Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
ичина заключалась в том, - что
наносить оскорбления было не в его характере.
Появление доктора Слопа в эту минуту было не менее загадочно, чем
способ его появления; хотя моему отцу стоило бы только минуту подумать, и
он, наверно, разрешил бы загадку; ибо всего неделю тому назад он дал знать
доктору Слопу, что мать моя на сносях; а так как с тех пор доктор не получал
больше никаких вестей, то с его стороны было естественно, а также очень
политично предпринять поездку в Шенди-Холл, что он и сделал, просто для
того, чтобы посмотреть, как там идут дела.
Но при решении вставшей перед ним задачи мысли моего отца пошли, к
несчастью, по ложному пути; как и мысли упомянутого выше строгого критика,
они все вертелись вокруг звона колокольчика и стука в дверь, мерили
расстояние между ними и настолько приковали все внимание отца к этой
операции, что он не в состоянии был думать ни о чем другом, - обычная
слабость величайших математиков, которые так усердно трудятся над
доказательством своих положений и настолько при этом истощают все свои силы,
что уже не способны ни на какое практически полезное применение доказанного.
Звон колокольчика и стук в дверь сильно подействовали также и на
сенсории дяди Тоби, - но они дали его мыслям совсем иное направление: - эти
два несовместимые сотрясения воздуха тотчас пробудили в сознании дяди Тоби
мысль о великом инженере Стевине. - Какое отношение имел Стевин к этой
истории - задача чрезвычайно трудная, - ее надо будет решить, но не в
ближайшей главе.
^TГЛАВА XI^U
Писание книг, когда оно делается умело (а я не сомневаюсь, что в моем
случае дело обстоит именно так), равносильно беседе. Как ни один человек,
знающий, как себя вести в хорошем обществе, не решится высказать все, - так
и ни один писатель, сознающий истинные границы приличия и
благовоспитанности, не позволит себе все обдумать. Лучший способ оказать
уважение уму читателя - поделиться с ним по-дружески своими мыслями,
предоставив некоторую работу также и его воображению.
Что касается меня, то я постоянно делаю ему эту любезность, прилагая
все усилия к тому, чтобы держать его воображение в таком же деятельном
состоянии, как и мое собственное.
Теперь его очередь; - я дал ему подробное описание неприглядного
падения доктора Слопа и его неприглядного появления в гостиной; - - пусть же
теперь воображение читателя работает некоторое время без посторонней помощи.
Пусть читатель вообразит, что доктор Слоп рассказал свое приключение, -
такими словами и с такими преувеличениями, как будет угодно его фантазии. -
- Пусть предположит он, что Обадия тоже рассказал, что с ним случилось,
сопровождая свой рассказ такими жалостными гримасами притворного сочувствия,
какие, по мнению читателя, наиболее подходят для противопоставления двух
этих фигур. - Пусть он вообразит, что отец мой поднялся наверх узнать о
состоянии моей матери; - и, для завершения этой работы фантазии, - пусть он
вообразит себе доктора умытого, - - вычищенного, - - выслушавшего
соболезнования, поздравления, - обутого в шлепанцы Обадии - и в таком виде
направляющегося к дверям с намерением сейчас же приступить к делу.
" Тихонько! - тихонько, почтенный доктор Слоп! - удержи твою
родовспомогательную руку; - засунь ее осторожно за пазуху, чтобы она
оставалась теплой; - ты недостаточно ясно знаешь, какие препятствия, -
неотчетливо представляешь себе, какие скрытые причины мешают ее
манипуляциям! - Был ли ты, доктор Слоп, - был ли ты посвящен в тайные статьи
торжественного договора, который привел тебя сюда? Известно ли тебе, что в
эту самую минуту дочь Люцины занята своим делом у тебя над головой? Увы! -
это совершенная истина. - Кроме того, великий сын Пилумна, что ты в
состоянии сделать? - - Ты пришел сюда невооруженным; - ты оставил дома
tire-tete, - недавно изобретенные акушерские щипцы, - крошет, - шприц и все
принадлежащие тебе инструменты спасения и освобождения. - - - Боже мой! в
эту минуту они висят в зеленом байковом мешке, между двумя пистолетами, у
изголовья твоей кровати! - Звони; зови; - вели Обадии сесть на каретную
лошадь и скакать за ними во весь опор.
