Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
орме заклинания.
^TГЛАВА V^U
- Место у Тома, с позволения вашей милости, было хорошее - и погода
стояла теплая - вот он и начал серьезно подумывать о том, чтобы зажить своим
домом; тут как раз случилось, что один еврей, державший в той же улице
колбасную лавку, умер от закупорки мочевого пузыря, оставив вдове своей
бойкую торговлю. - - Том и подумал (так как все в Лиссабоне по мере сил
заботились о своих выгодах), что не худо бы предложить этой женщине свою
помощь в ее работе. И вот, без всяких других рекомендаций к вдове, кроме
намерения купить в ее лавке фунт колбасы, - Том вышел из дому - рассуждая
про себя по дороге, что, пусть даже случится самое худшее, он все-таки
получит за свои деньги фунт колбасы, - если же счастье ему улыбнется, он
устроится на всю жизнь, получив, с позволения вашей милости, не только фунт
колбасы - но также жену - и колбасную лавку в придачу.
- Все слуги в доме, от первого до последнего, пожелали Тому успеха; я,
с позволения вашей милости, как сейчас вижу: Том весело идет по улице в
белом канифасовом камзоле и в белых штанах, сдвинув шляпу набок, помахивая
тросточкой и находя для каждого встречного "улыбку и дружеские слова. - - Но
увы, Том, ты больше не улыбнешься, - воскликнул капрал, опустив глаза,
словно он обращался к томившемуся в подземелье брату.
- Бедный парень! - сказал растроганный дядя Тоби.
- О, это был, с позволения вашей милости, честнейший, беззаботнейший
юноша, в жилах которого текла когда-нибудь горячая кровь. - - -
- - Значит, он похож был на тебя, Трим, - с живостью сказал дядя Тоби.
Капрал покраснел до кончиков пальцев - слеза застенчивости - слеза
благодарности дяде Тоби - и слеза сокрушения о несчастиях брата выступили у
него на глазах и тихонько покатились по щекам; глаза дяди Тоби загорелись,
как свеча загорается от другой свечи; взявшись за отворот Тримова кафтана
(некогда принадлежавшего Лефевру) как будто для того, Чтобы дать отдых
хромой ноге своей, а в действительности чтобы доставить удовлетворение более
деликатному чувству, - - он молча простоял полторы минуты, по истечении
которых отнял свою руку, а капрал, поклонившись, продолжал рассказ о Томе и
вдове еврея.
^TГЛАВА VI^U
- Когда Том, с позволения вашей милости, подошел к лавке, там никого не
было, кроме бедной девушки-негритянки с пучком белых перьев, привязанных к
концу длинной палки, которым она отгоняла мух - не убивая их. - - Прелестная
картина! - сказал дядя Тоби, - она натерпелась преследований, Трим, и
научилась милосердию. - -
- - Она была добра, с позволения вашей милости, и от природы, и от
суровой жизни; в истории этой бедной заброшенной девчурки есть
обстоятельства, способные тронуть и каменное сердце, - сказал Трим; -
как-нибудь в ненастный зимний вечер, когда у вашей милости будет охота
послушать, я вам их расскажу вместе с остальной частью истории Тома, потому
что они с нею связаны. - -
- Смотри же, не забудь, Трим, - сказал дядя Тоби.
- Есть у негров душа? смею спросить вашу милость, - проговорил капрал
(с сомнением в голосе).
- Я не очень сведущ, капрал, в вещах этого рода, - сказал дядя Тоби, -
но мне кажется, бог не оставил бы их без души, так же как тебя или меня. - -
- - Ведь это значило бы чересчур превознести одних над другими, -
проговорил капрал.
- Разумеется, - сказал дядя Тоби. - Почему же тогда, с позволения вашей
милости, обращаться с черной девушкой хуже, чем с белой?
- Я не вижу для этого никаких оснований, - сказал дядя Тоби. - -
- - Только потому, - воскликнул капрал, покачав головой, - что за нее
некому заступиться. - -
- - Именно поэтому, Трим, - сказал дядя Тоби, - - мы и должны оказывать
покровительство ей - и ее братьям также: _сейчас_ военное счастье вручило
хлыст нам - - у кого он может очутиться в будущем, господь ведает! - - но в
чьих бы руках он ни был, люди храбрые, Трим, не воспользуются им
бессердечно.
- - Сохрани боже! - сказал капрал.
- Аминь, - отвечал дядя Тоби, положив руку на сердце.
