Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Научная фантастика
      Зинделл Дэвид. Реквием по homo sapiens 1-2 -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -
ь в полное распоряжение алалоям. Данло, всегда причислявший себя к Благословенному Народу, нарушил запретную для горожан границу, пронесшись мимо вешек со скоростью ветра, и прочел молитву всех путешественников, едущих к неведомым островам: "Али алли-ло киро лисалия". В семидесяти милях к югу от Города есть остров, знаменитый своими птичьими базарами. Алалои называют его Ависалия. Это маленький скалистый островок с широкими песчаными пляжами, расположенный между Невернесом и Великим Южным океаном. У его берегов, омываемых теплым течением Мишима, проходят огромные косяки сельди, шоко и арктической трески, которыми и кормятся птицы. Каждую зиму стаи, насчитывающие десятки тысяч птиц, прилетают с северных островов и строят здесь свои гнезда. Глубокой зимой над Ависалией белыми тучами стоят топорики, пустельги, талло, поморники, крачки, гагары и прочие виды птиц. Их гомон и хлопанье крыльев слышны за многие мили. Большинство этих птиц зимует на солнечных южных склонах. Там они греются в косых лучах светила и охотятся, выхватывая из океана серебристую рыбу На южной стороне океан из-за теплого быстрого течения замерзает редко. На северном берегу живут другие птицы - китикеша, черпающие клювами снежный покров, и снежные совы, которые охотятся на китикеша. Чайки разных видов гнездятся на серых утесах над морем. Глубокой зимой, когда прибрежный лед лишает их обычных источников корма, им приходится довольствоваться остатками добычи белых медведей или других птиц. Сильно оголодав, они ополчаются на своих сородичей и заклевывают друг друга до смерти. Зато ложной зимой, когда море вскрывается, отмели просто кишат разными видами пищи, и чайки пируют. На северных отмелях водятся полярные крабы, спиральники и всевозможные моллюски - в том числе, конечно, и пальпульва. При низком приливе пурпурные раковины пальпульвы просто устилают берег. Это излюбленный корм хищных чаек, которые, взяв раковину в клюв, взлетают высоко в воздух и роняют ее на камни внизу. Скорлупа разбивается, и чайки поедают мясо моллюсков. В сезон выведения птенцов, когда молодняк постоянно требует пищи, не давая покоя родителям, чайки истребляют ежедневно сотни пальпульв. Примерно одна раковина из десяти содержит в себе блестящий нарост - жемчужину. Прожорливые чайки заглатывают вместе с мясом тот самый серебристый и черный жемчуг, который в Цивилизованных Мирах считается одним из самых ценных. Невернесские червячники из поколения в поколение водят свои ветрорезы на Ависалию, чтобы добывать этот жемчуг. Каждую ложную зиму они вскрывают алмазными ножами тысячи раковин и выковыривают жемчужины, оставляя мясо чайкам. Чайки встречают червячников с радостью, поскольку те избавляют их от труда по разбивке раковин. Если бы Данло отправился на Ависалию ложной зимой, он увидел бы в небе стаи голодных чаек, оглашающих воздух своими криками, а червячники, вполне вероятно, встретили бы его лазерным огнем или своими сверкающими ножами. Но он прибыл к северному берегу в середине глубокой зимы, когда мир скован льдом и тих. Путь от Города до острова он проделал меньше чем за день. В ста футах от берега он спустил парус и поставил якорь, закрепив его на льду длинными винтами. Тут же рядом он установил свою обогреваемую палатку. Он испытал ностальгическое желание построить снежную хижину, но у него не было ни снегореза, ни инструментов, чтобы его изготовить. Впрочем, палатка была намного вместительнее и удобнее. Он разостлал свои спальные меха и всю ночь слышал, как хлопает на ветру клариевая ткань и перекликаются чайки на береговых утесах. Утром он наскоро позавтракал хлебом и сыром и принялся за работу. К маленьким красным санкам вроде тех, на которых дети катаются с гор, он привязал лопатку, складные ведра, горелку, ножи и прочее снаряжение. С санками он двинулся на юг, к утесам, где гнездились чайки. Их крик разносился далеко с утренним ветром. Они усеивали утесы тысячами белых точек. Насчитав девяносто тысяч, Данло сдался и стал осматривать берег. Серая стена скал тянулась на две мили вдоль берега. На них лежал снег, росли осколочные деревья, а выше простиралось синее небо. Данло провез свои санки через застывшие у берега волны и ребристый снег. Там внизу, под двенадцатифутовым льдом, пережидали зиму миллионы пальпульв. Данло мог бы продолбить лед и черпать раковины ведрами, мог вскрывать их ножом, но это привело бы к гибели моллюсков, чего он никогда бы не допустил. В детстве он наблюдал за морскими птицами и знал другой способ добычи жемчуга. Он втащил салазки на песок и гальку, к самому подножию утесов, где гомон чаек заглушал все прочие звуки. Несмотря на мороз, в воздухе висел густой азотистый запах птичьего помета. Белое гуано пятнало скалы, стекало вниз и копилось под скалами высокими зловонными кучами. Эти кучи годами нарастали вдоль берега. Верхний слой, мокрый и слизистый, создавался у Данло на глазах. Помет, как теплый дождь, сыпался ему на парку и залеплял очки. Унты с чмоканьем вязли в свежем гуано. У самых скал Данло взял лопату и начал копать. Под свежим слоем открылись накрепко замерзшие напластования. Данло отогревал их горелкой слой за слоем, раскапывал и просеивал, ища жемчуг. В последующие два дня его ведра успешно наполнялись найденными сокровищами. Каждая жемчужина прошла через зоб и кишечник чайки, и большинство из них были плохого качества - мелкие, неправильной формы или поврежденные желудочными кислотами. Данло забраковал 1038 жемчужин, прежде чем нашел ту, которую искал. Он очистил ее снегом и поднес к свету. Величиной с ноготь его большого пальца, она переливалась серовато-пурпурным цветом, который алалои называют "лила". Жемчужина не была совершенной, идеально круглой или особенно ровно окрашенной. Алалои совершенству не доверяют - слишком красивые жемчужины кажутся им лишенными очарования. Та, что нашел Данло, имела слезовидную форму, и ее окраска местами отливала мягким розовым оттенком. Она принадлежала к тем, про которые ювелиры в Алмазном ряду говорят: "Век можно смотреть и не насмотришься". Данло смотрел на нее весь день и решил, что искать больше нечего. Он прожег лазером дырочку в самой узкой ее части и продел туда шнурок, который сплел из своих черных волос. Концы он скрепил клеем для бритья, и получилась подвеска, которую Тамара могла носить на шее. Данло спрятал украшение в шелковый кисет вроде тех, в которых Бардо раздавал тоалач и трийю, крепко завязал его и положил в карман. Обратный путь обошелся без происшествий, хотя и занял двое полных суток. Ветер большей частью дул с севера, и прихолилось лавировать, отклоняясь на северо-восток, северо-запад, а то и прямо на запад, когда ветер менялся. Однажды Данло задержался, чтобы исследовать маленький безымянный островок на середине пути между Ависалией и Невернесом. Там он нашел белый скелет моржа, выброшенного на скалистый берег, и ему повезло: один из бивней оказался целым и неповрежденным. Данло взял клык с собой на буер. В этом путешествии в нем снова ожила любовь к разным ручным поделкам. Увидев клык, он сразу задумал вырезать из него разные вещи: кольца, трубку, фигурки животных, а главное - недостающего Хануману шахматного бога. Он надеялся залечить нанесенные их дружбе раны, подарив Хануману вещь собственного изготовления. Он возвращался в Город, окрыленный удачей, вдохновляемый мечтами о будущем. Дома он сжег испорченную парку и полдня отмокал в горячем бассейне своего общежития, очищаясь от гуано и показывая друзьям жемчужину. Потом проспал ночь и половину следующего дня, а под вечер отправился к Тамаре. В чайной комнате она угостила его кофе и гренками. День был ясный, радостный, и в окна проникал солнечный свет. Тамара грелась в его последних лучах, обнаженная, прикрытая только длинными золотистыми волосами. Она любила смотреть, как играет солнце на ее кружевных занавесках, медленно опускаясь к западу. - Три последних дня