- Поторопись, Обадия, - проговорил мой отец, - я дам тебе крону! - А я
другую, - сказал дядя Тоби.
^TГЛАВА XII^U
- Ваше внезапное и неожиданное прибытие, - сказал дядя Тоби, обращаясь
к доктору Слопу (они сидели втроем у камина, когда дядя Тоби начал
говорить), - тотчас же привело мне на мысль великого Стевина, который, надо
вам сказать, один из любимых моих писателей. - - В таком случае, - заявил
мой отец, прибегая к доводу, ad crumenam, - - ставлю двадцать гиней против
одной кроны (которую получит Обадия, когда вернется), что этот Стевин был
каким-нибудь инженером, - или писал что-нибудь - прямо или косвенно - об
искусстве фортификации.
- Это правда, - отвечал дядя Тоби. - Я так и знал, - сказал отец, -
хоть я, клянусь, не вижу, какая может быть связь между внезапным приходом
доктора Слопа и трактатом о фортификации: - тем не менее я этого опасался. -
- О чем бы мы ни говорили, братец, - пусть предмет разговора будет самым
чуждым и неподходящим для вашей излюбленной темы, - вы непременно на нее
собьетесь. Я не желаю, братец Тоби, - продолжал отец, - решительно не желаю
до такой степени засорять себе голову куртинами и горнверками. - - - О, я в
этом уверен! - воскликнул доктор Слоп, перебивая его, и громко расхохотался,
довольный своим каламбуром.
Даже критик Деннис не чувствовал столь глубокого отвращения, как мой
отец, к каламбурам и ко всему, что их напоминало, - - они его всегда
раздражали; - но прервать каламбуром серьезное рассуждение было, по его
словам, все равно что дать щелчка по носу; - он не видел никакой разницы.
- Сэр, - сказал дядя Тоби, обращаясь к доктору Слопу, - - куртины, о
которых говорит мой брат Шенди, не имеют никакого отношения к кроватям, -
хоть, я знаю, дю Канж говорит, что "от них, по всей вероятности, получили
свое название гардины у кровати"; - равным образом горнверки, или рогатые
укрепления, о которых он говорит, не имеют решительно ничего общего с
рогатым украшением обманутого мужа. - - Куртина, сэр, есть термин, которым
мы пользуемся в фортификации для обозначения части стены или вала,
расположенной между двумя бастионами и их соединяющей. - Осаждающие редко
решаются направлять свои атаки непосредственно на куртины по той причине,
что последние всегда хорошо фланкированы. (Так же обстоит дело и с
гардинами, - со смехом сказал доктор Слоп.) Тем не менее, - продолжал дядя
Тоби, - для большей надежности мы обыкновенно строим перед ними равелины,
стараясь их по возможности выносить за крепостной fosse, или ров. - Люди
невоенные, которые мало понимают в фортификации, смешивают равелин с
демилюном, - хотя это вещи совершенно различные; - не по виду своему или
конструкции, - мы их строим совершенно одинаково: - они всегда состоят из
двух фасов, образующих выдвинутый в поле угол, с горжами, проведенными не по
прямой линии, а в форме полумесяца. - В чем же тогда разница? (спросил отец
с некоторым раздражением). - В их положении, братец, - отвечал дядя Тоби: -
когда равелин стоит перед куртиной, тогда он равелин; когда же равелин стоит
перед бастионом, тогда равелин уже не равелин; - тогда он демилюн; - равным
образом демилюн есть демилюн, и ничего больше, когда он стоит перед
бастионом; - но если бы ему пришлось переменить место и расположиться перед
куртиной, - он бы не был больше демилюном: демилюн в этом случае не демилюн;
он всего только равелин. - Я думаю, - сказал отец, - что ваша благородная
наука обороны имеет свои слабые стороны, - как и все прочие науки.
