Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
би подарил капралу: - Носи его, Трим,
- сказал дядя Тоби, - покуда будет держаться на плечах, в память бедного
лейтенанта. - А это, - сказал дядя Тоби, взяв шпагу и обнажив ее, - а это,
Лефевр, я приберегу для тебя, - это все богатство, - продолжал дядя Тоби,
повесив ее на гвоздь и показывая на нее, - это все богатство, дорогой
Лефевр, которое бог тебе оставил; но если он дал тебе сердце, чтобы пробить
ею дорогу в жизни, - и ты это сделаешь, не поступясь своей честью, - так с
нас и довольно.
Когда дядя Тоби заложил фундамент и научил молодого Лефевра вписывать в
круг правильный многоугольник, он отдал его в общественную школу, где
мальчик и пробыл, за исключением Троицы и Рождества, когда за ним
пунктуально посылался капрал, - до весны семнадцатого года. - Тут известия о
том, что император двинул в Венгрию армию против турок, - зажгли в груди
юноши огонь, он бросил без позволения латынь и греческий и, упав на колени
перед дядей Тоби, попросил у него отцовскую шпагу и позволение пойти
попытать счастья под предводительством Евгения. Дважды воскликнул дядя Тоби,
позабыв о своей ране: - Лефевр, я пойду с тобой, и ты будешь сражаться рядом
со мной. - И дважды поднес руку к больному паху и опустил голову, с горестью
и отчаянием. -
Дядя Тоби снял шпагу с гвоздя, на котором она висела нетронутая с самой
смерти лейтенанта, и передал капралу, чтобы тот вычистил ее до блеска; -
потом, удержав у себя Лефевра всего на две недели, чтобы его экипировать и
договориться о его проезде в Ливорно, - он вручил ему шпагу. - Если ты
будешь храбр, Лефевр, - сказал дядя Тоби, - она тебе не изменит - но
счастье, - сказал он (подумав немного), - счастье изменить может. - И если
это случится, - прибавил дядя Тоби, обнимая его, - возвращайся ко мне,
Лефевр, и мы проложим тебе другую дорогу.
Жесточайшая обида не могла бы удручить Лефевра больше, чем отеческая
ласка дяди Тоби; - он расстался с дядей Тоби, как лучший сын с лучшим отцом,
- оба облились слезами - и дядя Тоби, поцеловав его в последний раз, сунул
ему в руку шестьдесят гиней, завязанных в старом кошельке его отца, где
лежало кольцо его матери, - и призвал на него божье благословение.
^TГЛАВА XIII^U
Лефевр прибыл в имперскую армию как раз вовремя, чтобы испытать металл
своей шпаги при поражении турок под Белградом, но потом его стали
преследовать одна за другой незаслуженные неудачи, гнавшиеся за ним по пятам
в продолжение четырех лет подряд; он стойко переносил эти удары судьбы до
последней минуты, пока болезнь не свалила его в Марселе, откуда он написал
дяде Тоби, что потерял время, службу, здоровье, словом, все, кроме шпаги, -
и ждет первого корабля, чтобы к нему вернуться.
Письмо это получено было недель за шесть до несчастного случая с
окошком, так что Лефевра ждали с часу на час; он ни на минуту не выходил из
головы у дяди Тоби, когда отец описывал ему и Йорику наставника, которого он
хотел бы для меня найти; но так как дядя Тоби сначала счел несколько
странными совершенства, которых отец от него требовал, то поостерегся
назвать имя Лефевра, - пока характеристика эта, благодаря вмешательству
Йорика, не завершилась неожиданно качествами кротости, щедрости и доброты;
тогда образ Лефевра и его интересы с такой силой запечатлелись в сознании
дяди Тоби, что он моментально поднялся с места; положив на стол трубку,
чтобы завладеть обеими руками моего отца, - Прошу позволения, брат Шенди, -
сказал дядя Тоби, - рекомендовать вам сына бедного Лефевра. - - Пожалуйста,
возьмите его, - прибавил Йорик. - У него доброе сердце, - сказал дядя Тоби.
