Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
е лица оставалось неизменным и будто бы
отсутствующим.
- Так чего, со звуком совсем никак? - не мог угомониться Лис. - Паршиво.
Дедовская техника, вернее сказать - бабовская. Ладно, - он подсел ко мне, -
посмотрим без звука.
Изображение на экране вновь сменилось. Граф Калиостро вел девушку в чадре
по какому-то темному каменному тоннелю, едва направляя ее движение своей
рукой. Мне показалось, что чадра непроницаема с обеих сторон и несчастная
напрочь не видит, куда ступает. В конце концов тоннель закончился, и великий
магистр со своей спутницей выбрались на освещенную солнцем поляну с
полуразрушенным гротом "а-ля руина" из тех, что любят устанавливать в
глубине дворцовых парков.
Он поставил девушку посреди поляны и рывком сорвал с нее чадру.
- Бетси, - прошептал я.
- Так ведь это же этот! - тыкая пальцем в блюдечко, возбужденно
воскликнул Лис. - Ну, граф Радопи! Нет, какие-то другие болгарские сигареты.
Ну, тот офицер, который с подругой твоей ехал. Вспомнил! Полковник
гишпанской службы граф Феникс.
- Лис, ты ничего не путаешь? Это Калиостро. И он сейчас должен быть в
Митаве, - всполошился я.
- Про Митаву вашу я ничего сказать не могу, а этот ТУ-134 заперт у бабки
в баньке. А по поводу Калиостро тебе, Вальдар, конечно, виднее, но в
подорожной черным по белому написано: граф Феникс с женой.
- Лис, он там один или с казаками?
- Ну да, с ребятами. Нешто я цельного полковника одного оставлю?
- Его надо скорее привести сюда, иначе он непременно сбежит.
- Ты шо, с головой поссорился? Куда он убежит?! Там туча казаков, шо им
какой-то гишпанский граф!
- Я же говорю - это Калиостро! Ему казаков усыпить, что тебе тост
сказать!
- Кроме шуток? То-то я смотрю, когда я за бутылем бегал, они у меня
какие-то квелые ходили. Ну я и велел его в баньке запереть, от греха
подальше, - засуетился Лис. - Тогда действительно спешить надо.
- Да не волнуйтесь вы так, яхонтовые мои! Не сбежит ваш пленник. Коль
слова волшебного не знает, банька его нипочем не выпустит. Она же на добрых
молодцев рассчитана, а этот-то что, тьфу, смотреть не на что. Куда ему из
баньки-то выйти!
- А что за волшебные слова, милая? - возбужденно бросил Лис, стоя уже на
пороге.
- Слова-то простые, да редкий добрый молодец до них своим умом доходит.
- Не томи, милая. Цигель, цигель, ай-лю-лю!
- Земной поклон тебе, бабусенька, за баньку. - Бабуля поясно поклонилась,
едва не касаясь рукой пола. - Только вы уж, соколы мои, никому про те слова
заветные не сказывайте, не то заговор менять придется.
- Звезда ты моя ясная. - Он чмокнул губами, изображая поцелуй. - Не
скучай, мы скоро будем
***
Богатырский храп оглашал округу. Казаки спали вповалку, казалось,
сваленные сном на полуслове.
- Блин! - Лис обвел недоуменным взглядом картину морального разложения
своего отряда и грязно выругался. - А подать сюда девицу, шамаханскую
царицу. - Он пнул сапогом под ребра ближайшего к нему казака с картинным
оселедцем и длинными усами, закинутыми за уши. Тот спал, держа в руках
недопитую чарку с топливом для ступы, но, невзирая на полное отсутствие
присутствия, ни одна капля драгоценного пойла не вылилась из емкости,
зажатой в натренированной руке. Получив изрядный пинок под ребра, казак с
явной натугой открыл один глаз и тут же опрокинул чарку себе в глотку. - Что
у вас тут происходит, в дышло, в бога, в душу мать?! - набросился на него
Лис.
- Ось бисова душа. - Сечевик, которому выпитое дало силу открыть и второй
глаз, уставился на спящих товарищей. - Уси сплять, хай им грець! Пане
атаманэ, та що це диется?!
- Шо диется? Казаков буди!
Мы с Лисом бросились к баньке, переминавшейся чуть поодаль на утиных
лапах.
- Да я зараз, пане атаманэ, - неслось нам вслед, - тильки трохи того...
Что "того", узнавать нам было недосуг. Из бревенчатого строения
доносились мерные тяжелые удары, словно кто-то всем весом своего тела с
разбега пытался выбить дверь. С тем же успехом можно было таранить лбом
Великую Китайскую стену.
- Эй, сиятельство! - крикнул, переходя на французский, Лис. - А ну, не
балуй! Тоже мне, моду взял, казенные бани крушить. Это, может быть,
единственная баня на всю округу. Я, можно сказать, из уважения к твоему
титулу и званию тебя первым запустил. Мои хлопцы, почитай, вот уже две
недели не мылись, а ты, вша тебя заешь, двери ломаешь! Хочешь выйти, так и
скажи.
В маленьком банном окошке появилось изможденное лицо Калиостро. Насколько
я мог понять, в приступе самообороны волшебная баня успела изрядно
истопиться и температура внутри, должно быть, достигла критической величины.
- По-моему, я про эту баньку уже читал, - поскреб макушку Лис. -
По-моему, Баба-яга в ней жарила добрых молодцев, которые не умели молвить
доброго слова. Вальдар, тебе жареный Калиостро зачем-нибудь нужен?
- Нет.
- Тогда действуй, да поскорее.
Я забарабанил в оконце, стараясь привлечь к себе внимание обезумевшего от
жара великого магистра:
- Монсеньор! Остановитесь немедленно!
Калиостро рухнул на лавку, явно обессиленный борьбой, и выдавил из себя
по-итальянски, но не по-итальянски медленно:
- Это конец.
- Нет, это всего лишь двери. Запоминайте слова: "Земной поклон тебе,
бабусенька, за баньку". И постарайтесь говорить без акцента, банька понимает
только по-русски.
Спустя мгновение сраженный в неравной схватке с баней копт выпал из
дверей на заботливо подставленные руки моего напарника.
- С легким паром, батюшка, - сладкозвучно пропел ему пан атаман. И
продолжил далее, резко меняя в тоне:
- А теперь слушай меня, Феникс недожаренный. У моего друга есть к тебе
пара вопросов. Если ты будешь отвечать на них невнятно, на тебя снизойдет
редкое счастье лично познакомиться с хозяйкой этой бани. Боюсь, она сегодня
еще не ужинала.
- Мсье Вальдар, - взмолился граф, раскрасневшийся под цвет шаровар,
которые носила добрая половина лисовского отряда. - Заберите меня отсюда, я
умоляю вас. Вспомните, мой бальзам даровал вам выздоровление, когда вы
лежали на яхте Элизабет Чедлэй на волосок от гибели.
- Я за тем сюда и пришел, - отрезал я. - Лис, займись пока своими
казаками.
- А... Там еще свита, лакеи, камеристки - их куда девать?
- Пусть отправляются в Казань. Заберите у них все ценное, постращайте и
отпустите, - командным, не терпящим возражения тоном произнес я.
- Есть, - включаясь в игру, козырнул Лис. - Как прикажете, ваше
высокоблагородие. Эй, - он подозвал ближайшего казака, уже отметившего свое
пробуждение порцией перцовки, - скачи в курень. У полона все ценное забрать,
карету оставить. В карете одну лошадь, какую поплоше. Да гоните их в тычки в
сторону Казани.
- Лис, - обратился я, - там должна быть такая юная девушка лет
семнадцати, зовут Вирджиния. Вы уж с ней помягче. И коней, будь добр,
все-таки оставь.
- Все слышал? - гаркнул на своего подчиненного Лис. - Тогда давай, дуй
ветром.
- Пойдемте, граф, погуляем. - Я взял Калиостро под локоть. - У нас есть о
чем поговорить.
Калиостро подозрительно посмотрел на меня:
- Однако я вас недооценил.
- Ничего, бывает, - махнул рукой я.
- Это ваш отряд? - вновь задал вопрос граф Феникс.
- В каком-то смысле да.
- Я не могу понять, кто вы есть на самом деле? Вы шпион?
- Это не важно. Речь все равно пойдет о другом.
- О чем же?
- О вас, дорогой граф. С момента нашей первой встречи я узнал о вас много
странных вещей, которые, вероятно, интересовали бы меня исключительно в
качестве курьеза, но теперь они вплотную коснулись моей личной жизни.
- Вот как, - усмехнулся Калиостро, уже вполне взявший себя в руки. - И
что же это?
- Сейчас расскажу, - кивнул я. - Давайте так, сначала буду говорить я, а
потом вы. И, пожалуйста, без утайки. Вы же сами прекрасно понимаете, я скажу
не все, что знаю, и если что-то из того, что скажете вы, не будет
соответствовать тому, что мне известно, поверьте, участь ваша будет горька.
Итак, я оставлю в стороне ваши масонские похождения, они интересуют меня
в малой степени. Разве что ваша связь с фон Рейхелем, за спиной которого
здесь стоит Панин, а по ту сторону Балтики император Фридрих. У всех у них
навязчивая идея поменять на троне слишком самостоятельную Екатерину на
туповатого, страдающего мистицизмом царевича Павла.
- Если вы действительно собираетесь остаться в России, не забывайте, что
это ваш будущий император.
- Я же сказал, мне это не интересно. Занятно другое. В какой-то момент
планы этой троицы совпали с вашими. Заметьте, именно совпали. И вы решили
помочь сим малопочтенным господам поменять действующую императрицу на ее
омоложенный макет.
- Вы так считаете?
- Я видел двойники Фике у вас во флигеле.
- Ну и что?
- Ровным счетом ничего. Как и прибытие практически вместе с вами в
Петербург омоложенной герцогини Кингстон. Но если вы забыли, граф, я
вынужден вам напомнить, что герцогиня Кингстон до омоложения и после него -
это две разные женщины. Именно эту судьбу вы уготовили и императрице.
- Вы так думаете? - Калиостро удивленно поднял брови.
- Нет, я это знаю. И заметьте, я могу это доказать. А еще я могу вам
напомнить о некой заброшенной башне в Средней Франции. Точнее, о подземелье
под ней. - Магистр остановился, будто пораженный молнией. - Я вижу, вы
вспомнили.
- Это она вам сказала? - бледнея, выдавил из себя "граф Феникс".
- Нет, к сожалению, она мне не могла этого сказать. Но не один вы, ваше
сиятельство, накоротке с духами и умеете заглядывать в прошлое. Вероятнее
всего, дело обстояло следующим образом: вы познакомились с Бетси Чедлэй,
точнее, тогда Бетси Геруэй, во время ее путешествия по Европе и быстро стали
ее доверенным лицом, не так ли?
- Так, - не сводя с меня настороженных глаз, кивнул собеседник.
- Не буду утверждать, что вы помогли ей женить на себе престарелого
герцога Кингстона. Не буду утверждать, что вы помогли ему скорее отправиться
в лучший мир, хотя, надо сказать, во время кончины престарелого герцога вы
были в Англии. Я проверял. Но вот завещание, оставляющее все Элизабет
Чедлэй, наверняка ваших рук дело. Поправьте меня, если я не прав.
- Да, - усмехнулся Калиостро, - пришлось немного поработать нотариусом.
Но вот дальнейшая выходка Элизабет с ее первым мужем - это уже все дело ее
собственных рук. Поверьте, она была ангельски красивой, жадной, склочной
стертой. В омоложенном варианте Бетси Чедлэй куда как лучше.
- Быть может. Но Элизабет Чедлэй. А бедная девушка, которую вы лишили
самое себя, которую вы томили сорок дней в подземелье, одурманивая тайными
снадобьями, погружая ее в чужую жизнь, в чужие воспоминания, о ней вы
подумали? Вы же знаете, что все так называемые омоложенные жертвы умирают
или сходят с ума через год, от силы полтора.
- Процесс несовершенен. Сами понимаете, путь знаний тернист, но это путь,
и его необходимо пройти. А девушка, - он вновь усмехнулся, - я обещал ей,
что через сорок дней преданной службы я сделаю ее сказочно богатой. Элизабет
же я обещал, что спустя сорок дней она вновь будет такова, как на портрете,
сделанном в ее двадцать лет. По сути, я не обманул ни одну из них. Поверьте,
юная Екатерина-Фике вполне была бы счастлива замужем за Григорием Орловым,
если бы не ваша шпага и не происки нового фаворита императрицы.
- Здесь вы просчитались, это я вам говорю абсолютно точно.
- Вероятно, вы правы, - вздохнул Калиостро. - Я чувствовал что-то
подобное. Был миг, когда следовало повернуть, и я пропустил его. Азарт
большой игры пьянит сильнее, чем любое тайное снадобье. Ты упиваешься
победой, постоянной и непременной победой, но потом... потом бывает страшно
оглянуться назад. Однако есть тот, кто видит все. И его не обмануть даже
мне. В день, когда я так скоропалительно покинул Санкт-Петербург, я видел
вещий сон...
Из темноты, из полного мрака явилась фигура, окруженная ярким сиянием. Я
знал, кто это. Это был мой учитель, наставник в магической мудрости
Альтотас. Старец гневно посмотрел и сказал: "Граф, взгляните в свое сердце.
Вспомните свои деяния. И только если сочтете, что ни одно из них не было
продиктовано корыстью, тщеславием, гордостью или властолюбием, только тогда
их продолжайте. Я говорю, - продолжил Альтотас, - от имени всех тех, чьим
попечением вложена в вас та магическая сила, которой вы обладаете. Граф
Калиостро, не увлекайтесь честолюбием, не участвуйте в интригах политических
или корыстных, не дурачьте бедных глупцов, ища себе дешевой славы. Надейтесь
только на Того, чье Царство - сила и слава, не губите себя. Прошу вас,
послушайтесь".
Я хотел было возразить, что все действия мои направлены на благо бедному
люду, что, дурача пустоголовых вельмож, я вношу в мир естественный порядок,
но старец исчез. Оторопь моя прошла, и я решил проверить, не оставила ли
меня моя сила. Я велел свече на комоде потухнуть - она потухла, велел
загореться - она зажглась. Я было успокоился, но внезапно услышал звон, от
которого проснулся. Моя шпага лежала на полу, сломанная пополам, и конец ее
указывал в том направлении, в котором ускакали вы. Это был знак. Я понял,
что мне необходимо ехать сюда. Все это было предначертано. Хотя, признаться,
я не слишком рад нашей встрече. Я недооценил вас, очень недооценил.
- Бывает, - махнул рукой я. - Скажите, граф, вы можете снять заклятие с
той девушки, вы можете вернуть ей прежнюю судьбу?
- Нет, это не в моих силах.
- Ну что ж, тогда наш разговор был содержательным, но прошел впустую. - Я
развел руками. - Вашим замыслам не суждено сбыться, это вы сами понимаете.
Для меня же вы бесполезны. Я отдам вас атаману, но в память о моем
излечении, даю слово, он сохранит вам жизнь. Лишь один вопрос, надеюсь, он
вас не затруднит. Как настоящее имя той, кого вы сделали Элизабет Чедлэй?
- Элен Фиц-Урс. Девушка из рода древнего, но обедневшего еще во времена
Войны роз. Однако я сомневаюсь, что вам поможет знание ее имени. Это
движение невозможно обратить вспять.
- А сие уже не ваша забота, - раздраженно отрезал я, видя, с каким
безразличным спокойствием Калиостро ставит крест на судьбе своей невинной
жертвы. - Лис, - окликнул я, - забирай Феникса, он твой пленник. Рекомендую
тебе продать его мировому масонству. Да смотри не продешеви, за его голову
немало отсыпать могут.
- Вот, буду я связываться с масонами! От их вареного золота волосы
вылазят и зубы сами изо рта выпрыгивают. У меня получше мысль есть, -
подходя совсем близко к Калиостро и кладя ему руку на плечо, сообщил Лис. -
Я его, блин, к чародеям отвезу, к волхвам на перековку.
- Куда? - не понял я.
- На перековку. Ну, знаешь, молотом по... серпу.
- К каким еще волхвам? Каким молотом?
- Отвечаю по порядку. Молотом - пудовым. Волхвам - обычным. Из горной
Венедии, что на Урал-камне. Они еще при князе Владимире туда уходить стали.
А уж когда благодаря Батыю и иже с ним Православная церковь усилилась, им и
подавно одна дорога в горную Венедию осталась. Это уже потом они словом
колдовским вход в свой край запечатали, так что незванным туда не войдешь. Я
пробовал, пустое дело. Чуть подходишь, ужас пробирает аж до костей, шагу
ступить невозможно. Но сами они оттуда выходят: людей лечат, будущее
предсказывают, погоду заклинают. Вот им Калиостро и подарим. Пусть себе на
нем опыты ставят. Ну что - обратился он к Калиостро, - пошли, граф. Будешь
хорошо себя вести, я попрошу волхвов не делать из тебя наглядное пособие.
