Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
62 -
63 -
64 -
65 -
66 -
67 -
68 -
69 -
70 -
71 -
72 -
73 -
74 -
75 -
76 -
77 -
78 -
79 -
моний закричала:
- Ну вы, дикари, что уставились? Помогите мне выкатить машину на улицу.
Великий Максвелл! Нам же надо на чем-то передвигаться.
С помощью Вейлрета машина была вытащена на улицу, и деревянные колеса,
обитые железом, загрохотали по мостовой. При свете дня колесница показалась
историку сказочной. Практически всю заднюю часть машины занимал отливающий
серебром паровой котел, но шасси были прикреплены таким образом, чтобы
тяжесть котла была распределена и передние колеса не отрывались от земли.
Майер дотронулась до металлической крышки и тут же отдернула руку, дуя на
пальцы.
- Все в порядке, давление высокое, пар в норме. Похоже, кто-то недавно
пользовался этой машиной.
Женщина подбросила угля в пышущую жаром топку; с задней стороны котла, из
клапана регулировки давления, с шипением вырвался пар.
- Усаживайтесь! Мы попусту тратим энергию пара.
Делраэль доковылял до колесницы и закинул негнущуюся ногу на сиденье.
Пэйнар самостоятельно забрался в машину, после того как Брил подвел его к
дверце. Вейлрет запрыгнул назад и устроился рядом с котлом.
Не успели они усесться, как Майер повернула ручку, выпускающую пар из
клапанов, и колеса закрутились. Она выдернула скобы, сдерживающие колеса, и
машина задребезжала по булыжнику.
Вейлрет восторженно улыбался. Из дымовой трубы вырывался белый пар. Майер
потянула за веревку, и раздался пронзительный гудок, от которого у
путешественников заложило уши. Паровая колесница с лязгом катила по улицам.
Майер сражалась с двумя рычагами, поворачивающими передние колеса то в одну,
то в другую сторону.
- Необыкновенно! - воскликнул Вейлрет. - Прямо волшебство.
Майер резко его поправила:
- Техника, а не волшебство.
Клапан регулировки давления на задней части котла раскрылся, выпустив
избыток пара, и снова закрылся. Нахохлившийся Пэйнар сидел молча и только
подпрыгивал при толчках колесницы.
Паромобиль несся слишком быстро, чтобы Вейлрет мог рассмотреть все то
замечательное, что встречалось у них на пути, но Майер указывала странникам
на наиболее достопримечательные здания.
- Вот на этих фабриках мы создаем конструкционные материалы. - Женщина
махнула в сторону массивных сооружений, где из труб валил густой пар и
черный дым. - Вот здесь производят стальной прокат, который мы используем
для изготовления машин. Кроме того, мы добываем из-под земли природный газ,
а из моря - некоторые ценные минералы. В машинах используется очень много
золота, а в море его - в избытке.
Из окон домов на странников с любопытством глазели жители Ситналты.
Майер указала на паутину проводов, протянувшихся от дома к дому и как бы
соединяющих их.
- Благодаря этим проводам я смогла сообщить всей Ситналте о вашем
прибытии. В одно мгновение. - Майер улыбнулась сама себе.
- Я мог бы сделать то же самое с помощью палочки-письма, - напомнил Брил.
- Но для этого необходимо волшебство. А наш телеграф работает на
ЭЛЕКТРИЧЕСТВЕ.
- А разве это стыдно, пользоваться волшебством? - полюбопытствовал
Вейлрет.
- Я бы, во всяком случае, не стала этим гордиться. Волшебники чуть не
уничтожили Игроземье своими бесконечными войнами. А потом они нас бросили,
оставив якобы в помощь лишь группку бесполезных типов, известных как Стражи.
- Она показала на самые высокие здания:
- Все, что вы видите в Ситналте, сделано НАМИ. Да, нами, обычными людьми,
без помощи Стражей. Наверное, Волшебникам и необходимо волшебство, но мы
создали науку, изобрели инструменты и машины, которые заменили нам магию. Мы
открыли настоящие научные Правила, по которым живет мир. Мы вправе гордиться
собой.
- Хотел бы я посмотреть, как они создают Реку-Барьер при помощи своей
хваленой науки, - пробурчал Брил себе под нос.
