Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Свержин Владимир. ИЭИ I: Трехглавый орел -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -
е лица оставалось неизменным и будто бы отсутствующим. - Так чего, со звуком совсем никак? - не мог угомониться Лис. - Паршиво. Дедовская техника, вернее сказать - бабовская. Ладно, - он подсел ко мне, - посмотрим без звука. Изображение на экране вновь сменилось. Граф Калиостро вел девушку в чадре по какому-то темному каменному тоннелю, едва направляя ее движение своей рукой. Мне показалось, что чадра непроницаема с обеих сторон и несчастная напрочь не видит, куда ступает. В конце концов тоннель закончился, и великий магистр со своей спутницей выбрались на освещенную солнцем поляну с полуразрушенным гротом "а-ля руина" из тех, что любят устанавливать в глубине дворцовых парков. Он поставил девушку посреди поляны и рывком сорвал с нее чадру. - Бетси, - прошептал я. - Так ведь это же этот! - тыкая пальцем в блюдечко, возбужденно воскликнул Лис. - Ну, граф Радопи! Нет, какие-то другие болгарские сигареты. Ну, тот офицер, который с подругой твоей ехал. Вспомнил! Полковник гишпанской службы граф Феникс. - Лис, ты ничего не путаешь? Это Калиостро. И он сейчас должен быть в Митаве, - всполошился я. - Про Митаву вашу я ничего сказать не могу, а этот ТУ-134 заперт у бабки в баньке. А по поводу Калиостро тебе, Вальдар, конечно, виднее, но в подорожной черным по белому написано: граф Феникс с женой. - Лис, он там один или с казаками? - Ну да, с ребятами. Нешто я цельного полковника одного оставлю? - Его надо скорее привести сюда, иначе он непременно сбежит. - Ты шо, с головой поссорился? Куда он убежит?! Там туча казаков, шо им какой-то гишпанский граф! - Я же говорю - это Калиостро! Ему казаков усыпить, что тебе тост сказать! - Кроме шуток? То-то я смотрю, когда я за бутылем бегал, они у меня какие-то квелые ходили. Ну я и велел его в баньке запереть, от греха подальше, - засуетился Лис. - Тогда действительно спешить надо. - Да не волнуйтесь вы так, яхонтовые мои! Не сбежит ваш пленник. Коль слова волшебного не знает, банька его нипочем не выпустит. Она же на добрых молодцев рассчитана, а этот-то что, тьфу, смотреть не на что. Куда ему из баньки-то выйти! - А что за волшебные слова, милая? - возбужденно бросил Лис, стоя уже на пороге. - Слова-то простые, да редкий добрый молодец до них своим умом доходит. - Не томи, милая. Цигель, цигель, ай-лю-лю! - Земной поклон тебе, бабусенька, за баньку. - Бабуля поясно поклонилась, едва не касаясь рукой пола. - Только вы уж, соколы мои, никому про те слова заветные не сказывайте, не то заговор менять придется. - Звезда ты моя ясная. - Он чмокнул губами, изображая поцелуй. - Не скучай, мы скоро будем *** Богатырский храп оглашал округу. Казаки спали вповалку, казалось, сваленные сном на полуслове. - Блин! - Лис обвел недоуменным взглядом картину морального разложения своего отряда и грязно выругался. - А подать сюда девицу, шамаханскую царицу. - Он пнул сапогом под ребра ближайшего к нему казака с картинным оселедцем и длинными усами, закинутыми за уши. Тот спал, держа в руках недопитую чарку с топливом для ступы, но, невзирая на полное отсутствие присутствия, ни одна капля драгоценного пойла не вылилась из емкости, зажатой в натренированной руке. Получив изрядный пинок под ребра, казак с явной натугой открыл один глаз и тут же опрокинул чарку себе в глотку. - Что у вас тут происходит, в дышло, в бога, в душу мать?! - набросился на него Лис. - Ось бисова душа. - Сечевик, которому выпитое дало силу открыть и второй глаз, уставился на спящих товарищей. - Уси сплять, хай им грець! Пане атаманэ, та що це диется?! - Шо диется? Казаков буди! Мы с Лисом бросились к баньке, переминавшейся чуть поодаль на утиных лапах. - Да я