Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
в - и затем, круто повернувшись, атакует во главе его Копти. - -
Храбрец! храбрец! - воскликнул дядя Тоби, - клянусь небом, он заслуживает
короны. - - Вполне - как вор веревки, - радостным возгласом поддержал дядю
Трим.
Дядя Тоби знал верноподданнические чувства капрала; - иначе сравнение
пришлось бы ему совсем не по вкусу - - капралу оно тоже показалось
неудачным, когда он его высказал, - - - но сказанного не воротишь - -
поэтому ему ничего не оставалось, как продолжать.
- Так как число раненых было огромное и ни у кого не хватало времени
подумать о чем-нибудь, кроме собственной безопасности... - Однако же Толмеш,
- сказал дядя Тоби, - отвел пехоту с большим искусством. - - Тем не менее я
был оставлен на поле сражения, - сказал капрал. - - Да, ты был оставлен,
бедняга! - воскликнул дядя Тоби. - - Так что только на другой день в
двенадцать часов, - продолжал капрал, - меня обменяли и поместили на телегу
с тринадцатью или четырнадцатью другими ранеными, чтобы отвезти в наш
госпиталь.
- Ни в одной части тела, с позволения вашей милости, рана не вызывает
такой невыносимой боли, как в колене. - -
- Исключая паха, - сказал дядя Тоби. - С позволения вашей милости, -
возразил капрал, - боль в колене, на мой взгляд, должна быть, разумеется,
самая острая, ведь там находится столько сухожилий и всяких, как бишь они
называются...
- Как раз по этой причине, - сказал дядя Тоби, - пах бесконечно более
чувствителен - - ведь там находится не только множество сухожилий и всяких,
как бишь они зовутся (я так же мало знаю их названия, как и ты), - - но еще
кроме того и...
Миссис Водмен, все это время сидевшая в своей беседке, - - разом
затаила дыхание - вынула булавку, которой был заколот на подбородке ее
чепчик, и привстала на одну ногу. - -
Спор между дядей Тоби и Тримом дружески продолжался еще некоторое время
с равными силами, пока наконец Трим, вспомнив, как часто он плакал над
страданиями своего господина, но не пролил ни одной слезы над своими
собственными, - не изъявил готовности признать себя побежденным, с чем,
однако, дядя Тоби не пожелал согласиться. - - Это ничего не доказывает,
Трим, - сказал он, - кроме благородства твоего характера. - -
Таким образом, сильнее ли боль от раны в паху (caeteris paribus { При
прочих равных условиях (лат.).}), нежели боль от раны в колене - или,
наоборот, боль от раны в колене сильнее, нежели боль от раны в паху -
вопросы эти и по сей день остаются нерешенными.
^TГЛАВА XX^U
- Боль в колене, - продолжал капрал, - была и сама по себе крайне
мучительна, а тряская телега и неровные, страшно изрытые дороги - ухудшая
то, что и без того было скверно, - на каждом шагу грозили мне смертью;
вместе с потерей крови, отсутствием всяких забот обо мне и начинающейся
лихорадкой - - (Бедный парень! - сказал дядя Тоби) - все это, с позволения
вашей милости, было больше, чем я мог выдержать.
- Я рассказал о своих страданиях молодой женщине в крестьянском доме,
возле которого остановилась наша телега, последняя из всей вереницы; мне
помогли войти, и молодая женщина накапала на кусочек сахару лекарство,
которое нашлось у нее в кармане; увидев, что оно меня приободрило, она дала
мне его второй и третий раз. - - Итак, я ей рассказал, с позволения вашей
милости, о своих мучениях, которые настолько нестерпимы, - сказал я, - что я
предпочел бы лечь вон на ту кровать, - тут я указал глазами на кровать,
стоявшую в углу комнаты, - и умереть, только бы не двигаться дальше, - - как
вдруг, при ее попытке подвести меня к кровати, я лишился чувств в ее
объятиях. Доброе у нее было сердце, - сказал капрал, вытирая слезы, - как
ваша милость сейчас услышит.
- Я думал, любовь вещь радостная, - заметил дядя Тоби.