Вейлрет же с восхищением пялился по сторонам. Слова этой дамочки задели
его за живое - действительно, здесь обыкновенные люди добились того, что
всегда представлялось ему невозможным. Быть может, он смог бы научиться у
жителей города владению техникой и тогда сам бы стал творить чудеса, хоть в
его жилах и не течет кровь Волшебников.
Майер нажала ногой на педаль, потянула рычаг на себя, и машина
остановилась. Только сейчас Вейлрет услышал шипение, которое раньше
перекрывалось грохотом колесницы.
- Смотрите туда! - Майер указала в сторону одной из боковых улочек. - Это
еще одно изобретение моего отца.
Путешественники увидели трехколесное устройство с широкой вращающейся
щеткой, которая выглядывала из-под днища. Машина, пыхтя, катилась вперед,
управляемая небольшим паровым двигателем. Из клапанов вырывалось то шипение,
то свист. Огромная щетка усердно скребла булыжную мостовую, вычищая из
трещин грязь и песок.
- В Ситналте десять таких машин, они чистят наши улицы.
Женщина отпустила педаль, высвободила колеса, и паровая колесница
покатила дальше.
Вскоре гид-доброволец выехала вместе с экскурсантами на широкую
прямоугольную площадь. В этот ранний час здесь было безлюдно. В центре стоял
богато украшенный фонтан, управляющий сложным механизмом водяных часов.
Майер остановила колесницу и присмотрелась к уровню воды в часах. Затем
застопорила скобами колеса, выпрыгнула из машины, подбежала сзади к котлу и
открыла красный клапан, выпустив лишний пар. Колесница со вздохом
выключилась, но еще в течение нескольких минут из трубы сочились струйки
пара.
Вейлрет не знал, что и сказать; слишком велико было впечатление от
увиденных чудес и энтузиазма Майер. Он выбрался из паромобиля и подошел к
фонтану, чтобы получше все рассмотреть. Разлетающиеся струи просто
завораживали. Однако в ушах все еще звенело от шума парового котла.
В пруду четыре большие металлические рыбины выписывали безупречные круги.
Вейлрето пустил в воду руку, но рыбы не обратили на нее никакого внимания.
- Лидеры Ситналты будут здесь через минуту, - сказала Майер.
- Лидеры? - переспросил Брил. - А кто ж у вас градоначальник?
- Люди Ситналты сами решают, что им делать. У нас ?взвешенная?
демократия. У каждого жителя есть право голоса, но у тех, кто принес городу
значительную пользу, - много голосов. Разве это не справедливо? Те, кто
изрядно потрудился для города, имеют больший вес в принятии решений, а те,
от кого мало толка, менее заметны. При обычной же демократии голос тунеядца
ценится так же, как и голос великого изобретателя. Это просто нелогично.
- А каким образом вы определяете количество ?взвешенных? голосов,
причитающихся самым полезным гражданам? - Казалось, Пэйнар заранее знал
ответ. Да и Майер взглянула на него так, будто он спрашивал о само собой
разумеющемся.
- Естественно, по числу изобретений, сделанных ими. Мой отец, Дирак,
автор семидесяти изобретений, улучшающих жизнь города, и поэтому у него
семьдесят голосов. У меня - пять, но скоро будет шесть.
- А как же те жители, которые не являются изобретателями? -
полюбопытствовал Брил. Майер презрительно фыркнула:
- Пусть радуются, что у них есть хотя бы один голос.
Пэйнар едва заметно хмыкнул.
По некоему сигналу десятки ?лидеров? почти разом вышли из дверей зданий,
окружавших площадь, и направились к фонтану. Разговаривали они мало, а в
основном всматривались в путешественников. На горожанах были такие же яркие
одежды, как и на Майер, правда, нередко замасленные. Кое-кто даже остался в
рабочей спецовке. У одной женщины волосы были опаленными, похоже, она
являлась жертвой какого-то нового изобретения.
Майер улыбнулась и замахала тучному мужчине, идущему прямо к ней. У него
была лысая макушка, а вокруг ушей торчали рыжие волосы.
- Это мой отец, Дирак, как я уже говорила, автор семидесяти изобретений.