меня не было в Городе, - сказал ей Данло. - Ты уходил в мультиплекс на своей "Снежной сове"? - Нет, в море на буере. - Наскоро рассказав о своем путешествии, он достал из кармана кисет и положил на стол. - Я привез тебе кое-что... чтобы носить на шее. Тамара распутала завязки своими длинными ногтями, вытряхнула жемчужину на ладонь, и в ее глазах вспыхнул свет. - Какая красота! Никогда еще не видела такой красивой жемчужины. Она улыбнулась ему, и они дружно рассмеялись, как будто вместе попробовали какой-то новый эйфоретик. Контраст темной жемчужины с ее белой кожей был поразителен. - Надень шнурок через голову, - сказал Данло. - Я сделал его длинным, чтобы легко проходил. - Какая тонкая работа. - Она потерла пальцем блестящий черный шнурок. - Я сплел его из своих волос. Это алалойский обычай. - Прелесть какая. - Она погладила его по голове. - Я так и думала. У тебя чудесные волосы, такие густые и длинные. Мужчине такая роскошь даже и ни к чему. - Когда-нибудь я состарюсь и облысею. Но моя жена попрежнему будет носить эту жемчужину. Тамара с улыбкой положила кулон на стол рядом с кофейником и встала. - Я хочу показать тебе кое-что. - Она вышла в медитативную и вернулась с длинной плоской шкатулкой из осколочного дерева, которая раскрывалась, как раковина пальпульвы. - Мне прислали это нынче утром, и я подумала, что тебе любопытно будет взглянуть. Данло взял у нее шкатулку. - Открой же! Он открыл. Внутри на черном бархате лежало ожерелье из молочно-белого жемчуга. Жемчужины, тщательно подобранные по величине и по цвету, отличались идеальной симметрией. Их было тридцать три на платиновой нити. Данло ничего не смыслил в ювелирном деле, но догадывался, что ожерелье должно стоить очень дорого. - Они великолепны, - сказал он. - Это джиладский жемчуг. В Цивилизованных Мирах жемчуг с Джилады считался самым ценным. Джилада, искусственный мир, располагались на краю Экстра. Жемчужины выращивались там молекула за молекулой в вакууме при полном отсутствии света, звука и вибрации. В космосе нет гравитации, которая могла бы повредить перламутр, слой за слоем наращиваемый вокруг молекулы-семечка, и джиладские ювелиры производили идеальные сферические жемчужины. На изготовление одной-единственной затрачивалось порой больше года. Джиладский жемчуг славился своей совершенной красотой, но только очень богатые люди могли себе позволить купить его. - Это, должно быть, подарок торгового магната, - сказал Данло. - Нет. Я никогда не имела дел с трийцами. Это от Ханумана. - От Ханумана... ли Тоша? Да откуда у него такие деньги? - Не знаю. Данло потрогал самую большую жемчужину, оставив след на ее безупречной поверхности. - Какое совпадение, что Хануман прислал тебе этот жемчуг именно сегодня. - Ты не говорил ему, что собираешься подарить мне жемчужину? - Нет... Мы с ним больше не разговариваем. Но я показывал жемчужину своим друзьям - возможно, кто-то из них сказал ему. - Вот и весь секрет твоего совпадения. - Должно быть, так. Но с чего Хануману дарить тебе жемчуг? - Как сказать... Он ухаживает за мной с той самой ночи, как мы познакомились. - Он... хочет жениться на тебе? - Не думаю. Ухаживать можно по-разному. - Помнишь, тогда на вечере? Он так смотрел на тебя - сразу было видно, что он весь горит. - Да, бедняга прямо раскалился. - Как холодно ты это сказала. - Правда? Я не нарочно. - По-моему, Хануман тебе не очень нравится. - Это неверно, - сказала Тамара, глядя на ожерелье в шкатулке. - Я его просто боюсь. - Потому что он цефик? - Потому что он слишком хорошо владеет собой. Раньше я не знала, что такое возможно. - Но цефики как раз и стремятся держать под контролем все свои эмоции. И мысли... которые они называют программами. - Он, видимо, преуспел в этом больше обыкновенного. - Возможно, он просто хочет, чтобы люди так думали. - Они и думают. - Хануман человек не менее страстный, чем любой другой. Но чем сильнее страсть, тем больше ему нужно обуздать ее. - Помнишь, что он сказал в своей проповеди? "Только став огнем, сможем мы освободиться от горения". Не думаю, что он питает страсть к женщинам - это осталось в прошлом. Данло улыбнулся про себя: он кое-что понял в Тамаре. Эта замечательно красивая женщина всегда управляла чувствами мужчин. Естественно, что женщина такого типа относится с недоверием к мужчине, который не зависит от нее сексуально. То, что Хануман способен сознательно глушить свои сексуальные желания, должно быть, ужасает ее и оскорбляет как профессионала. - И ты никогда не думала о том, чтобы заключить с ним контракт? - Думала, - призналась она. - Куртизанка обязана думать о таких вещах, даже если они неосуществимы. - Кто еще из мужчин в Городе так нуждается в твоем искусстве, как Хануман? - Неужели ты совсем к нему не ревнуешь? Данло с улыбкой покачал головой. - Мой приемный отец еще в детстве учил меня, что ревность - это шайда. Она отравляет душу. - Но Хануман мертв внутри. У него там только холод и пепел. - Ты могла бы пробудить его. Сделать его снова живым, правда? Тамара провела ногтем по краю своей чашки, следя за игрой света на темной поверхности кофе. - Надо очень любить его, чтобы сказать такое. - Я и люблю его... как брата. - И так легко готов уступить меня? - Когда алалойский охотник навещает другое племя, его жена часто остается дома. Он путешествует по льду один, много миль и много дней, и добирается до конца своего пути замерзший и голодный. И кто-то из его сородичей, случается, уступает ему свою жену на пару ночей. Чтобы согреть его внутри и утолить его голод. - Но мы-то не алалои - я, во всяком случае. - Это верно. - И я не твоя, чтобы уступать меня кому-то. - Даже у алалоев, - признался он, - женщина должна сама согласиться, иначе гость останется необогретым. - Никогда бы не согласилась согревать Ханумана. Кого угодно, только не его. Данло постучал по футляру, где сияло жемчужное ожерелье. - Значит, ты отошлешь его подарок назад? - Хотела бы. - Вздохнув, она провела рукой по волосам. -Только не так это просто. - Ты не хочешь ранить его чувства? - О, я думаю, его эмоциональные органы хорошо защищены. - Нет... совсем не защищены. - По правде говоря, я просто не рискую его обидеть. Он за мной ухаживает не только ради меня. - Ради твоего Общества? Она кивнула. - Он и другим куртизанкам посылал подарки. Не такие роскошные, как это ожерелье, но тем не менее. - Все это, наверно, здорово раздражает Бардо. - Да, Бардо человек ревнивый. - Нехорошо это - ссориться из-за женщин. - Бардо по крайней мере не заблуждается на наш счет. Сестры говорят, что еще не встречали мужчину, который так любил бы женщин. Данло улыбнулся, вспомнив слышанный им рассказ о том, как могучий Бардо переспал однажды с девятнадцатью женщинами за одну ночь. - Ты предпочла бы, чтобы жемчуг послал тебе Бардо? - Я предпочла бы вовсе не получать подарков, на которые не могу ответить. - Она вынула ожерелье из футляра, держа его на вытянутой руке, как дохлую змею. - К сожалению, вернуть его нельзя. Мать бы этого не одобрила. - Мать - это глава вашего Общества? Тамара снова кивнула. - В этот период она никому из нас не позволит обидеть Бардо или Ханумана. - Понятно. Мать знает толк в политике, да? - Она самая мудрая женщина из всех, кого я знаю. - Она наблюдает за нашей церковью, да? Наблюдает и ждет. - А ты не столь уж наивен в таких вещах, как хочешь казаться. - Нет, я мало что в этом смыслю. Знаю только, что у Бардо есть харизма и власть, зато у Ханумана воля сильнее. Невозможно предсказать, кто из них одержит верх. - А ты бы как хотел? Услышав этот простой вопрос, Данло встал и начал шагать по комнате. - Сам не знаю. Не уверен, что кто-то из них способен сделать Путь Рингесса чем-то стоящим. Чем-то благословенным. Я не знаю человека, которому это под силу. - Мы смогли бы, - тихо заметила Тамара. - Это гордость в тебе говорит. - Данло сел рядом с ней и поцеловал ее в лоб. - И любовь. - Неужели мы позволим мировоззрению Ханумана отмести в сторону все остальные? Данло посмотрел на жемчуг в руке у Тамары - прекрасный, совершенный, лишенный всякого тепла, - и ему вспомнилась кукольная вселенная Ханумана, тоже страдающая избытком совершенства. - Хануман смотрит на вещи по-своему, - сказал он, - мы по-своему. - И должны придерживаться своего, пока еще возможно. - Что ты имеешь в виду? - Разве тебе не предлагали сделать запись своего воспоминания? - Что ты говоришь? Как можно записать воспоминание? - Значит, ты еще не слышал? Хануман обратился к некоторым из нас с просьбой скопировать наши воспоминания в компьютере, который он сконструировал. Встревоженный Данло снова встал и принялся шагать взад-вперед, потирая лоб. - Но воспоминания невозможно скопировать! С чего Хануман возомнил, что способен это сделать? Тамара спрятала ожерелье Ханумана обратно в футляр, встала и положила руку на грудь Данло. - Все знают, как трудно вспомнить Эдду. Многим божкам это так и не удалось, не говоря уж о том, чтобы заглянуть в Единую Память. Данло смотрел в окно на серебристый лед Зунда, а Тамара рассказывала ему о плане Ханумана облегчить воспоминание Старшей Эдды. Три дня назад, сказала она, Хануман начал приглашать рингистов ближнего круга для записи их воспоминаний в компьютер. Он обещал записать все последовательно, как это делается при записи музыки на синтезатор. Затем он собирался отредактировать эти воспоминания и собрать их в то, что называл "базовым воспоминанием". Хануман утверждал, что каждый новый рингист, подключившись к компьютеру, сможет с полной ясностью вспомнить Старшую Эдду. - Это очень плохо, - сказал Данло. - Ты так думаешь? - Да. - Бардо с этим планом согласился. Данло на миг закрыл лицо руками и уставился на вечернее небо, где всходили луны. - Да, Бардо тоже боялся вспоминать Эдду, - сказал он наконец. - А ведь он - основатель новой религии; что, если ктонибудь вспомнит истину, которую эта религия сочтет ложной? Что, если какой-нибудь провидец разглядит ложь... во всем, что Бардо выдает за правду? - Но что такое правда, Данло? - Я всю жизнь над этим думаю, - улыбнулся он. - Чем бы она ни была, не кажется ли тебе, что нам следует скопировать наши воспоминания? Чтобы в базовую запись вошла наша правда? - Так ли она правдива, наша правда? - Думаю, что да. Ты пережил великое воспоминание, это всем известно, и так чудесно рассказал о нем, хотя и говоришь, что не умеешь выбирать нужные слова. Да и я видела много чудесного. Что такое Эдда, как не путь к полному пробуждению? Позволить энергии сознания поглотить нас атом за атомом, клетка за клеткой; в каждом из нас живет всесокрушающая сила, уничтожающая и создающая, создающая и уничтожающая, которая только и ждет, чтобы ей позволили родиться на свет. Если бы мы только могли вынести кровь и муки этих родов, нам явилось бы самое прекрасное, что есть во вселенной. Я готова умереть, лишь бы мое видение осуществилось. Данло потер лоб и вздохнул. - Так ты согласна записать свою память в компьютер Ханумана? - А ты? - Нет. - Еще бы - ведь ты не страдаешь гордыней, как я. - Она отвернулась от него к морским камешкам на подоконнике. - Тамара. - Он тронул ее за плечо, любуясь водопадом золотистых волос вдоль гибкой спины. - Я люблю в тебе эту гордость. - Правда? - Люблю, как ветер. Она обернулась к нему и посмотрела ему в глаза. - Ты рассказывал, что как-то зимой чуть не погиб от ветра. - Да, это верно, но верно и то, что ветер - дыхание мира. А твоя гордость - твоя сила и твоя жизнь. - Ты пра

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  - 37  - 38  - 39  - 40  - 41  - 42  - 43  - 44  - 45  - 46  - 47  - 48  - 49  - 50  -
51  - 52  - 53  - 54  - 55  - 56  - 57  - 58  - 59  - 60  - 61  - 62  - 63  - 64  - 65  - 66  - 67  -
68  - 69  - 70  - 71  - 72  - 73  - 74  - 75  - 76  - 77  - 78  - 79  - 80  - 81  - 82  - 83  - 84  -
85  - 86  - 87  - 88  - 89  - 90  - 91  - 92  - 93  - 94  - 95  - 96  - 97  - 98  - 99  - 100  - 101  -
102  - 103  - 104  - 105  - 106  - 107  - 108  - 109  - 110  - 111  - 112  - 113  - 114  - 115  - 116  - 117  - 118  -
119  - 120  - 121  - 122  - 123  - 124  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору