Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
сили кавалеристы (монтеро -
по-испански охотник).
Парик рамильи - парик с заплетенной косой, названный так в память
победы герцога Мальборо над французами у деревни Рамильи в 1706 г.
Утрехтский мир - заключен был в 1713 г. между Англией (вместе с ее
союзниками) и Францией. Мир этот положил конец двенадцатилетней войне за
Испанское наследство и явился основой английского морского могущества.
Английские виги, взгляды которых по этому вопросу разделял, как видно, и
дядя Тоби, остались, однако, им недовольны, считая его слишком мягким по
отношению к разбитой Франции Людовика XIV.
Кале не оставил в сердце Марии... - Кале, в течение нескольких столетий
принадлежавший Англии, был отвоеван Францией в 1558 г., при. английской
королеве Марии Тюдор, которая не могла примириться с этой потерей.
Тертуллиан - христианский богослов начала III в.
"Гай граф Ворик" - очень популярный в Англии средневековый роман (XIV
в.).
Кардан Джеронимо (1501-1576) - итальянский математик, врач и философ.
Между королевой... - Подразумевается английская королева Анна,
заключившая мир раньше некоторых других своих союзников.
Филипо Марсилио (1433-1493) - итальянский философ-гуманист, перевел на
латинский язык сочинения греческих философов Платона и Плотина.
Разий (Рази) - арабский врач конца IX и начала X в.; Диоскорид Педаний
- греческий врач I в. н. э., сочинение которого "О предмете медицины"
пользовалось авторитетом до XVII в.
Аэций - греческий врач V в., служивший при константинопольском дворе.
Гордоний (Гордон) - французский врач конца XIII - начала XIV в.
^TТОМ VII^U
Седьмой и восьмой тома "Тристрама Шенди" вышли в свет 22 января 1765 г.
у Бэкета в Лондоне; таким образом, их отделяет от пятого и шестого томов
трехлетний промежуток. Объясняется это пребыванием Стерна с начала 1762 г,
до половины 1764 г. во Франции, куда он поехал с целью полечиться. Попытки
работать во Франции оказались безуспешными, и Стерн написал эти два тома уже
по возвращении в Англию, в Коксволде. Первоначальным его намерением было
рассказать любовную историю дяди Тоби и вдовы Водмен, к каковой он и
приступил в Тулузе осенью 1762 г. Но, остановившись на полуслове, Стерн
бросил ее и решил вставить в "Тристрама" юмористическое описание своего
путешествия по Франции в 1762 г. Целью его было высмеять увлечение осмотром
достопримечательностей, перечисляемых в путеводителях, привычку
путешественников ходить в шорах и показать, что куда интереснее и
поучительнее смотреть на вещи непредвзятыми глазами, как делал он сам,
записывая свои непосредственные впечатления и мелкие дорожные приключения,
которые под пером его приобретали такую своеобразную прелесть. Тогдашним
"бедекером" для путешественников по Франции была книга французского географа
Пигавиоля де ла Форс (1673-1753) "Новое путешествие по Франции",
выдержавшая, начиная с 1724 г., много изданий; она является сокращенным
изданием его пятнадцатитомного "Географического и исторического описания
Франции" и снабжена картами, планами и множеством практических указаний для
путешественников, на которые неоднократно намокает Стерн.
Плиний Младший (62-114) - римский администратор и писатель,
прославившийся своими письмами, которые дошли до нас собранными в девять
книг.
А в другом месте... - См. стр. 82. наст. изд.
И в шесть прыжков очутился в Дувре. - Стерн действительно был очень
болен, уезжая во Францию в начале января 1762г., - настолько, что составил
перед отъездом завещание.
Фома Бекет - архиепископ Кентерберийский, был убит по приказанию короля
Генриха II в 1170 г.; его останки перенесены были в одну из часовен
Кентерберийского собора в 1220 г.
В отличие от наших скверов. - Square по-английски значит буквально
"квадрат".
Филипп Французский - сын французского короля Филиппа-Августа,
женившийся на графине Булонской; возвел вокруг Кале укрепления в 1224 г.
Осада Кале английским королем Эдуардом III продолжалась около года
(1346-1347).