- Если она еще хоть раз скажет, сколько изобретений на его счету... -
проворчал Делраэль.
- Вы что-то рано, Майер, - сказал Дирак, улыбаясь путешественникам. - Ты
все успела показать нашим гостям?
- Нет, отец! - Майер взглянула на водяные часы, словно в поисках защиты,
но больше ничего не сказала.
Дирак смотрел на странников с несколько отрешенным видом, потом с сияющей
улыбкой протянул руку каждому:
- Мне очень приятно вас видеть в Ситналте. У нас будет время многое
обсудить.
Увечье Пэйнара нисколько не удивило Дирака. Он взял руку слепца в свою и
пожал ее. Пэйнару не понравилось прикосновение ситналтанина.
Не успели гости ответить на приветствие Дирака, как он махнул рукой еще
двоим горожанам, приглашая их подойти.
- Разрешите представить вам величайших изобретателей во всей Ситналте.
Профессора Франкенштейн и Верн. Мне так и не терпится рассказать вам об
удивительных вещах, которые создали эти люди.
Франкенштейн был молодым человеком с осунувшимся лицом, темно-каштановыми
волосами и проницательными воспаленными глазами. Он бегло кивнул гостям и
вернулся к размышлениям над своими идеями, как будто не знал, как поддержать
разговор.
Верн, напротив, казалось, был удивлен, что его лично представляют гостям.
Его оснащала лохматая шевелюра и густая борода. Он застенчиво почесал голову
и с улыбкой протянул руку каждому из путешественников. В глазах обоих
профессоров читалась какая-то особенность, как будто в их мозгах, украшенных
множеством извилин, были заключены мечты и надежды многих поколений.
Верн потер руки. У него был певучий голос:
- Сам месье Дирак тоже не обычный персонаж. Он...
- Мы знаем, - перебил Делраэль, - на его счету семьдесят изобретений.
Надо же.
Дирак выглядел польщенным. Он, казалось, не замечал сарказма в голосе
Делраэля.
- Вы, наверное, проголодались, - сказал автор множества изобретений,
останавливая Верна, уже раскрывшего рот. - Мы как раз собирались устроить
перерыв и перекусить.
Оба профессора отошли в сторону и смешались с толпой лидеров. Дирак повел
путешественников к одной из каменных скамей, окружавших площадь. Делраэль с
трудом передвигался на КЕННОК-ноге.
Вейлрет помогал ему, но воин злился на свою беспомощность.
Посмотрев на водяные часы, все повернулись к дверям на противоположной
стороне площади. Оттуда как раз выехали тележки с дымящейся едой на
одноразовых тарелках.
Дирак сел на скамейку неподалеку от гостей, локтями пробив себе путь к
почетному месту. Делрааль стал непроизвольно поглаживать ногу в том месте,
где она соединялась с деревом КЕННОК. Тем временем тележки подъехали, и
жители Ситналты накинулись на еду. Вейлрет пытался разобраться в изобилии
закусок, но все они были составлены таким образом, что выглядели одинаково.
Однако после стольких дней питания одной солониной...
Они ели в относительной тишине. Из фабричных труб перестал валить серый
дым, и вообще в городе как-то сразу стало спокойнее. На соседней скамье
сидели Франкенштейн и Верн, ни на кого не обращая внимания, поглощенные
обсуждением какого-то нового изобретения.
Делраэль смел последние остатки еды с тарелки себе в рот и закончил
раньше всех. Проглотив последний кусок, он обратился к Дираку:
- Я что-то не совсем улавливаю. Какие-то незнакомцы оказываются у ворот
вашего города, ваша дочь приглашает их войти, устраивает грандиозную
экскурсию, потом вы представляете их всей Ситналте и кормите прекрасным
обедом. И никто даже не спрашивает их, что им здесь нужно и куда они
направляются. Разве это не странно?
Дирак вытер рот. Было видно, что он взволнован. Майер наблюдала за отцом,
ожидая его ответа.
- Мы предполагаем, что вы, услышав о нашем великом городе, пришли
посмотреть на его чудеса. Так посчитала Майер.
Брил столь внезапно расхохотался, что даже поперхнулся, Делраэль
кашлянул, Вейлрет удивленно поглядел на ситналтанина, Пэйнар же покачал
головой.