- Это (иногда), с позволения вашей милости, самая серьезная вещь на
свете,
- По просьбе молодой женщины, - продолжал капрал, - телега с ранеными
уехала без меня; она их убедила, что я немедленно скончаюсь, если меня слова
в нее положат. Итак, когда я пришел в себя - - я обнаружил, что нахожусь в
тихом, спокойном сельском домике, где, кроме молодой женщины, крестьянина и
его жены, никого не было. Я лежал поперек кровати в углу комнаты, с раненой
ногой на стуле, а молодая женщина стояла возле меня, одной рукой держа у
моего носа кончик смоченного в уксусе носового платка, а другой растирая мне
виски.
- Сначала я ее принял за дочь крестьянина (потому что то не была
гостиница) - и предложил ей кошелек с восемнадцатью флоринами; его прислал
мне на память мой бедный брат Том (тут Трим вытер слезы), через одного
рекрута, перед самым своим отъездом в Лиссабон. - -
- Я никогда еще не рассказывал вашей милости этой жалостной истории, -
- тут Трим в третий раз вытер слезы. - Молодая женщина позвала в комнату
старика с женой и показала им деньги для того, чтобы мне была предоставлена
кровать и разные мелочи, которые мне понадобятся, пока я не поправлюсь
настолько, что меня можно будет перевезти в госпиталь. - - Вот и отлично, -
сказала она, завязывая кошелек, - я буду вашим банкиром, - но так как
должность эта не возьмет у меня много времени, я буду также вашей сиделкой.
- По тому, как она это сказала, а также по ее платью, которое я начал
тогда разглядывать внимательнее, я убедился, что молодая женщина не может
быть дочерью крестьянина.
- Она была вся в черном до самых пят, а волосы ее закрывала батистовая
повязка, плотно стянутая на лбу; это была, с позволения вашей милости, одна
из тех монахинь, которых, как известно вашей милости, много есть во
Фландрии, где им позволяют жить не в монастыре. - - Из твоего описания,
Трим, - сказал дядя Тоби, - я заключаю, что то была молодая бегинка; их
можно встретить только в испанских Нидерландах - да еще, пожалуй, в
Амстердаме - - они отличаются от других монахинь тем, что могут оставлять
свой монастырь, если пожелают вступить в брак; они посещают больных и
ухаживают за ними по обету - - я бы предпочел, чтобы они это делали по
доброте сердца.
- - Она мне часто повторяла, - сказал Трим, - что ухаживает за мной
ради Христа, - мне это не нравилось. - - Я думаю, Трим, мы оба не правы, -
сказал дядя Тоби, - надо будет спросить мистера Йорика сегодня вечером у
брата Шенди - - ты мне напомни, - прибавил дядя Тоби.
- Не успела молодая бегинка, - продолжал капрал, - сказать, что она
будет моей сиделкой, как уже приступила к исполнению своих обязанностей,
удалившись приготовить что-то для меня. - - Через короткое время - которое
мне показалось, однако, долгим - она вернулась с бинтами и т. д. и т. д. и в
течение двух часов усердно согревала мне колено припарками и т. д., потом
приготовила мне на ужин мисочку жидкой каши - и, пожелав покойной ночи,
обещала снова быть у меня рано утром. - - Она пожелала, с позволения вашей
милости, то, чего мне не было дано. Всю ночь я метался в жестокой горячке -
образ бегинки все во мне перевернул - каждую минуту я делил мир пополам -
чтобы отдать ей половину - и каждую минуту сокрушался, что мне нечего
разделить с ней, кроме солдатского ранца и восемнадцати флоринов. - - Всю
ночь прекрасная бегинка стояла, как ангел, у моей постели, приподнимая полог
и предлагая мне лекарство, - меня пробудила от этого сна только сама она,
явившись в назначенный час и протянув мне лекарство наяву. Признаться, она
почти не отлучалась от меня, и я до того привык получать жизнь из ее рук,
что сердце мое замирало и кровь отливала от лица, когда она выходила из
комнаты; и все-таки, - продолжал капрал (делая чрезвычайно странное
заключение) - - -
- - _то не была любовь_ - - так как в течение трех недель, что она
почти безотлучно находилась со мной, собственными руками ставя ночью и днем
припарки на мое колено. - я по совести могу сказать вашей милости - что * *
* * * * * * * * * * * * * * * ни разу.