зараз, пане атаманэ, - неслось нам вслед, - тильки трохи того... Что "того", узнавать нам было недосуг. Из бревенчатого строения доносились мерные тяжелые удары, словно кто-то всем весом своего тела с разбега пытался выбить дверь. С тем же успехом можно было таранить лбом Великую Китайскую стену. - Эй, сиятельство! - крикнул, переходя на французский, Лис. - А ну, не балуй! Тоже мне, моду взял, казенные бани крушить. Это, может быть, единственная баня на всю округу. Я, можно сказать, из уважения к твоему титулу и званию тебя первым запустил. Мои хлопцы, почитай, вот уже две недели не мылись, а ты, вша тебя заешь, двери ломаешь! Хочешь выйти, так и скажи. В маленьком банном окошке появилось изможденное лицо Калиостро. Насколько я мог понять, в приступе самообороны волшебная баня успела изрядно истопиться и температура внутри, должно быть, достигла критической величины. - По-моему, я про эту баньку уже читал, - поскреб макушку Лис. - По-моему, Баба-яга в ней жарила добрых молодцев, которые не умели молвить доброго слова. Вальдар, тебе жареный Калиостро зачем-нибудь нужен? - Нет. - Тогда действуй, да поскорее. Я забарабанил в оконце, стараясь привлечь к себе внимание обезумевшего от жара великого магистра: - Монсеньор! Остановитесь немедленно! Калиостро рухнул на лавку, явно обессиленный борьбой, и выдавил из себя по-итальянски, но не по-итальянски медленно: - Это конец. - Нет, это всего лишь двери. Запоминайте слова: "Земной поклон тебе, бабусенька, за баньку". И постарайтесь говорить без акцента, банька понимает только по-русски. Спустя мгновение сраженный в неравной схватке с баней копт выпал из дверей на заботливо подставленные руки моего напарника. - С легким паром, батюшка, - сладкозвучно пропел ему пан атаман. И продолжил далее, резко меняя в тоне: - А теперь слушай меня, Феникс недожаренный. У моего друга есть к тебе пара вопросов. Если ты будешь отвечать на них невнятно, на тебя снизойдет редкое счастье лично познакомиться с хозяйкой этой бани. Боюсь, она сегодня еще не ужинала. - Мсье Вальдар, - взмолился граф, раскрасневшийся под цвет шаровар, которые носила добрая половина лисовского отряда. - Заберите меня отсюда, я умоляю вас. Вспомните, мой бальзам даровал вам выздоровление, когда вы лежали на яхте Элизабет Чедлэй на волосок от гибели. - Я за тем сюда и пришел, - отрезал я. - Лис, займись пока своими казаками. - А... Там еще свита, лакеи, камеристки - их куда девать? - Пусть отправляются в Казань. Заберите у них все ценное, постращайте и отпустите, - командным, не терпящим возражения тоном произнес я. - Есть, - включаясь в игру, козырнул Лис. - Как прикажете, ваше высокоблагородие. Эй, - он подозвал ближайшего казака, уже отметившего свое пробуждение порцией перцовки, - скачи в курень. У полона все ценное забрать, карету оставить. В карете одну лошадь, какую поплоше. Да гоните их в тычки в сторону Казани. - Лис, - обратился я, - там должна быть такая юная девушка лет семнадцати, зовут Вирджиния. Вы уж с ней помягче. И коней, будь добр, все-таки оставь. - Все слышал? - гаркнул на своего подчиненного Лис. - Тогда давай, дуй ветром. - Пойдемте, граф, погуляем. - Я взял Калиостро под локоть. - У нас есть о чем поговорить. Калиостро подозрительно посмотрел на меня: - Однако я вас недооценил. - Ничего, бывает, - махнул рукой я. - Это ваш отряд? - вновь задал вопрос граф Феникс. - В каком-то смысле да. - Я не могу понять, кто вы есть на самом деле? Вы шпион? - Это не важно. Речь все равно пойдет о другом. - О чем же? - О вас, дорогой граф. С момента нашей первой встречи я узнал о вас много странных вещей, которые, вероятно, интересовали бы меня исключительно в качестве курьеза, но теперь они вплотную коснулись моей личной жизни. - Вот как, - усмехнулся Калиостро, уже вполне взявший себя в руки. - И