- Ваш город - конечно, чудесен, но мы направляемся на остров Роканун, -
сказал Вейлрет. - Нам нужно как-то добраться туда через море.
Ситнальтцы зашептались. Франкенштейн и Верн прекратили обсуждение и
повернули головы.
- На острове живет дракон Трайос. Зачем же вам туда? - Дирак, сложив руки
на стол, улыбнулся. - Не волнуйтесь, здесь вы в полной безопасности.
- Вы не так поняли, - сказал Брил. - Нам позарез НАДО найти этого
дракона. Дирак не верил своим ушам:
- Я надеюсь, это не очередной дурацкий поход за сокровищами? Я думал, они
уже давно вышли из моды.
- Нам нужно кое-кого спасти. Мы дали слово, - сказал Делраэль.
- Но почему вы решили отправиться туда именно сейчас? - Дирак нахмурился.
Он был в растерянности. - Очень скоро техника Ситналты будет способна
уничтожить Трайоса. Это лишь вопрос времени. Зачем рисковать понапрасну?
Пэйнар, выведенный из себя, встал, упершись кулаками в бока.
- Неужели вы, ситналтане, ничего вокруг не видите, кроме своего уютного
технического мирка? - Он обвел собравшихся пустыми глазницами. - Вскоре все
ваши изобретения потеряют смысл. ТЕ решили прекратить Игру. Весь наш мир
должен вот-вот исчезнуть, а я уверен, что вы и не подозреваете об этом!
Пэйнар ткнул в сторону Делраэля, Брила и Вейлрета:
- Эти люди сражаются - и они не сдадутся. Но Ситналта, кажется, не
обращает внимания на опасность.
Майер, казалось, едва сдерживает гнев на проповедующего дикаря. Дирак же
вежливо выслушал речь Пэйнара, сложив руки на животе.
- Неужели? И что же это за опасность? Вейлрет взглянул на Делраэля, и тот
кивнул в знак согласия.
- Мы получили сообщение от Ведущей Мелани, в котором говорилось о
враждебной силе, появившейся на востоке. Мы отправились на север, чтобы
попросить помощи у Сардуна, и он создал Реку-Барьер, преградившую дорогу
опасности. А взамен мы обещали вызволить его дочь Тарею, которую похитил
дракон. Но недавно мы узнали, что Скартарис - это не просто враг, это не
какая-нибудь армия. Так что вряд ли Реки-Барьера будет достаточно, чтобы
остановить разрушение Игроземья.
Кто-то засмеялся. Ситналтане перешептывались о ?суеверных дикарях?.
Профессор Верн подергивал свою длинную бороду. Профессор Франкенштейн
прикусил губу.
Майер закатила глаза.
- Вы что, хотите сказать, что великий Страж Сардун не мог справиться с
драконом?
- Но ведь Ситналте тоже не удалось уничтожить Трайоса, - заметил Пэйнар.
Майер замолчала:
- ТЕ решили прекратить Игру. Я знаю это наверняка, потому что я был с
ними. Я случайно увидел их за работой и тут же потерял зрение. - И в
доказательство своих слов Пэйнар повернул к ситналтанам пустые глазницы.
Профессор Верн поднялся, как обычно почесывая буйную шевелюру:
- Что это за враждебная сила, там, на востоке? И где именно она
находится?
Пэйнар повернул голову в том направлении, откуда раздался голос
изобретателя.
- Она накапливается на северо-востоке, в горах за городом Тайре. ТЕ
прозвали эту силу Скартарис. Она должна поглотить всю энергию Игроземья,
срывая гексагоны с карты и выбрасывая их в пустоту.
Верн снова почесал умную голову и хмыкнул. Он переглянулся с
Франкенштейном, и его молодой коллега, пожав плечами, кивнул. Профессор Верн
глубоко вздохнул. Его глаза приняли отрешенное выражение.
- Господа, мы еще не объявляли о наших последних открытиях, так как не
имели точной информации, чтобы сделать определенные выводы. Однако наши
мониторы выявили сильнейшую энергетическую аномалию на северо-восточном краю
карты. Мы с Франкенштейном не смогли найти этому объяснение, но вот наши
уважаемые путешественники выдвигают гипотезу, соответствующую полученным
данным.