- Это очень странно, Трим, - проговорил дядя Тоби. - -
- "Я так же думаю", - сказала миссис Водмен.
- Ни одного разу, - сказал капрал.
^TГЛАВА XXI^U
- - Но в этом нет ничего удивительного, - продолжал капрал - увидя, что
дядя Тоби задумался, - ведь Любовь, с позволения вашей милости, точь-в-точь
как война - в том отношении, что солдат, хотя бы ему удалось уцелеть три
недели сряду до вечера субботы, - может тем не менее быть поражен в сердце в
воскресенье утром. - - _Как раз это и случилось со мной_, с позволения вашей
милости, с той только разницей - что я вдруг без памяти влюбился в
воскресенье после полудня - - любовь, с позволения вашей милости,
разорвалась надо мной, как бомба, - - едва дав мне время выговорить:
"Господи помилуй".
- Я никогда не думал Трим, - сказал дядя Тоби, - чтобы можно было
влюбиться так вдруг.
- Можно, с позволения вашей милости, когда вы на пути к тому, -
возразил Трим.
- Сделай милость, - сказал дядя Тоби, - расскажи мне, как это
случилось.
- - С превеликим удовольствием, - сказал капрал, низко поклонившись.
^TГЛАВА XXII^U
- Все это время, - продолжал капрал, - мне удавалось избежать любви, и
удалось бы миновать ее вовсе, если бы судьба не постановила иначе, - - а от
судьбы не уйдешь.
- Случилось это в воскресенье, после полудня, как я уже сказал вашей
милости. - -
- Старик и жена его куда-то ушли. - -
- Все в доме было тихо и спокойно, как в полночь. - -
- Не была даже утки или утенка на дворе.
- - Когда прекрасная бегинка вошла проведать меня.
- Моя рана начала уже заживать - - воспаление прошло, но сменилось
таким нестерпимым зудом выше и ниже колена, что я из-за него всю ночь не
смыкал глаз.
- Дайте-ка я погляжу, - сказала она, опустившись на колени у моей
кровати и положив руку на больное место. - - Надо только чуточку растереть,
- сказала бегинка, и с этими словами, покрыв мою ногу простыней, принялась
растирать ниже колена, водя указательным пальцем правой руки взад и вперед у
самого края бинта, которым были стянуты повязки.
Через пять-шесть минут я почувствовал легкое прикосновение кончика ее
второго пальца - - скоро он лег плашмя рядом с первым, и она продолжала
тереть таким образом довольно долго; вот тогда-то я и подумал, что не
миновать мне любви, - кровь бросилась мне в лицо, когда я увидел, какая
белая у нее рука, - никогда в жизни, с позволения вашей милости, не увижу я
больше такой белой руки. - -
- - На таком месте, - сказал дядя Тоби. - - Хотя дело это было для
капрала совсем не шуточное - он не мог удержаться от улыбки.
- Увидя, какую мне это приносит пользу, молодая бегинка, - продолжал
капрал, - от растирания двумя пальцами - перешла через некоторое время к
растиранию тремя - потом мало-помалу пустила в ход четвертый палец - и
наконец стала тереть всей рукой. Больше я ни слова не скажу о руках, с
позволения вашей милости, - а только рука ее была мягче атласа. - -
- - Сделай одолжение, Трим, расхваливай ее сколько угодно, - сказал
дядя Тоби, - я с еще большим удовольствием буду слушать твою историю. - -
Капрал самым искренним образом поблагодарил своего господина, но так как
больше ему нечего было сказать о руке бегинки - - он, чтобы не повторяться,
перешел к описанию действия, которое она на него произвела.
- Прекрасная бегинка, - сказал капрал, - продолжала усердно растирать
всей рукой мою ногу ниже колена - так что я стал даже опасаться, как бы
такое рвение не утомило ее. - - - Я готова сделать ради Христа, - сказала
она, - в тысячу раз больше, - - и с этими словами переместила свою руку выше
колена, где я тоже жаловался на зуд, и стала растирать это место.