- Что же касается горнверков (ох-ох! - вздохнул отец), о которых
заговорил мой брат, - продолжал дядя Тоби, - то они составляют весьма
существенную часть внешних укреплений; - французские инженеры называют их
ouvrages a cornes, и мы их обыкновенно сооружаем для прикрытия наиболее
слабых, по нашему предположению, пунктов; - они образуются двумя земляными
насыпями, или полубастионами, и с виду очень красивы; - если вы ничего не
имеете против маленькой прогулки, я берусь вам показать один горнверк,
стоящий того, чтобы на него поглядеть. - - Нельзя отрицать, - продолжал дядя
Тоби, - что, будучи увенчаны, они гораздо сильнее; по тогда они обходятся
очень дорого и занимают слишком много места; таким образом, по моему мнению,
они особенно полезны для прикрытия или защиты передней части укрепленного
лагеря; иначе двойной теналь... - Клянусь матерью, которая нас родила, -
воскликнул отец, не в силах долее сдерживаться, - - вы и святого вывели бы
из терпения, братец Тоби; - ведь вы не только, не понимаю каким образом,
снова окунулись в излюбленный ваш предмет, но голова ваша так забита этими
проклятыми укреплениями, что в настоящую минуту, когда жена моя мучится
родами, - и до вас доносятся ее крики, - вы знать ничего не знаете и
непременно хотите увести повивальщика. - Акушера, если вам угодно, -
поправил отца доктор Слоп. - С удовольствием, - отвечал отец, - мне все
равно, как вас называют, - - я только хочу послать к черту всю эту
фортификацию со всеми ее изобретателями; - она свела в могилу тысячи людей -
- и в конце концов сведет меня. - Я не желаю, братец Тоби, засорять себе
мозги сапами, минами, блиндами, турами, палисадами, равелинами, демилюнами и
прочей дребеденью, хотя бы мне подарили Намюр со всеми фламандскими городами
в придачу.
Дядя Тоби терпеливо сносил обиды; - не по недостатку храбрости, - я уже
говорил вам в пятой главе настоящей второй книги, что он был человек
храбрый, - а здесь прибавлю, что в критических случаях, когда храбрость
требовалась обстоятельствами, я не знаю человека, под чьей защитой я бы
сознавал себя в большей безопасности. Это происходило и не от
бесчувственности или от тупости его ума; - ибо он воспринимал нанесенное ему
отцом оскорбление так же остро, как и самый чувствительный человек; - - но
он был кроткого, миролюбивого нрава, - в нем не содержалось ни капли
сварливости; - - все в нем дышало такой добротой! У дяди Тоби не нашлось бы
жестокости отомстить даже мухе.
- Ступай, - сказал он однажды за столом большущей мухе, жужжавшей у
него под носом и ужасно его изводившей в течение всего обеда, - пока наконец
ему не удалось, после многих безуспешных попыток, поймать ее на лету; - я
тебе не сделаю больно, - сказал дядя Тоби, вставая со стула и переходя через
всю комнату с мухой в руке, - я не трону ни одного волоса на голове у тебя:
- ступай, - сказал он, поднимая окошко и разжимая руку, чтобы ее выпустить;
- ступай с богом, бедняжка, зачем мне тебя обижать? - Свет велик, в: нем
найдется довольно места и для тебя и для меня.
Мне было всего десять лет, когда это случилось; - но сам ли поступок
дядин больше гармонировал с душевным, моим состоянием в этом склонном к
жалости возрасте, так что все существо мое мгновенно замерло в блаженнейшем
трепете; - или же на меня подействовало то, как и с каким выражением был он
совершен, - и в какой степени и в силу какого тайного волшебства - согретые
добротой тон голоса и гармония движений нашли доступ к моему сердцу, - я не
знаю; - знаю только, что урок благожелательства ко всем живым существам,
преподанный тогда дядей Тоби, так прочно запал мне в душу, что и до сих пор
не изгладился из памяти. Нисколько не желая умалять значение всего, что дали
мне в этом смысле litterae humaniores {Словесные науки (лат.).}, которыми я
занимался в университете, или отрицать пользу, принесенную мне дорого
стоившим воспитанием как дома, так и в чужих краях, - я все же часто думаю,
что половиной моего человеколюбия обязан я этому случайному впечатлению.
Рассказанный случай может заменить родителям и воспитателям целые томы,
написанные на эту тему.
Я не мог положить этот мазок на портрет дяди Тоби той же кистью, какой
написал остальные его части, - - те части передавали в нем лишь то, что
относилось к его _коньку_, - - между тем как в настоящем случае речь идет о
черте его нравственного характера. В отношении терпеливого перенесения обид
отец мой, как, должно быть, давно уже заметил читатель, был вовсе не похож
на брата; он отличался гораздо более острой и живой чувствительностью, может
быть даже несколько раздражительной: правда, она его никогда не доводила до
состояния, сколько-нибудь похожего на злобу, - - однако, в случае маленьких
трений и неприятностей, которыми так богата жизнь, склонна была проявляться
в форме забавного и остроумного брюзжания. - - Тем не менее человек он был
открытый и благородный, - - во всякое время готовый внять голосу убеждения;
причем во время этих маленьких припадков раздражения против других, в
особенности же против дяди Тоби, которого отец искренне любил, - сам он
обыкновенно мучился в десять раз больше, нежели причинял мучений своим
жертвам (исключение составляла только история с тетей Диной да случаи, когда
бывала затронута какая-нибудь его гипотеза).
Характеры двух братьев, при таком их противопоставлении, взаимно
освещали друг друга, в особенности же выгодно в настоящем столкновении по
поводу Стевина.
Мне нет нужды говорить читателю, если он обзавелся каким-нибудь
коньком, - что конек есть самая чувствительная область и что эти
незаслуженные удары по коньку дяди Тоби не могли остаться им незамеченными.
- Нет, - как выше было сказано, дядя Тоби их чувствовал, и чувствовал очень
остро.
Что же он сказал, сэр? - Как поступил? - О, сэр, - он проявил истинное
величие! Как только отец перестал оскорблять его конька, - он без малейшего
волнения отвернулся от доктора Слопа, к которому обращена была его речь, и
посмотрел отцу в глаза с выражением такой доброты на лице, - так кротко, так
по-братски, - с такой неизъяснимой нежностью, - что взгляд его проник отцу в
самое сердце. Поспешно поднявшись с кресла, он схватил дядю Тоби за обе руки
и сказал: - - Братец Тоби, - виноват пред тобой; - извини, пожалуйста, эту
горячность, она досталась мне от матери. - Милый мой, милый брат, - отвечал
дядя Тоби, тоже вставая при поддержке отца, - ни слова больше об этом; -
прощаю вам от всего сердца, даже если бы вы сказали в десять раз больше,
брат. - Однако же неблагородно, - возразил отец, - оскорблять человека, -
особенно брата; - но оскорблять такого смиренного брата, - такого
безобидного, - такого незлобивого, - это низость, клянусь небом, это
подлость. - Прощаю вам от всего сердца, брат, - сказал дядя Тоби, - даже
если бы вы сказали в пятьдесят раз больше. - - Да и какое мне дело, дорогой
мой Тоби, - воскликнул отец, - какое мне дело до ваших развлечений или до
ваших удовольствий? Добро б еще, я был в состоянии (а я не в состоянии)
умножить их число.
- Брат Шенди, - отвечал дядя Тоби, пристально посмотрев ему в глаза, -
вы очень ошибаетесь на этот счет; - ведь вы доставляете мне огромное
удовольствие, производя в вашем возрасте детей для семейства Шенди. - - Но
этим, сэр, - заметил доктор Слоп, - мистер Шенди доставляет удовольствие
также и себе самому. - - - Ни капельки, - сказал отец.
^TГЛАВА XIII^U
- Мой брат делает это, - сказал дядя Тоби, - из принципа. - Как хороший
семьянин, я полагаю, - сказал доктор Слоп. - Ф! - воскликнул отец, - не
стоит об этом говорить.
^TГЛАВА XIV^U
В конце последней главы отец и дядя Тоби продолжали стоять, как Брут и
Кассий в заключительной части той сцены, где они сводят между собою счеты.
Произнеся три последние слова, - отец сел; - дядя Тоби рабски
последовал его примеру, но только перед тем, как опуститься на стул, он
позвонил и велел капралу Триму, дожидавшемуся приказаний в прихожей, сходить
домой за Стевином: дом дяди Тоби был совсем близко, по другую сторону улицы.
Другой бы прекратил разговор о Стевине; - но дядя Тоби не таил злобы в
сердце своем, и потому продолжал говорить на ту же тему, желая показать
отцу, что он не сердится.
- Ваше внезапное появление, доктор Слоп, - сказал дядя, возвращаясь к
прерванному разговору, - тотчас же привело мне на мысль Стевина. (Отец мой,
можете быть уверены, не предлагал больше держать пари о том, кто такой этот
Стевин.) - - Дело в том, - продолжал дядя Тоби, - что знаменитая парусная
повозка, принадлежавшая принцу Морицу и построенная с таким замечательным
искусством, что полдюжины пассажиров могли в ней сделать тридцать немецких
миль в какое-то совсем ничтожное число минут, - - была изобретена великим
математиком и инженером Стевином.
- Вы могли бы, - сказал доктор Слоп, - поберечь вашего слугу (ведь он,
бедняга, у вас хромой) и не посылать за Стевиновым описанием этой повозки,
потому что на обратном пути из Лейдена через Гаагу я сделал добрых две мили
крюку, своротив в Шевенинг с целью ее осмотреть.
- Это пустяки, - возразил дядя Тоби, - по сравнению с тем, что сделал
ученый Пейреския, который прошел пешком пятьсот миль, считая от Парижа до
Шевенинга и обратно, только для того, чтобы ее увидеть, - больше ни для
чего.
Некоторые люди терпеть не могут, чтобы их обгоняли.
- Ну и дурак он, - возразил доктор Слоп. Однако обратите внимание, что
сказал он это вовсе не из презрения к Пейрескии, - а потому, что неутомимое
мужество этого ученого, проделавшего пешком такой далекий путь единственно
из любви к знанию, сводило к нулю подвиг самого доктора Сдана в этом деле. -
Ну и дурак этот Пейреския, - повторил он. - Отчего же? - возразил отец, беря
сторону брата, не только с целью поскорее загладить нанесенное ему
оскорбление, которое все не выходило у отца из головы, - но отчасти и
потому, что разговор начинал его серьезно интересовать. - Отчего же? -
сказал он, - отчего надо бранить Пейрескию или кого-нибудь другого за
желание полакомиться тем или другим кусочком подлинного знания? Сам я хоть и
ничего не понимаю в этой парусной повозке, - продолжал он, - однако у ее
изобретателя, наверно, были большие способности к механике; понятно, я не в
силах разобраться, какими философскими принципами он руководился, - - -
все-таки его машина построена на принципах очень основательных, каковы бы
они ни были, иначе она не могла бы обладать теми качествами, о которых
говорил мой брат.
- Она ими обладала, если только не была еще более совершенной, - сказал
дядя Тоби; - ведь, как изящно выражается Пейреския, говоря о скорости ее
движения: Tarn citus erat, quam erat ventus, что означает, если я не позабыл
моей латыни: она была быстрая, как ветер.
- А позвольте узнать, доктор Слоп, - проговорил отец, перебив дядю (и
извинившись перед ним за свою неучтивость), - на каких принципах основано
было движение этой повозки? - - На очень хитрых принципах, можете быть
уверены, - отвечал доктор Слоп; - - - и я часто дивился, - продолжал он,
обходя вопрос, - почему никто из наших помещиков, живущих на обширных
равнинах, вроде нашей (я особенно имею в виду тех, чьи жены еще способны
рожать детей), - не попробует какого-нибудь средства передвижения в этом
роде; ведь не только оно пришлось бы чрезвычайно кстати в экстр