Берн скрестил руки на груди.
- Поскольку у нас нет доказательств обратного, научная методология
подсказывает мне, что нам не следует пренебрежительно относиться к заявлению
наших гостей.
Дирак недовольно заерзал, но даже он не осмелился противоречить великому
профессору Верну.
- Ну и славно, - подытожил Делраэль. - Вы нам поможете или нет?
***
Поднялся ветер и натянул веревки, сдерживающие огромный, наполненный
газом шар. Стоя внизу, Вейлрет рассматривал дно плетеной корзины, качавшейся
в воздухе. Шар был сделан из яркой белой, синей и красной материи, покрытой
непромокающей пленкой и обвитой веревками, которые крепились к тросам,
ведущим вниз, к корзине для пассажиров. На корзине была выведена цифра ?VI?.
Верн объяснил весьма простое устройство шара: это - огромный мешок,
наполненный газом, который легче воздуха, благодаря чему появляется
подъемная сила. Но Вейлрету было не по себе от мысли, что ему придется
довериться чему-то настолько непрочному.
- А что значит ?VI?? - Он указал на корзину.
Верн застенчиво улыбнулся.
- Первые пять летных попыток не увенчались успехом, - спокойно объяснил
Франкенштейн.
Воин и старый Недоволшебник уже забрались в корзину и поглядывали на
собравшуюся внизу толпу. Корзина, удерживаемая веревками, раскачивалась при
любых движениях пассажиров. Даже на непослушной КЕННОК-ноге Делраэль сумел
подняться по веревочной лестнице, осторожно переступая с одной провисающей
ступеньки на другую. За ним вскарабкался Брил. При этом он часто поглядывал
вниз, и было заметно, что ему не по себе. Побледневший и осунувшийся, он
наконец залез в корзину.
Вейлрет подумал о том, кто из них станет воздухоплавателем. Пэйнар
безошибочно повернулся в сторону Верна. Если профессор прав, то двое
путешественников смогут перенестись на этом огромном шаре через многие
гексагоны океана на остров Роканун...
- Мы запускали пробные воздушные шары, - сказал Верн, - небольшие и,
конечно, без людей. На них были детекторы для определения преобладающих
ветров. Поэтому теперь мы знаем, какую надо набрать высоту, чтобы попасть на
остров. Так вот, как только экспериментальные шары удалялись на значительное
расстояние от Ситналты, их детекторы выходили из строя. Впрочем, мы собрали
достаточно данных, чтобы быть уверенными в результате.
- Детекторы выходили из строя? - обеспокоенно спросил Вейлрет.
- Да, но нет оснований полагать, что с шарами тоже что-то случалось, -
тут же добавил Верн.
- Не отвлекайся от темы, Жюль, - вмешался Франкенштейн. - Важно, чтобы
наши гости поняли все правильно. Видите ли, атмосфера - это сложное дело.
Воздух перемещается как горизонтально, так и вертикально. На различных
высотах преобладают разные воздушные ТЕЧЕНИЯ. - Молодой профессор пристально
посмотрел на Делраэля и Брила, как бы проверяя, врубаются ли они в тему. -
Вам придется регулировать высоту. Можно будет сбросить балласт - мешки с
песком, привязанные вдоль борта корзинки. Скорее всего, время суток тоже
повлияет на высоту: когда солнце нагреет газ, он расширится и потащит вас
вверх. Спустя какой-то срок значительная часть газа улетучится из шара.
Чтобы удерживать высоту, вам придется сбрасывать мешки с песком.
Задрав голову, профессор Верн еще раз обозрел свое творение, и его глаза
засверкали.
- Я создал этот шар для большого приключения, для экспедиции, которая
смогла бы изменить взгляд ситналтан на жизнь. - В голосе Верна засквозила
тоска. - "Я хотел бы отправиться в это чертовски захватывающее путешествие.
Но я слишком стар, а мои сограждане боятся покидать регион Ситналты, ведь
вдалеке от нее перестают действовать Научные Правила.
С надеждой во взгляде Франкенштейн посмотрел на четырех путешественников.
- Никто не хотел испытать это изобретение, потому что мы не в силах
управлять движением шара и не можем гарантировать его возвращение. Используя
данные н