что же это? - Сейчас расскажу, - кивнул я. - Давайте так, сначала буду говорить я, а потом вы. И, пожалуйста, без утайки. Вы же сами прекрасно понимаете, я скажу не все, что знаю, и если что-то из того, что скажете вы, не будет соответствовать тому, что мне известно, поверьте, участь ваша будет горька. Итак, я оставлю в стороне ваши масонские похождения, они интересуют меня в малой степени. Разве что ваша связь с фон Рейхелем, за спиной которого здесь стоит Панин, а по ту сторону Балтики император Фридрих. У всех у них навязчивая идея поменять на троне слишком самостоятельную Екатерину на туповатого, страдающего мистицизмом царевича Павла. - Если вы действительно собираетесь остаться в России, не забывайте, что это ваш будущий император. - Я же сказал, мне это не интересно. Занятно другое. В какой-то момент планы этой троицы совпали с вашими. Заметьте, именно совпали. И вы решили помочь сим малопочтенным господам поменять действующую императрицу на ее омоложенный макет. - Вы так считаете? - Я видел двойники Фике у вас во флигеле. - Ну и что? - Ровным счетом ничего. Как и прибытие практически вместе с вами в Петербург омоложенной герцогини Кингстон. Но если вы забыли, граф, я вынужден вам напомнить, что герцогиня Кингстон до омоложения и после него - это две разные женщины. Именно эту судьбу вы уготовили и императрице. - Вы так думаете? - Калиостро удивленно поднял брови. - Нет, я это знаю. И заметьте, я могу это доказать. А еще я могу вам напомнить о некой заброшенной башне в Средней Франции. Точнее, о подземелье под ней. - Магистр остановился, будто пораженный молнией. - Я вижу, вы вспомнили. - Это она вам сказала? - бледнея, выдавил из себя "граф Феникс". - Нет, к сожалению, она мне не могла этого сказать. Но не один вы, ваше сиятельство, накоротке с духами и умеете заглядывать в прошлое. Вероятнее всего, дело обстояло следующим образом: вы познакомились с Бетси Чедлэй, точнее, тогда Бетси Геруэй, во время ее путешествия по Европе и быстро стали ее доверенным лицом, не так ли? - Так, - не сводя с меня настороженных глаз, кивнул собеседник. - Не буду утверждать, что вы помогли ей женить на себе престарелого герцога Кингстона. Не буду утверждать, что вы помогли ему скорее отправиться в лучший мир, хотя, надо сказать, во время кончины престарелого герцога вы были в Англии. Я проверял. Но вот завещание, оставляющее все Элизабет Чедлэй, наверняка ваших рук дело. Поправьте меня, если я не прав. - Да, - усмехнулся Калиостро, - пришлось немного поработать нотариусом. Но вот дальнейшая выходка Элизабет с ее первым мужем - это уже все дело ее собственных рук. Поверьте, она была ангельски красивой, жадной, склочной стертой. В омоложенном варианте Бетси Чедлэй куда как лучше. - Быть может. Но Элизабет Чедлэй. А бедная девушка, которую вы лишили самое себя, которую вы томили сорок дней в подземелье, одурманивая тайными снадобьями, погружая ее в чужую жизнь, в чужие воспоминания, о ней вы подумали? Вы же знаете, что все так называемые омоложенные жертвы умирают или сходят с ума через год, от силы полтора. - Процесс несовершенен. Сами понимаете, путь знаний тернист, но это путь, и его необходимо пройти. А девушка, - он вновь усмехнулся, - я обещал ей, что через сорок дней преданной службы я сделаю ее сказочно богатой. Элизабет же я обещал, что спустя сорок дней она вновь будет такова, как на портрете, сделанном в ее двадцать лет. По сути, я не обманул ни одну из них. Поверьте, юная Екатерина-Фике вполне была бы счастлива замужем за Григорием Орловым, если бы не ваша шпага и не происки нового фаворита императрицы. - Здесь вы просчитались, это я вам говорю абсолютно точно. - Вероятно, вы правы, - вздохнул Калиостро. - Я чувствовал что-то подобное. Был миг, когда следовало повернуть, и я пропустил его. Азарт