Я заметил тогда, что начинаю влюбляться. - -
- Пока она таким образом тер-тер-терла - я чувствовал, как любовь, с
позволения вашей милости, распространяется из-под ее руки по всем частям
моего тела. - -
- Чем усерднее она растирала и чем дальше забирала ее рука - тем
сильнее разгорался огонь у меня в жилах - - пока наконец два-три особенно
широких ее движения - - не довели моей страсти до высшей точки - - я схватил
ее руку...
- - Прижал к своим губам, Трим, - сказал дядя Тоби, - - - а потом
объяснился ей.
Завершилась ли любовь капрала именно так, как описал дядя Тоби, это не
важно; довольно того, что она содержала в себе сущность всех любовных
романов, когда-либо написанных с начала мира.
^TГЛАВА XXIII^U
Как только капрал - или, вернее, дядя Тоби за него - окончил историю
своей любви - миссис Водмен молча вышла из беседки, заколола булавкой
чепчик, прошла через ивовую калитку во владения дяди Тоби и медленно
направилась к его караульной будке: душевное расположение дяди Тоби после
рассказа Трима было таково, что ей нельзя было упускать столь благоприятный
случай. - -
- - Атака была решена немедленно, и дядя Тоби еще более облегчил ее,
отдав приказание капралу увезти саперную лопату, заступ, кирку, колья и
прочие предметы военного снаряжения, разбросанные на том месте, где стоял
Дюнкерк. - Капрал двинулся в путь - поле было чисто.
А теперь посудите, сэр, как нелепо, в сражении ли, в сочинении или в
других делах (рифмуются ли они или нет), которые нам предстоят, -
действовать по плану; ведь если какой-нибудь план, независимо от всяких
обстоятельств, заслуживал быть записанным золотыми буквами (я разумею, в
архивы Готама) - так, уж конечно, план атаки миссис Водмен на дядю Тоби в
его караулке посредством Плана. - - Однако План, висевший там в настоящем
случае, был планом Дюнкерка - история осады которого была историей
расслабляющей, и это разрушало всякое впечатление, которое вдова могла
произвести; кроме того, если бы даже ей удалось справиться с этим
препятствием, - маневр пальцев и рук в атаке на будку был настолько
превзойден маневром прекрасной бегинки в Тримовой истории - что, несмотря на
все прежние успехи этой достопримечательной атаки, - она в настоящем случае
оказывалась самой безнадежной, какую только можно было предпринять. - -
О, в таких случаях вы можете положиться на женщин! Не успела миссис
Водмен открыть новую калитку, как ее гений уже овладел переменившейся
обстановкой.
- - В одно мгновение она составила новый план атаки.
^TГЛАВА XXIV^U
- - Я совсем обезумела, капитан Шенди, - сказала миссис Водмен, поднеся
свой батистовый платок к левому глазу, когда подходила к двери дядиной
будки, - - соринка - - или песчинка - - я не знаю что - попала мне в глаз -
- посмотрите, пожалуйста, - - только она не на белке...
Говоря это, миссис Водмен подошла вплотную к дяде Тоби и присела рядом
с ним на краю скамейки, чтобы он мог исполнить ее просьбу, не вставая с
места. - - Пожалуйста, посмотрите, что там такое, - сказала она.
Честная душа! ты заглянул ей в глаз так же чистосердечно, как ребенок
заглядывает в стеклышко панорамы, и было так же грешно злоупотребить твоей
простотой.
- - О тех, кто заглядывает в подобного рода предметы по собственному
почину, - - я ни слова не говорю. - -
Дядя Тоби никогда этого не делал; и я ручаюсь, что он мог бы спокойно
просидеть на диване с июня по январь (то есть период времени, охватывающий
самые жаркие и самые холодные месяцы) рядом с такими же прекрасными глазами,
какие были у фракиянки Родопы {Rodope Thracia tam inevitabili fascino
instructa, tam exacte oculis intuens attraxit, ut si in illam quis
incidisset, fieri non posset, quin caperetur. - - Не знаю кто. - Л. Стерн. -
Фракиянка Родопа наделена была таким неотразимым, очарованием, так властно
привлекала своими взглядами, что, с нею встретившись, невозможно было ею не
плениться (лат.).}, не будучи в состоянии сказать, черные они или голубые.
Трудность заключалась в том, чтобы побудить дядю Тоби заглянуть туда.
Она была преодолена. И вот...
Я вижу, как он сидит в своей будке с повисшей в руке трубкой, из
которой сыплется пепел, - и смотрит - смотрит - потом протирает себе глаза -
- и снова смотрит вдвое добросовестнее, нежели Галилей смотрел на солнце,
отыскивая на нем пятна.
- - Напрасно! Ибо, клянусь Силами, одушевляющими этот орган, - - левый
глаз вдовы Водмен сияет в эту минуту так же ясно, как и ее правый глаз, - -
в нем нет ни соринки, ни песчинки, ни пылинки, ни соломинки, ни самой малой
частицы непрозрачной материи. - - В нем нет ничего, мой милый, добрый дядя,
кроме горящего негой огня, который украдкой перебегает из каждой его части
по всем направлениям в твои глаза. - -
- - Еще мгновение, дядя Тоби, - если ты еще одно мгновение будешь
искать эту соринку - - ты погиб.
^TГЛАВА XXV^U
Глаз в точности похож на пушку в том отношении, что не столько глаз или
пушка сами по себе, сколько установка глаза - - и установка пушки есть то, в
силу чего первый и вторая способны производить такие опустошения. По-моему,
сравнение не плохое; во всяком случае, раз уж я его сделал и поместил в
начале главы как для пользования, так и для украшения, все, чего я прошу
взамен, это - чтобы вы держали его в уме всякий раз, как я буду говорить о
глазах миссис Водмен(за исключением только следующей фразы).
- Уверяю вас, мадам, - сказал дядя Тоби, - я ровно ничего не могу
обнаружить в вашем глазу.
- Это не на белке, - сказала миссис Водмен. Дядя Тоби изо всей силы
стал вглядываться в зрачок. - -
Но из всех глаз, когда-либо созданных, - - начиная от ваших, мадам, и
кончая глазами самой Венеры, которые, конечно, были самыми сладострастными
глазами, какие когда-либо помещались на лице, - - ни один так не подходил
для того, чтобы лишить дядю Тоби спокойствия, как тот самый, в который он
смотрел, - - то не был, мадам, кокетливый глаз - - развязный или игривый -
то не был также глаз сверкающий - нетерпеливый или повелительный - с
большими претензиями и устрашающими требованиями, от коих сразу же
свернулось бы молоко, на котором замешано было вещество дяди Тоби, - - нет,
то был глаз, полный приветливости - - уступчивый - - разговаривающий - - не
так, как трубы плохого органа, грубым тоном, свойственным многим глазам, к
которым я обращаюсь, - - но мягким шепотом - - похожим на последние тихие
речи умирающего святого. - "Как можете вы жить так неуютно, капитан Шенди, в
одиночестве, без подруги, на грудь которой вы бы склоняли голову - - или
которой бы доверяли свои заботы?"
То был глаз - -
- Но если я скажу еще хоть слово, я сам в него влюблюсь.
Он погубил дядю Тоби.
^TГЛАВА XXVI^U
Ничто не показывает характеров моего отца и дяди Тоби в таком
любопытном свете, как их различное поведение в одном и том же случае, - - я
не называю любви несчастьем, будучи убежден, что она всегда служит ко благу
человеческого сердца. - - Великий боже! что же она должна была сделать с
сердцем дяди Тоби, когда он и без нее был олицетворением доброты!
Мой отец, как это видно из многих оставшихся после него бумаг, был до
женитьбы очень подвержен любовной страсти - - но вследствие присущего его
натуре комического нетерпения, несколько кисловатого свойства, он никогда ей
не подчинялся по-христиански, а плевался, фыркал, шумел, брыкался, д