- И храброе, с позволения вашей милости, - сказал капрал.
- Лучшие сердца, Трим, всегда самые храбрые, - возразил дядя Тоби. - А
первые трусы в нашем полку, с позволения вашей милости, были наибольшими
подлецами. - Был у нас сержант Камбер и прапорщик...
- Мы поговорим о них, - сказал отец, - в другой раз.
^TГЛАВА XIV^U
Каким бы радостным и веселым был мир, с позволения ваших милостей, если
б не этот безвыходный лабиринт долгов, забот, бед, нужды, горя,
недовольства, уныния, больших приданых, плутовства и лжи.
Доктор Слоп, настоящий с - - - сын, как назвал его за это отец, - чтобы
поднять себе цену, чуть не уложил меня в гроб - и наделал в десять тысяч раз
больше шума по поводу оплошности Сузанны, чем она этого заслуживала; так что
не прошло и недели, как уже все в доме повторяли, что бедный мальчик Шенди *
* * * * * * * * * * * * начисто.
- А Молва, которая любит все удваивать, - еще через три дня клялась и
божилась, что видела это собственными глазами, - и весь свет, как водится,
поверил ее показаниям - "что окошко в детской не только * * * * *
* * * * * * но и * * * * * * * *
* * * тоже".
Если бы свет можно было преследовать судом, как юридическое лицо, -
отец возбудил бы против него дело за эту клевету и основательно его проучил
бы; но напасть по этому поводу на отдельных лиц - - которые все без исключе-
ния, говоря о несчастье, самым искренним образом сокрушались, - значило
жестоко оскорбить лучших своих друзей. - - А все-таки терпеть этот слух
молча - было открытым его признанием, - по крайней мере, в мнении одной
половины света; опять же поднять шум его опровержением - значило столь же
прочно утвердить его в мнении другой половины света. -
- Попадал ли когда-нибудь бедняга сельский джентльмен в такое
затруднительное положение? - сказал отец.
- Я бы его показывал публично, - отвечал дядя Тоби, - на рыночной
площади.
- Это не произведет никакого действия, - сказал отец.
^TГЛАВА XV^U
- Пусть свет говорит что хочет, - сказал отец, - а я надену на него
штаны.
^TГЛАВА XVI^U
Есть тысяча решений, сэр, по делам церковным и государственным, так же
как и по вопросам, мадам, более частного характера, - которые, хотя они с
виду кажутся принятыми и вынесенными спешно, легкомысленно и опрометчиво,
были тем не менее (и если бы вы или я могли проникнуть в зал заседания или
поместиться за занавеской, мы бы в этом убедились) обдуманы, взвешены и
соображены - обсуждены - разобраны по косточкам - изучены и исследованы со
всех сторон с таким хладнокровием, что сама богиня хладнокровия (не берусь
доказывать ее существование) не могла бы пожелать большего или сделать
лучше.
К числу их принадлежало и решение моего отца одеть меня в штаны; хотя и
принятое вдруг, - как бы в припадке раздражения, в пику всему свету, оно тем
не менее уже с месяц назад подвергнуто было всестороннему обсуждению между
ним и матерью, с разбором всех "за" и "против", на двух особых lits de
justice, которые отец держал специально с этой целью. Природу этих постелей
правосудия я разъясню в следующей главе; а в главе восемнадцатой вы пройдете
со мною, мадам, за занавеску, только для того, чтобы послушать, каким
образом отец с матерью обсуждали между собой вопрос о моих штанах, - отсюда
вы без труда составите себе представление, как они обсуждали все вопросы
меньшей важности.
^TГЛАВА XVII^U
У древних готов, первоначально обитавших (как утверждает ученый
Клуверий) в местности между Вислой и Одером, а потом вобравших в себя
герулов, ругиев и некоторые другие вандальские народцы, - существовал мудрый
обычай обсуждать всякий важный государственный вопрос дважды: один раз в
пьяном, а другой раз в трезвом виде. - В пьяном - чтобы их постановления
были достаточно энергичными, - в трезвом - чтобы они не лишены были
благоразумия.