Появление сигнального огня на барже приняли с воодушевлением.
- Я, наверно, пойду, - глядя, как барка снимается с якоря и направляется
к берегу, заявил Лис. - Шо мне тут стовбычить? Не ровен час, пересечемся.
Схожу лучше своих подгоню. Бабуле, опять же, надо помочь собраться - все
через Волгу путь не близкий. За девицу не беспокойся, Ягуся за ней
присмотрит. А как ты на тот берег переправишься, она уже вскоре и в себя
придет. Если что, я позабочусь, чтобы твоя зазноба до Казани добралась, там
ее как раз и слуги ждать будут...
- Да, спасибо, Лис, - как-то невпопад ответил я.
- Да ну, капитан, не грусти! Все обойдется. - Лис слегка пнул меня
кулаком в плечо, желая вывести из состояния тоскливого оцепенения, в котором
я находился после разговора с Бетси Чедлэй. Мне удалось уговорить ее на
"операцию", но никогда еще с начала моего путешествия я не чувствовал себя
таким разбитым и таким выжатым.
- Как! - встретил меня на барке возмущенный поручик Ржевский. - Ты там
пил и не пригласил выпить нас! Разве друзья так поступают?!
- Что-то случилось? - глядя на мрачное выражение моего лица, перебил его
Ислентьев. - На тебе лица нет.
- Все нормально, - покачал головой я. - Встреча прошла удачно. А сейчас
мне просто надо отдохнуть.
***
Казань встречала нас шумом и цветастым многолюдством. На свой восточный
манер она старательно пыталась походить на Петербург, что, впрочем,
получалось у нее довольно слабо, и всякий раз соседство позднего барокко с
тощими мусульманскими минаретами вызывало ощущение абсурда.
Мундирный чиновник в, окружении халатных, в смысле разодетых в халаты,
восточных торговцев, зарегистрировавший на пирсе наше прибытие, пытался
объяснить, как проще добраться до штаб-квартиры полковника Михельсона.
Однако слова его тонули в многоголосом шуме халатников, наперебой пытавшихся
всучить вновь прибывшим свои разномастные товары. Воздух оглашался криками
"Якши", "Бакшиш бар" и тому подобной, дикой для европейского уха речью.
Отчаявшийся перекричать купцов, чиновник безнадежно махнул рукой в сторону
городских ворот, как бы давая понять, что там у нас появится шанс найти
нормального проводника.
Расталкивая плечами неугомонных торговцев, мы с Ржевским шагали по
пыльной дороге туда, где у древних ворот Казанского кремля виднелась
полосатая будка городовой стражи. Пожалуй, я бы не отказался от экскурсии по
Казани, особенно же меня интересовал Свияжск, крепость, по воле царя Ивана
Грозного, возведенная и перевезенная сюда за много миль от первоначального
места постройки. Я еще в детстве читал об этом чуде в "Истории фортификации"
Креймса и теперь страстно желал увидеть его воочию.
Остановивший нас около ворот седой как лунь унтер козырнул незнакомым
офицерам, осведомляясь о цели нашего прибытия, и, узнав, куда мы
направляемся, поспешил прийти к нам на помощь. Он крикнул смену и повел нас
цветастым лабиринтом, величаемым здесь городскими улицами. Это было очень
кстати, ибо, насколько я знал восточные города, заблудиться в хитросплетении
их улочек и закоулков было проще простого и, прямо скажем, не всякий
заблудившийся находил когда-либо дорогу назад.
Михельсон принял нас радушно. Прочитав адресованный ему пакет, он
удивленно поднял на меня свои по-детски голубые глаза и спросил с
неподдельным изумлением:
- Как, господин премьер-майор, вы намерены отправиться дальше в степь без
сопровождения?
- Такова воля государыни, - пожал плечами я.
- Но помилуйте, это действительно очень опасно! Навряд ли аксельбанты
флигель-адъютанта спасут вас от расправы, если вы попадете в руки кого-либо
из пугачевских атаманов.
- Разве у меня есть выбор? Я должен ехать в степь и выполнить данное мне