большой игры пьянит сильнее, чем любое тайное снадобье. Ты упиваешься победой, постоянной и непременной победой, но потом... потом бывает страшно оглянуться назад. Однако есть тот, кто видит все. И его не обмануть даже мне. В день, когда я так скоропалительно покинул Санкт-Петербург, я видел вещий сон... Из темноты, из полного мрака явилась фигура, окруженная ярким сиянием. Я знал, кто это. Это был мой учитель, наставник в магической мудрости Альтотас. Старец гневно посмотрел и сказал: "Граф, взгляните в свое сердце. Вспомните свои деяния. И только если сочтете, что ни одно из них не было продиктовано корыстью, тщеславием, гордостью или властолюбием, только тогда их продолжайте. Я говорю, - продолжил Альтотас, - от имени всех тех, чьим попечением вложена в вас та магическая сила, которой вы обладаете. Граф Калиостро, не увлекайтесь честолюбием, не участвуйте в интригах политических или корыстных, не дурачьте бедных глупцов, ища себе дешевой славы. Надейтесь только на Того, чье Царство - сила и слава, не губите себя. Прошу вас, послушайтесь". Я хотел было возразить, что все действия мои направлены на благо бедному люду, что, дурача пустоголовых вельмож, я вношу в мир естественный порядок, но старец исчез. Оторопь моя прошла, и я решил проверить, не оставила ли меня моя сила. Я велел свече на комоде потухнуть - она потухла, велел загореться - она зажглась. Я было успокоился, но внезапно услышал звон, от которого проснулся. Моя шпага лежала на полу, сломанная пополам, и конец ее указывал в том направлении, в котором ускакали вы. Это был знак. Я понял, что мне необходимо ехать сюда. Все это было предначертано. Хотя, признаться, я не слишком рад нашей встрече. Я недооценил вас, очень недооценил. - Бывает, - махнул рукой я. - Скажите, граф, вы можете снять заклятие с той девушки, вы можете вернуть ей прежнюю судьбу? - Нет, это не в моих силах. - Ну что ж, тогда наш разговор был содержательным, но прошел впустую. - Я развел руками. - Вашим замыслам не суждено сбыться, это вы сами понимаете. Для меня же вы бесполезны. Я отдам вас атаману, но в память о моем излечении, даю слово, он сохранит вам жизнь. Лишь один вопрос, надеюсь, он вас не затруднит. Как настоящее имя той, кого вы сделали Элизабет Чедлэй? - Элен Фиц-Урс. Девушка из рода древнего, но обедневшего еще во времена Войны роз. Однако я сомневаюсь, что вам поможет знание ее имени. Это движение невозможно обратить вспять. - А сие уже не ваша забота, - раздраженно отрезал я, видя, с каким безразличным спокойствием Калиостро ставит крест на судьбе своей невинной жертвы. - Лис, - окликнул я, - забирай Феникса, он твой пленник. Рекомендую тебе продать его мировому масонству. Да смотри не продешеви, за его голову немало отсыпать могут. - Вот, буду я связываться с масонами! От их вареного золота волосы вылазят и зубы сами изо рта выпрыгивают. У меня получше мысль есть, - подходя совсем близко к Калиостро и кладя ему руку на плечо, сообщил Лис. - Я его, блин, к чародеям отвезу, к волхвам на перековку. - Куда? - не понял я. - На перековку. Ну, знаешь, молотом по... серпу. - К каким еще волхвам? Каким молотом? - Отвечаю по порядку. Молотом - пудовым. Волхвам - обычным. Из горной Венедии, что на Урал-камне. Они еще при князе Владимире туда уходить стали. А уж когда благодаря Батыю и иже с ним Православная церковь усилилась, им и подавно одна дорога в горную Венедию осталась. Это уже потом они словом колдовским вход в свой край запечатали, так что незванным туда не войдешь. Я пробовал, пустое дело. Чуть подходишь, ужас пробирает аж до костей, шагу ступить невозможно. Но сами они оттуда выходят: людей лечат, будущее предсказывают, погоду заклинают. Вот им Калиостро и подарим. Пусть себе на нем опыты ставят. Ну что - обратился он к Калиостро, - пошли, граф. Будешь