Мой отец, не пивший ничего, кроме воды, - весь извелся, ломая себе
голову, как бы обратить этот обычай себе на пользу, ибо так поступал он со
всем, что говорили или делали древние; только на седьмом году брака, после
тысячи бесплодных экспериментов и проб, напал он на средство, отвечавшее его
намерениям; - вот в чем оно состояло: когда в нашем семействе возникал
какой-нибудь трудный и важный вопрос, решение которого требовало большой
трезвости, а также большого воодушевления, - он назначал и отводил первую
воскресную ночь месяца, а также непосредственно предшествующую субботнюю
ночь на его обсуждение в постели с матерью. Благодаря этому, сэр, если вы
примете в соображение * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * *
Отец называл это в шутку своими постелями правосудия; - ибо из двух
таких обсуждений, происходивших в двух различных душевных состояниях,
обыкновенно получалось некоторое среднее решение, попадавшее в самую точку
мудрости не хуже, чем если бы отец сто раз напился и протрезвел.
Не буду скрывать, что этот образ действий так же хорошо подходит для
литературных дискуссий, как для военных или супружеских; но не каждый автор
способен последовать примеру готов или вандалов, - а если и может, то не
всегда это полезно для здоровья; что же касается подражания примеру отца, -
то, боюсь, не всегда это душеспасительно.
Мой метод таков: - - -
В случае деликатных и щекотливых обсуждений - (а таких в моей книге,
небу известно, слишком даже много), - когда я вижу, что шагу мне не ступить,
не подвергаясь опасности навлечь на себя неудовольствие или их милостей или
их преподобий, - я пишу одну половину на сытый желудок, - а другую натощак,
- - или пишу все целиком на сытый желудок, - а исправляю натощак, - - или
пишу натощак, - - а исправляю на сытый желудок, - ведь все это сводится к
одному н тому же. - -Таким образом, меньше уклоняясь от образа действий
моего отца, чем он уклонялся от образа действий готов, - - я чувствую себя
вровень с ним на его первой постели правосудия - и ничуть ему не уступающим
на второй. - - Эти различные и почти несовместимые действия одинаково проис-
текают из мудрого и чудесного механизма природы, - за который- честь ей и
слава. - - Все, что мы можем делать, это вращать и направлять машину к
совершенствованию и лучшей фабрикации наук и искусств. - - -
И вот, когда я пишу на сытый желудок, - я пишу так, как будто мне до
конца жизни не придется больше писать натощак; - - иными словами, я пишу, ни
о чем на свете не заботясь и никого на свете не страшась. - - Я не считаю
своих шрамов, - и воображение мое не забирается в темные подворотни и глухие
закоулки, упреждая грозящие посыпаться на меня удары. - Словом, перо мое
движется, как ему вздумается, и я пишу от полноты сердца в такой же степени,
как и от полноты желудка. -
Но когда, с позволения ваших милостей, я сочиняю натощак, это совсем
другая история. - - Тогда я оказываю свету всяческое внимание и всяческое
почтение - и (пока это продолжается) бываю вооружен не хуже любого из вас
той добродетелью второго сорта, которую называют осмотрительностью. - -
Таким образом, между постом и объедением я легкомысленно пишу безобидную,
бестолковую, веселую шендианскую книгу, которая будет благотворна для ваших
сердец. - - -
- - - И для ваших голов тоже - лишь бы вы ее поняли.
^TГЛАВА XVIII^U
- Пора бы нам подумать, - сказал отец, полуоборотясь в постели и
придвинув свою подушку несколько ближе к подушке матери, чтобы открыть
прения, - - пора бы нам подумать, миссис Шенди, как бы одеть нашего мальчика
в штаны. - - -
- Конечно, пора, - сказала мать. - - Мы позорно это откладываем, моя
милая, - сказал отец. - - -
- Я так же думаю, мистер Шенди, - сказала мать.
- Не потому, - сказал отец, - чтобы мальчик был не довольно хорош в
своих курточках и рубашонках. - -
- Он в них очень хорош, - - отвечала мать. - -
- И почти грех было бы, - - прибавил отец, - снять их с него. - -
- - Да, это правда, - сказала мать. - -
- Однако мальчишка очень уж скоро растет, - продолжал отец.
- Он, в самом деле, очень велик для своих лет, - сказала мать. - -
- Ума не приложу, - сказал отец (растягивая слова), - в кого это он, к
черту, пошел. - -
- Я сама не могу понять, - - сказала мать. - -
- Гм! - - сказал отец. (Диалог на время прервался).
- Сам я очень мал ростом, - продолжал отец приподнятым тоном.
- Вы очень малы, мистер Шенди, - - сказала мать.
- Гм, - промямлил отец второй раз, отдергивая свою подушку несколько
подалее от подушки матери - и снова переворачиваясь, отчего разговор
прервался на три с половиной минуты.
- - Когда мы наденем на него штаны, - воскликнул отец, повышая голос, -
он будет похож в них на обезьяну.
- Ему в них будет первое время очень неловко, - отвечала мать.
- - Будет счастье, если не случится чего-нибудь похуже, - прибавил
отец.
- Большое счастье, - отвечала мать.
- Я думаю, - продолжал отец, - сделав небольшую паузу, перед тем как
высказать свое мнение, - он будет точно такой же, как и все дети. -
- Точно такой же, - сказала мать. - -
- Хотя мне было бы это очень досадно, - прибавил отец. Тут разговор
снова прервался.
- Надо бы сделать ему кожаные, - сказал отец, снова переворачиваясь на
другой бок. - -
- Они проносятся дольше, - сказала мать.
- А подкладки к ним не надо, - сказал отец.
- Не надо, - сказала мать.
- Лучше бы их сшить из бумазеи, - сказал отец.
- Ничего не может быть лучше, - проговорила мать.
- За исключением канифасовых, - возразил отец. - -
- Да, это лучше всего, - отвечала мать.
- - Однако должно остерегаться, чтобы его не простудить, - прервал
отец.
- Сохрани бог, - сказала мать, - и разговор снова прервался.
- Как бы там ни было, - заговорил отец, в четвертый раз нарушая
молчание, - я решил не делать ему карманов.
- - Они совсем "не нужны, - сказала мать.
- Я говорю про кафтан и камзол, - воскликнул отец.
- - Я так же думаю, - - отвечала мать.
- - А впрочем, если у него будет юла или волчок... - - Бедные дети, для
них это все равно что венец и скипетр - - надо же им куда-нибудь это
прятать. -
- Заказывайте какие вам нравятся, мистер Шенди, - отвечала мать,
- - Разве я, по-вашему, не прав? - прибавил отец, требуя, таким
образом, от матери точного ответа.
- Вполне, - сказала мать. - если это вам нравится, мистер Шенди. - -
- - Ну вот, вы всегда так, - воскликнул отец, потеряв терпение. - -
Нравится мне. - - Вы упорно не желаете, миссис Шенди, и я никак не могу вас
научить делать различие между тем, что нравится, и тем, что полагается. - -
Это происходило в воскресную ночь, - и о дальнейшем глава эта ничего не
говорит.
^TГЛАВА XIX^U
Обсудив вопрос о штанах с матерью, - отец обратился за советом к
Альберту Рубению, но Альберт Рубений обошелся с ним на этой консультации еще
в десять раз хуже (если это возможно), чем отец обошелся с матерью. В самом
деле, Рубений написал целый ин-кварто De re vestiaria veterum {Об одежде
древних (лат.).}, и, стало быть, его долгом было дать отцу кое-какие
разъяснения. - Получилось совсем обратное: отец мог бы с большим успехом
извлечь из чьей-нибудь длинной бороды семь основных добродетелей, чем
выудить из Рубения хотя бы одно слово по занимавшему его предмету.
По всем другим статьям одежды древних Рубений был очень сообщителен с
отцом - и дал ему вполне удовлетворительные сведения о
Тоге, или мантии,
Хламиде,
Эфоде,
Тунике, или хитоне,
Синтезе,
Пенуле,
Лацерне с куколем,
Палудаменте,
Претексте,
Саге, или солдатском плаще,
Трабее, которая, согласно Светонию, была трех родов. - -
Но какое же отношение имеет все это к штанам? - сказал отец.
Рубений выложил ему на прилавок все виды обуви, какие были в моде у
римлян. - - - Там находились
Открытые башмаки,
Закрытые башмаки,
Домашние туфли,
Деревянные башмаки,
Сокки,
Котурны,
И Военные башмаки на гвоздях с широкими шляпками, о которых
упоминает Ювенал.
Там находились Калоши на деревянной подошве,
Деревянные сандалии,
Туфли,
Сыромятные башмаки,
Сандалии на ремешках.
Там находились Войлочные башмаки,
Полотняные башмаки,
Башмаки со шнурками,
Плетеные башмаки,
Calcei incisi {Башмаки с тупыми концами (подрезанные) (лат.).},
Calcei rostrati {Башмаки с крючковатыми концами (лат.).}.
Рубений показал отцу, как хорошо все они сидели, - как они закреплялись
на ноге - какими шнурками, ремешками, ремнями, лентами, пряжками и
застежками. - -
- Но я хотел бы узнать что-нибудь относительно штанов, - сказал отец.
Альберт Рубений сообщил отцу, - что римляне выделывали для своих
платьев различные материи - - одноцветные, полосатые, узорчатые, шерстяные,
затканные шелком и золотом. - - Что полотно начало входить в общее
употребление только в эпоху упадка империи, когда его ввели в моду
поселившиеся среди них египтяне;
- - - что лица знатные и богатые отличались тонкостью и белизной своей
одежды; белый цвет (наряду с пурпуром, который присвоен был высшим
сановникам) они любили больше всего и носили в дни рождения и на
общественных празднествах; - - что, по свидетельству лучших историков того
времени, они часто посылали чистить и белить свои платья в шерстомойни; - -
но что низшие классы, во избежание этого расхода, носили обыкновенно темные
платья из материй более грубой выделки - до начала царствования Августа,
когда рабы стали одеваться так же, как и их господа, и были утрачены почти
все различия в одежде, за исключением latus clavus {Широкая пурпурная полоса
на тунике сенаторов (лат.).}.
- А что это такое latus clavus? - спросил отец.
Рубений ему сказал, что по этому вопросу между учеными до сих пор еще
идет спор. - - - Что Эгнаций, Сигоний, Боссий Тичинский, Баифий, Будей,
Салмасий, Липсий, Лаций, Исаак Казабон и Иосиф Скалигер все расходятся между
собой - и сам он расходится с ними. - Что великий Баифий в своем "Гардеробе
древних", глава XII, - - честно признается, что не знает, что это такое -
шов - запонка - - пуговица - петля - пряжка - или застежка. - -
- - Отец потерял лошадь, но остался в седле. - - Это крючки и петли, -
сказал отец, - - и заказал мне штаны с крючками и петлями.
^TГЛАВА XX^U
Теперь нам предстоит перенестись на новую сцену событий. - -
- - - Оставим же штаны в руках портного, который их шьет и перед
которым стоит отец, опираясь на палку, читая ему лекцию о latus clavus и
точно указывая то место пояса, где его надо пришить. - -
Оставим мою мать - (апатичнейшую из женщин) - равнодушную к этой части
туалета, как и ко всему, что ее касалось, - то есть - не придававшую
никакого значения тому, как вещь будет сделана, - лишь бы только она была
сделана. - -
Оставим также Слопа - пусть себе извлекает все выгоды из моего
бесчестия. - -
Оставим бедного Лефевра - пусть выздоравливает и выбирается из Марселя
домой как знает. - - И напоследок - потому что это трудне