Эсташ де Сен-Пьер. - Когда Кале капитулировал, Эдуард III согласился
пощадить его обитателей только при условии выдачи шестерых именитых горожан,
которые должны были выйти к нему босиком, с веревками на шее и обречь себя
на казнь; первым вызвался участвовать в этой процессии Эсташ де Сен-Пьер;
однако по ходатайству королевы, находившейся в английском лагере, все
шестеро горожан были помилованы.
Шестерка и Очко. - Подразумевается игра в кости.
Быть мне в рисовании... лошадью, которая тащит... - Здесь игра слов:
по-английски draw (отсюда draught-horse) значит "тащить" и "рисовать".
Молю... чтобы она настигла меня не дома. - Это, выраженное здесь в
полушутливой форме, пожелание Стерна сбылось: он умер в наемной квартире в
Лондоне, один, вдали от родных.
Большое турне - традиционная поездка английских аристократов по Европе
(преимущественно по Франции и Италии).
Епископ Холл - см. прим. к стр. 80.
Колесо Иксиона (греч. мифол.) - вечно вращающееся огненное колесо в
подземном царстве, к которому привязан был Зевсом Иксион, царь лапифов в
Фессалии, за покушение на богиню Геру.
Лессий Леонгард и Ривер Франсиско - иезуитские богословы XVI в. Их
рассуждения Стерн заимствовал из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч. II, стр.
318-319.
Приап - сын Диониса и Афродиты, бог плодородия, полей и стад у древних
греков.
Сен-Дени - один из древнейших французских монастырей, в восьми
километрах к северу от Парижа, служивший усыпальницей французских королей.
Фонарь Иуды - католическая реликвия.
Лили Джон (1554-1606) - английский писатель, доведший до крайности тот
цветистый, вычурный, аффектированный слог, который, по заглавию его романа
"Евфуэс" (1579-1580) - грациозный, буквально: хорошего роста, - принято
называть "эвфуистическим". Известно, что Шекспир, сам не чуждый эвфуизма в
своих ранних произведениях, осмеял его в "Бесплодных усилиях любви".
На берега Гаронны - то есть в Тулузу, климат которой считался в то
время полезным для легочных больных.
Муж из Листры - хромой от рождения, упоминаемый в "Деяниях апостолов",
гл. 14, 6.
Горячие воды Бурбона - курорт в средней Франции (в провинции Бурбонне).
Карл Великий, Людовик Благочестивый и Карл Лысый - короли франков
Каролингской династии (768-877).
Принджелло - псевдоним автора одного из рассказов, помещенных в
сборнике "Crazy taies", который выпущен был приятелем Стерна
Холлом-Стивенсоном (см. прим. к стр. 47) в 1762 г. и получен Стерном в
Париже перед отъездом в Тулузу.
Мосье Слиньяк - хозяин дома, нанятого Стерном в Тулузе. Павильон, о
котором здесь идет речь, - загородная дача, принадлежавшая тому же хозяину и
предоставленная в распоряжение Стерна.
Эрмитаж и Кот-Роти - название виноградников на берегах Роны,
славившихся превосходными винами.
Работы Липпия из Базеля. - Базельский механик Николай Липпий изготовил
эти часы в 1598 г.
Спон Яков (1647-1685) - французский археолог, уроженец Лиона.
Сайта Каса - "дом богоматери" в итальянском городке Лорето.
Католическим духовенством сочинена легенда, будто этот дом в конце XIII в.,
после завоевания Палестины мусульманами, был чудесно перенесен ангелами из
Назарета сперва в Далмацию, а затем в Лорето.
У всех иезуитов приключились колики - намек на запрещение иезуитского
ордена во Франции в 1762 г.
Герцог Ормондский - см. прим. к стр. 268.
Равнинными историями. - Английское выражение "plain stories"
двусмысленно: оно может означать "равнинные истории" и "простые,
безыскусственные истории".
Пель-Мель и Сент-Джемс-стрит - самые оживленные улицы в Лондоне.
^TТОМ VIII^U
Эпиграф - см. прим. к стр. 398.
Bonjour! - - Доброе утро!.. - Ср. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль,
предисловие к четвертой книге.
Одного архиепископа. - Прадед Стерна Ричард был архиепископом Йоркским.
Донгин (213-273) - греческий оратор, которому приписывается сочинение
"О возвышенном", ставшее очень популярным в Западной Европе, особенно после
перевода его на французский язык Буало.