хорошо себя вести, я попрошу волхвов не делать из тебя наглядное пособие. Появление сигнального огня на барже приняли с воодушевлением. - Я, наверно, пойду, - глядя, как барка снимается с якоря и направляется к берегу, заявил Лис. - Шо мне тут стовбычить? Не ровен час, пересечемся. Схожу лучше своих подгоню. Бабуле, опять же, надо помочь собраться - все через Волгу путь не близкий. За девицу не беспокойся, Ягуся за ней присмотрит. А как ты на тот берег переправишься, она уже вскоре и в себя придет. Если что, я позабочусь, чтобы твоя зазноба до Казани добралась, там ее как раз и слуги ждать будут... - Да, спасибо, Лис, - как-то невпопад ответил я. - Да ну, капитан, не грусти! Все обойдется. - Лис слегка пнул меня кулаком в плечо, желая вывести из состояния тоскливого оцепенения, в котором я находился после разговора с Бетси Чедлэй. Мне удалось уговорить ее на "операцию", но никогда еще с начала моего путешествия я не чувствовал себя таким разбитым и таким выжатым. - Как! - встретил меня на барке возмущенный поручик Ржевский. - Ты там пил и не пригласил выпить нас! Разве друзья так поступают?! - Что-то случилось? - глядя на мрачное выражение моего лица, перебил его Ислентьев. - На тебе лица нет. - Все нормально, - покачал головой я. - Встреча прошла удачно. А сейчас мне просто надо отдохнуть. *** Казань встречала нас шумом и цветастым многолюдством. На свой восточный манер она старательно пыталась походить на Петербург, что, впрочем, получалось у нее довольно слабо, и всякий раз соседство позднего барокко с тощими мусульманскими минаретами вызывало ощущение абсурда. Мундирный чиновник в, окружении халатных, в смысле разодетых в халаты, восточных торговцев, зарегистрировавший на пирсе наше прибытие, пытался объяснить, как проще добраться до штаб-квартиры полковника Михельсона. Однако слова его тонули в многоголосом шуме халатников, наперебой пытавшихся всучить вновь прибывшим свои разномастные товары. Воздух оглашался криками "Якши", "Бакшиш бар" и тому подобной, дикой для европейского уха речью. Отчаявшийся перекричать купцов, чиновник безнадежно махнул рукой в сторону городских ворот, как бы давая понять, что там у нас появится шанс найти нормального проводника. Расталкивая плечами неугомонных торговцев, мы с Ржевским шагали по пыльной дороге туда, где у древних ворот Казанского кремля виднелась полосатая будка городовой стражи. Пожалуй, я бы не отказался от экскурсии по Казани, особенно же меня интересовал Свияжск, крепость, по воле царя Ивана Грозного, возведенная и перевезенная сюда за много миль от первоначального места постройки. Я еще в детстве читал об этом чуде в "Истории фортификации" Креймса и теперь страстно желал увидеть его воочию. Остановивший нас около ворот седой как лунь унтер козырнул незнакомым офицерам, осведомляясь о цели нашего прибытия, и, узнав, куда мы направляемся, поспешил прийти к нам на помощь. Он крикнул смену и повел нас цветастым лабиринтом, величаемым здесь городскими улицами. Это было очень кстати, ибо, насколько я знал восточные города, заблудиться в хитросплетении их улочек и закоулков было проще простого и, прямо скажем, не всякий заблудившийся находил когда-либо дорогу назад. Михельсон принял нас радушно. Прочитав адресованный ему пакет, он удивленно поднял на меня свои по-детски голубые глаза и спросил с неподдельным изумлением: - Как, господин премьер-майор, вы намерены отправиться дальше в степь без сопровождения? - Такова воля государыни, - пожал плечами я. - Но помилуйте, это действительно очень опасно! Навряд ли аксельбанты флигель-адъютанта спасут вас от расправы, если вы попадете в руки кого-либо из пугачевских атаманов. - Разве у меня есть выбор? Я должен ехать в степь и выполнить данное мне

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору