор из шкафа под
лестницей, уверяя тетушку, что мы, без сомнения, скоро вернемся домой и
волноваться совершенно, ну совершенно не о чем...
Чуть поодаль у края тротуара ожидал экипаж. Я полагал, что нас
поведут пешком, но полицейский, ускорив шаг, открыл дверцу и жестом
предложил нам забраться внутрь. На откидном сиденьице спиной к лошадям
сидел человек. Он молча наблюдал, как я помог Джулии влезть и
устроиться. Затем я сам, пригнувшись, протиснулся между ним и Джулией, и
экипаж качнулся и сел на рессорах под моей тяжестью. Полицейский снаружи
захлопнул дверцу и, пока я усаживался рядом с Джулией, поднял руку и
отдал честь мужчине напротив нас; сделал он это не слишком ловко, зато с
большим почтением. Щелкнули поводья, экипаж тронулся, и мужчина сухо
кивнул сержанту, отвечая на приветствие. Потом он повернулся к нам, и,
как только я встретил его грозный, леденящий взгляд, я догадался, кто
он. Я никогда не видел его раньше и все же догадался, нет, я узнал его -
и по-настоящему испугался.
Он был крупный мужчина с тяжелыми квадратными плечами. Глаза его
устрашали: большие, стальные, близко посаженные, они перебегали с наших
лиц на одежду, с одежды на лица, и в них читался затаенный интерес к
нам, но вовсе не как к людям. Мы представляли собой нечто для него
важное, мы были зачем-то ему нужны, но за людей он нас просто не считал.
Это был не кто иной, как инспектор нью-йоркской городской полиции
Томас Бернс собственной персоной. И если самый известный полицейский
деятель своего времени лично пожаловал за нами, значит, мы не какие-то
рядовые арестованные. Меня пробрала дрожь безотчетного страха, и,
наверно, пытаясь побороть страх, доказать этому человеку, что ничуть не
боюсь его, я задал ему вопрос; мне хотелось, чтобы вопрос прозвучал
уверенно и жестко, но ничего у меня не вышло, получилось несерьезно,
словно я готовился тут же признаться, что пошутил:
- Ну, так что? - сказал я. - Не хотите ли вы предупредить нас о
правах, гарантированных конституцией?..
Лицо его не дрогнуло, лишь стальные глаза быстро вскинулись навстречу
моим, выискивая за моей смелостью скрытый смысл. Не найдя такового, он
ответил на каком-то нелепом полуграмотном наречии, искусственно
растягивая гласные - это он, по-видимому, считал признаком высшего
света:
- Ладно, раз уж так, предупреждаю - держи свои дурацкие замечания при
себе, не то покажу тебе толстый конец дубинки...
Странные в устах инспектора Бернса слова, но я не рассмеялся, даже
про себя. В полном молчании мы проехали десяток кварталов вниз по
Третьей авеню под эстакадой подземки, грохоча и покачиваясь на
булыжнике, а то и кренясь и юзом скользя по снегу. Потом Третья и
Четвертая авеню слились в улицу Бауэри, затем мы свернули направо по
Бликер-стрит и через три коротких квартала налево на Малберри-стрит - я
прочитал название на угловом фонаре. Еще полквартала - и экипаж
остановился у четырехэтажного каменного здания, к которому вела лестница
с большими квадратными фонарями по сторонам; фонари были с зелеными
стеклами, и я понял, что нас привезли в полицию. Кучер спрыгнул на
тротуар и открыл дверцу, Бернс сделал повелительный жест, Джулия вышла,
и кучер тут же крепко взял ее за руку. Потом настала моя очередь. Бернс
выскочил одновременно со мной и плотно сжал мне кисть своей рукой. Мы
быстро поднялись по ступенькам, и я увидел над дверью позолоченные
буквы, густо оттененные черным: "Городское управление полиции".
Мы прошли через вестибюль с деревянным полом, где за столом сидел
тучный полицейский в форме; пол давно истерся, фаянсовые плевательницы
облезли и потрескались, и над всем этим витал специфический запах - не
знаю, из каких составляющих он складывается, но его не спутаешь ни с чем
- запах именно такого видавшего виды здания. Быстро, почти бегом - ну,
почему полицейские обязательно должны вести себя с людьми, как с
врагами, словно эта служба вырабатывает какой-то особый инстинкт? - нас
привели по лестнице вниз, в угрюмый подвал с низким потолком и
кирпичными стенами. Там стояли маленький стол, простой кухонный стул и
еще подставка, на которую был водружен газовый рожок с рефлектором - газ
подводился по гибкому шлангу, змеящемуся по полу, - и еще там была
деревянная тренога и на ней огромный фотоаппарат из красноватого
полированного дерева, с медными рукоятками и черными кожаными мехами.
Следом за нами вошли трое в штатском, без пиджаков. Повинуясь жесту
Бернса, мы с Джулией сняли пальто и головные уборы и сложили их на стол
у двери. Один из вошедших сразу же направился к аппарату и начал с ним
возиться; двое других стали рядом наготове. Я понимал, что сопротивление
совершенно бессмысленно, и все же - ведь конституция действовала та же,
что и в наши дни, - не мог промолчать.
- Я хочу знать, почему я здесь. Хочу знать, в чем меня обвиняют. Хочу
посоветоваться с адвокатом. И решительно отказываюсь фотографироваться,
пока не увижусь с ним...
- Слышали голубчика? А ну-ка, растолкуйте ему, почему он здесь...
Меня схватили с двух строи за руки, и один из "стражей порядка" изо
всей силы пнул меня коленом под копчик, посылая головой вперед через всю
комнату к стулу; Джулия вскрикнула, а я наверняка упал бы, не держи они
меня за руки. Потом меня молниеносно развернули вокруг оси, выкручивая
руки в плечах, и бросили на стул так грубо, что сиденье застонало, а
ножки проехались по полу. Рот мой беззвучно скривился от боли, на глазах
выступили слезы. Один из шпиков приблизил губы к самому моему уху и
голосом, исполненным ликования от сознания своей власти надо мной,
проорал:
- Вы здесь, ваша милость, потому что нам так угодно!
Я мгновенно повернулся к нему и выплюнул слова ему в лицо, прежде чем
он успел отодвинуться:
- Сволочь паршивая!..
Одна рука тут же схватила меня за горло, чтобы я не смог уклониться,
а другая сжалась в кулак и размахнулась для удара, но вмешался Бернс:
- Погоди, на нем не должно быть отметин...
Помедлив мгновение, кулак опустился, вторая рука сдавила мне горло
разок и тоже опустилась. Бунт мне не помог, да я и не надеялся, что
поможет, тем не менее не жалел о нем. Шпики замерли надо мной на случай,
если сопротивление возобновится, но с меня хватило одной попытки.
Человек у аппарата достал большую кухонную спичку, затем приподнял
ногу и чиркнул спичкой по натянувшимся сзади брюкам; она загорелась,
запахло серой. Он повернул медный вентиль, газ в рожке зашипел, вспыхнул
красноватым пламенем. Тогда фотограф прикрутил газ, и пламя распалось на
десятки маленьких язычков, сияющих ровным голубоватым светом. Свет,
отбрасываемый рефлектором, был так ярок и так горяч, что я прищурил
глаза, почти закрыл их.
- Но-но, без фокусов!.. - Меня тряхнули за плечо куда сильнее, чем
была нужда, и у меня даже зубы клацнули. - Открой глаза!..
Я заставил себя открыть глаза, и человек у аппарата залез с головой
под черное сукно. Мехи раздвинулись, потом слегка сжались, и я увидел,
как он сдавил резиновую грушу.
- Готово, - объявил он, и настала очередь Джулии. К счастью, когда
она садилась, к ней никто не притронулся, иначе я наверняка бы вмешался
и тогда-то уж меня избили бы как следует, фотограф вновь надавил на
грушу, и, едва его голова показалась из-под сукна, Бернс поднял руку и
повелительно вытянул палец.
- Давай без задержки, - распорядился инспектор.
Фотограф пробормотал: "Слушаюсь, сэр", схватил пластинки и буквально
выбежал из комнаты прочь. Один из двух оставшихся шпиков достал блокнот.
Бернс окинул меня взглядом.
- Лет двадцати восьми - тридцати, - начал он, и полицейский принялся
поспешно записывать. - Рост сто семьдесят восемь, вес шестьдесят пять...
Шпик строчил, а Бернс описал меня всего с головы до пят и мою одежду,
включая пальто и шапку, затем описал Джулию и ее одежду, и обладатель
блокнота тоже ушел. Бернс поманил меня пальцем, и я приблизился к нему.
- Давай-ка сюда бумажник.
Я достал из внутреннего кармана бумажник, предчувствуя, что никогда
больше его не увижу. Другой рукой я вытащил из кармана брюк горсть
мелочи и с презрительной миной протянул то и другое Бернсу.
- Сдачу оставь себе, - сказал инспектор, ухмыльнувшись собственному
остроумию, и оставшийся в комнате шпик прыснул. Бумажника Бернс,
впрочем, тоже не взял, а предложил:
- Пересчитай сперва. - Я послушался; оказалось сорок три доллара.
Нацарапав что-то в записной книжке, он посмотрел на меня. - Сколько
там?.. - Я ответил, он проставил сумму, вырвал листок и подал мне
расписку на сорок три доллара, подписанную "Томас Бернс, инспектор". -
Мы тут не воришки, - назидательно произнес он и, обернувшись к Джулии,
велел ей пересчитать деньги в сумочке. Взяв у нее бумажные деньги -
девять долларов, - дал расписку и ней, вернул сумочку, и Джулия сухо
поинтересовалась, зачем ему наши деньги. - Вам, может, удрать захочется,
- ответил он, пожимая плечами. - А без денег-то далеко не удерешь, а?..
Мы снова сели в экипаж, Бернс опять лицом к нам, доехали до Пятой
авеню и повернули на север.
- Куда мы едем? - спросил я.
- А ты не догадываешься?
- Нет, не догадываюсь.
- Тогда погоди - узнаешь...
Наконец, мы остановились между Сорок седьмой и Сорок восьмой улицами;
теперь я догадался, куда мы ехали, - и Джулия тоже, как я понял по ее
взгляду, - только по-прежнему не мог представить себе зачем. Вот он
прямо перед нами, только тротуар пересечь, особняк Эндрю Кармоди на
Пятой авеню, со своей великолепной, бронзовой и каменной, оградой и
узким газоном позади нее. Дверца экипажа открылась, кучер жестом
предложил нам выйти, приготовился взять Джулию за локоть, а Бернс меня -
за кисть... Неужели Кармоди, увидев, как мы с Джулией выскочили из
заколоченной комнаты бок о бок с конторой Джейка, решил, что мы
соучастники шантажа? И теперь намерен обвинить нас в этом?
Дверь нам отворила горничная, девочка лет пятнадцати, не больше, в
длинном черном платье с рукавами, прикрывающими запястья, огромном белом
переднике и хитроумном кружевном чепчике; щеки у нее рдели, будто их
только что натерли.
- Входите, пожалуйста, джентльмены, входите, мисс, вас ожидают, -
сказала она с боязливой учтивостью.
Мы прошли через вестибюль, потом по короткому коридорчику,
выложенному блестящим паркетом, и, миновав высокую дверь, попали в
комнату, отличавшуюся от гостиной тети Ады как небо от Земли. Эта была
раза в четыре больше, по одну сторону тянулся ряд застекленных дверей, и
обставлена она была французской мебелью в стиле, если не ошибаюсь,
какого-то из Людовиков - изящнейшей, элегантнейшей, легкой настолько,
что, казалось, ею и пользоваться нельзя. По стенам висели картины в
рамах, из сводчатых ниш смотрели белые мраморные бюсты. У окна стоял
большой белый с золотом рояль или, быть может, клавикорды.
И в этой прекрасной комнате, выдержанной в мягких тонах, как в
тщательно подобранной декорации, у маленького камина с белым верхом нас
поджидала миссис Эндрю Кармоди в розовом платье со свободными рукавами.
Она небрежно играла сложенным веером слоновой кости, а лицо у нее было
такое же, как прошлой ночью в ложе на благотворительном балу -
спокойное, словно за всю свою жизнь она никогда не ведала волнений.
- Добрый день, инспектор. Мистеру Кармоди уже сообщили, что вы здесь,
сию минуту он спустится...
Она удостоила Бернса улыбкой, игнорируя остальных с такой легкостью,
будто она и впрямь нас не видела.
- Добрый день, мадам Кармоди. Надеюсь, он не слишком страдает?..
- Ожоги болезненные, тем не менее...
Она слегка шевельнула плечиком и послала инспектору еще одну
ослепительную улыбку, из которой явствовало, что беседа окончена. Потом
она подняла и раскрыла веер и обмахнулась раз или два, и Бернс, чтобы
как-то затушевать тот факт, что ему не предложили сесть, нагнулся и
принялся разглядывать мраморный бюст Марии-Антуанетты.
Послышались медленные шаги, но, как только я повернулся навстречу им,
они сделались бесшумными; человек, весь обмотанный бинтами, с трудом
прошел по огромному ковру к кожаному шезлонгу. Белые повязки пересекали
лоб, закрывали с обеих сторон виски и щеки, плотно охватывали шею. А нос
и узкие полоски кожи между носом и краями бинта были так воспалены, так
ужасно обожжены, что еще сохранившаяся пленочка кожи, казалось, не в
состоянии удержать кровь, готовую вот-вот брызнуть наружу. Волосы
сгорели начисто, вся голова была воспалена и покрыта струпьями.
Воспалены были и глаза, и он то моргал ими часто-часто, то на несколько
секунд закрывал их совсем. Одна забинтованная рука висела на перевязи,
пальцы, торчащие из бинтов, вздулись и потрескались.
Он опустился в шезлонг и откинулся назад, будто выбившись из сил. На
нем были черные брюки в легкую светлую полоску и синий шлафрок с
плетеной окантовкой. На складном столике возле шезлонга стояли стакан,
графин, тут же лежали открытая коробочка с пилюлями и градусник.
Какое-то время хозяин молча лежал с закрытыми глазами, потом взглянул на
нас, произнес:
"Как..." - но закашлялся, надрывно, с хрипом. При следующей попытке
заговорить он снизил голос почти до шепота, лишь бы не закашляться
снова:
- Как видите, я получил ожоги. Во вчерашнем пожаре. Великое счастье,
что выбрался оттуда живым...
Внезапно он резко втянул в себя воздух, поднял руки к груди, словно
собираясь закашляться вновь, но судорожно сглотнул и подавил кашель.
Опять полежал секунды две-три с закрытыми глазами, потом раскрыл их,
глянул на Джулию, глянул на меня и кивнул Бернсу несколько раз кряду.
- Они самые и есть, - сказал, почти прошептал он. Спасибо, инспектор.
Садитесь, пожалуйста.
- Ах, да, - произнес Бернс таким тоном, будто оставался на ногах
исключительно по рассеянности. - А теперь, сэр, прошу вас рассказать
все, как было...
Мы с Джулией остались стоять, а хозяин поведал Бернсу о письме
Пикеринга и о встрече в парке ратуши.
- Я нисколько не сомневался, что какие-то документы у него могут
быть. В качестве подрядчика я честно выполнял для муниципалитета ряд
работ, и денежные ведомости, без сомнения, сохранились. Отнюдь не все,
что делалось для города, пока Твид был у власти, делалось бесчестными
методами...
- Само собой.
- И тем не менее его документы имели для меня известную ценность. Я
веду сейчас кое-какие переговоры довольно деликатного свойства - речь
идет о миллионах, и любая сплетня или клевета, пусть самая голословная,
может сорвать все дело. Так что я сразу же установил за ним слежку.
Пикеринг даже не пытался улизнуть от нанятого мной сыщика, и тот без
труда установил его адрес - дом девятнадцать на Грэмерси-парк. Заодно я
просил выяснить фамилии и других жильцов дома. Мне представлялось, что
среди них могут быть соучастники этого нелепого заговора. Вчера утром я
встретился с Пикерингом, и тот повел меня в свою тайную контору в бывшем
здании "Всего мира". Я принес с собой тысячу долларов наличными, я хотел
заплатить, просто чтобы избавиться от него. Запроси он на цент больше -
я сообщил бы вам его адрес и потребовал бы арестовать его.
- И правильно сделали бы, - отозвался Бернс.
"А ведь неплохо придумано", - решил я; окажись я на месте Кармоди, я,
наверно, приправил бы факты таким же соусом. Время от времени заходясь
кашлем, он продолжал свой рассказ:
Пикеринг-де нехотя согласился на тысячу долларов, понимая, видимо,
что никаких доказательств чьих-либо злоупотреблений у него, по существу,
нет; Пикеринг упомянул, почему заколочен дверной проем в соседнее
помещение; Пикеринг уже вытаскивал из своих ящиков документы в обмен на
тысячу долларов, но тут в шахте лифта каким-то образом возник пожар. И
вдруг, к совершенному удивлению Кармоди, мы - он указал на нас пальцем -
ворвались в контору через заколоченную дверь, я бросился на Пикеринга и
начал с ним бороться, а Джулия принялась запихивать деньги за пазуху. До
Кармоди уже доносился треск огня, вверх по шахте катились клубы дыма,
слышались крики "Пожар!.." и топот людей, бегущих со всех ног; пришлось
ему самому бежать, спасая свою жизнь...
Он опять захлебнулся кашлем, и миссис Кармоди, метнув на нас
уничтожающий взгляд, торопливо подошла и поднесла к его губам стакан
воды. В полнейшем недоумении я посмотрел на него, потом на Джулию - она
недоумевала не меньше моего. Зачем Кармоди понадобилось впутывать нас в
эту историю? Нет, пожалуй, я улавливал причину, хоть и выраженную лишь
намеком: гневно потрясая забинтованной головой и оттолкнув стакан,
Кармоди выпрямился и шезлонге и проговорил резким шепотом, равнозначным
крику:
- Я выбрался по лестнице к выходу на Нассау-стрит. По всей
вероятности, одним из самых последних. Ценой жестких ожогов лица, головы
и руки. Мой врач сказал, что теперь я останусь обезображен до конца дней
своих... - Голос его был исполнен горечи. Краснота и шрамы, добавил он,
сохранятся на лице навсегда, борода, усы, да и вообще волосы исчезнут
почти без следа. - И они в том повинны!..
Он свирепо ткнул в нашу сторону пальцем: кажется, он и вправду убедил
себя, что это так, и, уж во вс