Гипаллаг (греч.) - риторическая фигура, заключающаяся в присвоении
известному слову в фразе того, что должно относиться к другому слову той же
фразы.
От Дана до Вирсавии - библейское выражение, означающее: от, северного
до южного конца Палестины.
Бушен - крепость в северной Франции, у бельгийской границы, В 1711 г.
она была взята союзными войсками, но в 1712 г. отвоевана французами.
Клюни - город в центральной Франции, где находился известный
бенедиктинский монастырь, основанный в X в.
Урбекондита (ab urbe condita) - латинское выражение, означающее "от
основания города", то есть Рима; от этой даты, соответствующей 753 г. до н.
э., римляне вели свое летосчисление.
Скромность едва дотрагивается... - Стерн намекает на картину
итальянского художника Гвидо Рени, написанную на этот сюжет.
Прикрыть осаду Кенуа. - Крепость Кенуа на севере Франции, у бельгийской
границы, была осаждена и взята имперскими (австрийскими) войсками под
командой принца Евгения 4 июля 1712 г. Английские войска, которыми
командовал герцог Ормондский, не принимали участия в этой операции.
Фагель Фр.-Николай (ум. в 1718 г.) - голландский генерал, принимавший
деятельное участие в войнах с Францией.
Как мог Мальборо совершить... поход от берегов Мааса... - Далее дядя
Тоби перечисляет главные этапы марша Мальборо из Нидерландов в Баварию,
который привел к поражению французов у деревни Бленгейм 15 августа 1704 г.,
расстроившему их планы похода на Вену. В своем описании Стерн следует
Тиндалю, искажая, однако, некоторые собственные имена (Бельбург вместо
Бедбург, Ланденбург вместо Ландербург и т. д.).
Венцеслав IV - король чешский, с 1378 по 1417 г. император германский.
Шварц Бертольд (1318-1384) - немецкий монах, которому приписывают
изобретение пороха; Бэкон Роджер (1214-1294) - английский монах,
естествоиспытатель.
Сорвать... лавры с чела Люксембурга. - Герцог Люксембургский,
Франсуа-Анри (1628-1695) был победителем Вильгельма III 23 июля 1693 г. в
сражении при Ландене; Принц де Конти, (16641709) участвовал в нем в качестве
одного из французских генералов; Толмеш Томас (1651-1694) - английский
генерал, руководил отступлением английских войск.
В архивы Готама. - "Город Готам" по-английски то же, что по-русски
"город Глупов".
Битва под Виннендалем - безуспешная попытка французов под командой
графа де Ла Мота атаковать 28 сентября 1708 г. у фландрской деревни
Виннендаль обоз с провиантом и боеприпасами, который направлялся из Остенде
к осаждавшим Лилль союзным войскам.
Иларион-пустынник. - "При помощи этого средства (поста) Иларион отучал
своего осла, как он называл свое тело, становиться на дыбы (так повествует о
нем Иероним в его житии), когда диавол искушал его на одно из таких гнусных
дел" (Бертон, Анатомия меланхолии, ч. III - "Лечение любовной меланхолии").
Как поживает ваш Осел? - Вся эта глава построена на игре слов,
непереводимой двусмыслице, возникающей вследствие одинакового произношения
слов ass (осел) и arse (задница).
Существуют две любви. - Эта фраза Платона ("Пир", 180) и сопутствующие
ей рассуждения заимствованы Стерном из "Анатомии меланхолии" Бертона, ч.
III, стр. 473 ("Предметы любви"); Диона - по греческой мифологии, дочь Урана
и Геи (неба и земли) или Океана и Фемиды. Заимствование из "Анатомии
меланхолии" подтверждается еще и ссылкой на мозг и печень (в начале главы),
которые Бертон в этой же связи называет "главными органами, поражаемыми
любовью".
Элиан Клавдий - греческий компилятор III в. н. э., автор "Пестрых
историй" и "Рассказов о животных". Эти медицинские советы заимствованы
Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III, стр. 587 ("Лечение любовной
меланхолии").
^TТОМ IX^U
Девятый - последний том "Тристрама Шенди" вышел 30 января 1767 г.,
спустя два года после выхода седьмого и восьмого. Этот перерыв объясняется
тем, что летом и осенью 1765 г. Стерн занят был подготовкой к печати
третьего и четвертого томов своих проповедей, а зимой и весной 1765-1766 гг.
совершил путешествие по Франции и Италии. Только летом 1766 г., вернувшись в
Коксволд, он получил возможность заняться "Тристрамом", причем на этот раз,
вследствие болезни легких, сопровождавшейся частыми кровотечениями, написал
только один том своего знаменитого произведения.
Эпиграф (Si quid...) - взят Стерном из "Анатомии меланхолии", ч. III,
предисловие; согласно Бертону, с этими словами Джулио Скалйгер обратился к
Кардану, прося последнего не бранить его книгу, если она покажется
легкомысленной.
Посвящение великому человеку - как и в первом томе, адресовано Вильяму
Питту Старшему.
Бедной девушки-негритянки. - Стерн поместил этот эпизод по просьбе
одного своего читателя, негра Игнатия Санчо, как видно из писем, которыми
они обменялись 21 и 27 июля 1766 г. "Я думаю, сэр, - писал Санчо, - вы
простите и, может быть, даже одобрите усердную мою просьбу к вам уделить
полчаса внимания рабству, существующему в настоящее время в Вест-Индии;
осветив этот предмет свойственным вам одному образом, вы облегчите иго
многих, может быть даже вызовете коренное преобразование на наших островах".
В своем ответе Стерн возмущается отношением к неграм как к низшей расе.
"Целая половина человечества, - пишет он, - не находит ничего ненормального
в том, чтобы обращаться с другой его половиной, как со скотами, и всеми
силами старается сделать из нее настоящих скотов... Если мне удастся вплести
написанный мной рассказ в произведение, над которым я сижу, он послужит к
защите угнетенных".
Граф де Ла Мот - см. прим. к стр. 485.
"Божественная миссия Моисея" - многотомное произведение епископа
Вильяма Ворбертона (1698-1779), в котором он полемизирует с деистами,
отрицавшими загробное воздаяние. Ставя на одну доску эту галиматью с
классической "Сказкой про бочку" Свифта, Стерн делает иронический выпад
против кичившегося своей ученостью Ворбертона, который вздумал однажды
"преподать ему урок".
Кюветы. - Игра слов: "кювет" по-английски означает одно из
фортификационных сооружений, а также "таз".
Ферсит - персонаж из "Илиады" (II, 212).
Архиепископ Беневентский - см. прим. к стр. 317.
Воззвание. - Ср. аналогичное воззвание к музе у Фильдинга ("Том Джонс",
кн. XIII, гл. I).
По пяти паоли. - Паоло - папская серебряная монета, немного более
полуфранка.
Прощай, Мария! - Эпизод с Марией развивается Стерном в "Сентиментальном
путешествии", стр. 641-644.
Зевксис - один из прославленных живописцев Древней, Греции (464-398 до
н. э.).
Пекари из Лерне. - См. Рабле, Гаргантюа и Пантагрюэль, кн. I, гл. XXV.
Верят, как в реальное присутствие. - Подразумевается вера католиков в
то, что в облатках, раздаваемых священником во время причастия, содержатся
подлинные тело и кровь Христа,
Дрейк Джемс (1667-1707) - английский врач и политический деятель, автор
"Новой системы анатомии" (1707); Нортон Томас (1610-1673) - английский врач,
автор "Описания желез всего тела" (1655); Грааф Ренье (1641-1673) -
голландский физиолог и врач.
Пролепсис (греч.) - риторическая фигура, означающая предвосхищение
возможных возражений и их опровержение.
Владелец большой десятины. - Десятиной в католических странах, в том
числе и в средневековой Англии, назывался натуральный налог в пользу церкви
в размере десятой части дохода. Большая десятина - налог с произведений
земли: зерна, сена и дров. В эпоху Реформации распоряжение этим налогом
частично перешло к крупному дворянству, захватившему монастырские земли.
Подошел бы дня самой Европы. - Намек на древнегреческий миф о похищении
дочери финикийского царя Европы Зевсом, превратившимся в быка.
Коллегия докторов (Doctors Gommons) - судебное учреждение, ведавшее
регистрацией браков и разводов. Упразднено в 1857 г.