Капрал вернулся к своему рассказу и продолжал его - - но с некоторым
замешательством, природа которого для иных читателей, может быть, непонятна:
дело в том, что, благодаря многочисленным внезапным переходам от одного
доброго и сердечного чувства к другому, он утратил, дойдя до этого места,
шутливый тон, придававший его рассказу осмысленность и одушевление; дважды
попробовал он взять его снова, но не добился желательных результатов.
Наконец, громко кашлянув, чтобы остановить обратившихся в бегство духов
веселой шутки, и в то же время пособив Природе с одной стороны левой рукой,
которой он уперся в бок, и поддержав ее с другой стороны правой, которую он
немного вытянул вперед, - капрал кое-как напал на прежний тон; в этой позе
он и продолжал свой рассказ.
^TГЛАВА VII^U
- Так как у Тома, с позволения вашей милости, не была в то время
никакого дела к мавританке, то он перешел в соседнюю комнату поговорить с
вдовой еврея о любви - - и о фунте колбасы; как я сказал вашей милости,
будучи человеком открытой души и веселого нрава, все помыслы которого были
написаны на лице его и в каждом движении, он взял стул без долгих церемоний,
но в то же время с большой учтивостью, придвинул его к столу и сел возле
вдовы.
- Нет ничего затруднительнее, как ухаживать за женщиной, с позволения
вашей милости, когда, она начиняет колбасы. - - Том завел о них разговор;
сперва серьезно: - "как они начиняются - - каким мясом, какими травами и
пряностями", - потом с некоторой шутливостью: - "Какие для них берутся кишки
- не бывает ли, что они лопаются. - - Правда ли, что самые толстые всегда
самые лучшие", - - и так далее - стараясь только скорее недосолить, нежели
пересолить то, что он говорил о колбасах, - - чтобы сохранить за собой
свободу действий. - -
- Пренебрегши именно этой предосторожностью, - сказал дядя Тоби,
положив руку на плечо Трима, - граф де ла Мот проиграл сражение под
Виннендалем; он слишком поспешно устремился в лес; не сделай он этого, Лилль
не попал бы в наши руки, так же как Гент и Брюгге, последовавшие его
примеру; надвигалась зима, - продолжал дядя Тоби, - и погода настолько
испортилась, что если бы не такой оборот событий, наши войска наверно
погибли бы в открытом поле. - -
- - После этого разве нельзя сказать, с позволения вашей милости, что
битвы, подобно бракам, совершаются на небесах? - Дядя Тоби задумался. - -
Религия склоняла его сказать одно, высокое представление о военном
искусстве побуждало сказать другое; не будучи в состоянии сочинить ответ,
который в точности выражал бы его мысль, - - дядя Тоби ничего не ответил;
тогда капрал закончил свой рассказ.
- Заметив, с позволения вашей милости, что он имеет успех и что все
сказанное им о колбасах принято благосклонно, Том принялся понемногу
помогать вдове в ее работе. - - Сперва он держал колбасу сверху, в то время
как она своей рукой проталкивала начинку вниз, - - потом нарезал веревочек
требуемой длины и держал их в руке, откуда она их брала одну за другой, - -
потом клал их ей в рот, чтобы она брала их по мере надобности, - - и так
далее, действуя все смелее и смелее, пока наконец не отважился сам завязать
колбасу, между тем как она придерживала открытый ее конец. - -
- - Вдовы, с позволения вашей милости, всегда выбирают себе во вторые
мужья человека, как можно менее похожего на их первого мужа; поэтому дело
было больше чем наполовину слажено ею про себя прежде, нежели Том завел о
нем речь.
- Однако она попыталась было притворно защищаться, схватив одну из
колбас, но Том моментально схватил другую...
- Заметив, однако, что в колбасе Тома больше хрящей, - - она подписала
капитуляцию, - - Том приложил печать, и дело было сделано.
^TГЛАВА VIII^U
- Все женщины, - продолжал Трим (комментируя рассказанную историю), -
от самой знатной до самой простой, с позволения вашей милости, любят шутку:
трудность в том, чтобы ее скроить по их вкусу; вроде того, как мы пробуем
нашу артиллерию на поле сражения, поднимая или опуская казенные части
орудий, пока не попадем в цель. - -
- - Твое сравнение, - сказал дядя Тоби, - мне нравится больше, чем сама
вещь. - -
- - Оттого что ваша милость, - проговорил капрал, - больше любите
славу, нежели удовольствие.
- Мне думается, Трим, - отвечал дядя Тоби, - что еще больше я люблю
людей: а так как военное искусство, по всей видимости, стремится к благу и
спокойствию мира - - и в особенности та его отрасль, которой мы занимались
на нашей лужайке, ставит себе единственною целью укорачивать шаги
_честолюбия_ и ограждать жизнь и имущество _немногих_ от хищничества многих
- - то) я надеюсь, капрал, у нас обоих найдется довольно человеколюбия и
братских чувств для того, чтобы, заслышав барабанный бой, повернуться кругом
и двинуться в поход.
С этими словами дядя Тоби повернулся кругом и двинулся твердым шагом,
как бы во главе своей роты, - - а верный капрал, взяв палку на плечо и
хлопнув рукой по поле своего кафтана, когда трогался с места, - - зашагал за
ним в ногу вдоль по аллее.
- - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, обращаясь к
матери. - Ей-богу, они приступили к форменной осаде миссис Водмен и обходят
вокруг ее дома, чтобы наметить линии обложения.
- Я думаю, - проговорила моя мать... - - Но постойте, милостивый
государь, - - ибо что сказала матушка по этому случаю - - и что сказал, в
свою очередь, отец - - вместе с ее ответами и его возражениями - будет
читаться, перечитываться, пересказываться, комментироваться и обсуждаться -
- или, выражая все это одним словом, пожираться потомством - в особой главе
- - говорю: потомством - и ничуть не стесняюсь повторить это слово - ибо чем
моя книга провинилась больше, нежели _Божественная миссия Моисея_ или
_Сказка про бочку_, чтобы не поплыть вместе с ними в потоке Времени?
Я не стану пускаться в рассуждения на эту тему: Время так быстротечно;
каждая буква, которую я вывожу, говорит мне, с какой стремительностью Жизнь
несется за моим пером; дни и часы ее, более драгоценные, милая Дженни,
нежели рубины на твоей шее, пролетают над нами, как легкие облака в ветреный
день, чтобы никогда уже не вернуться, - - все так торопится - - пока ты
завиваешь этот локон, - - гляди! он поседел; каждый поцелуй, который я
запечатлеваю на твоей руке, прощаясь с тобой, и каждая разлука, за ним
следующая, являются прелюдией разлуки вечной, которая нам вскоре предстоит.
- -
- - Боже, смилуйся над нею и надо мной!
^TГЛАВА IX^U
А что до мнения света об этом возгласе - - так и гроша за него не дам.
^TГЛАВА X^U
Моя мать, обхватив левой рукой правую руку отца, дошла с ним до того
рокового угла старой садовой ограды, где доктор Слоп был опрокинут Обадией,
мчавшимся на каретной лошади. Угол приходился прямо против дома миссис
Водмен, так что отец, подойдя к нему, бросил взгляд через ограду и увидел в
десяти шагах от дверей дядю Тоби и капрала. - - Остановимся на минутку, -
сказал он, оборотившись, - и посмотрим, с какими церемониями братец Тоби и
слуга его Трим совершат первый свой вход. - - Это нас не задержит, - добавил
отец, - и на минуту.
- - Не беда, если и на десять минут, - проговорила матушка.
- - Это нас не задержит и на полминуты, - сказал отец.
Как раз в это время капрал приступал к рассказу о своем брате Томе и
вдове еврея; рассказ продолжался - продолжался - - отклонялся в сторону - -
возвращался назад и снова продолжался - - продолжался; конца ему не было - -
читатель нашел его очень длинным. - -
- - Боже, помоги моему отцу! Он плевался раз по пятидесяти при каждой
новой позе капрала и посылал капральскую палку со всеми ее размахиваниями и
вензелями к стольким чертям, сколько их, по его мнению, расположено было
принять этот подарок.
Когда исход событий, подобный тому, которого ждет мой отец, лежит на
весах судьбы, мы, к счастью, бываем способны трижды менять стимул ожидания,
иначе у нас не хватило бы сил его вынести.
В _первую минуту_ господствует любопытство; вторая вся подчинена
бережливости, дабы оправдать издержки первой - что же касается третьей,
четвертой, пятой и шестой минуты и так далее до Страшного суда - то это уже
дело _Чести_.
Я отлично знаю, что моралисты относят все это на счет _Терпения_; но у
этой _Добродетели_, мне кажется, есть свои обширные владения, в которых ей
довольно работы и без вторжения в несколько неукрепленных замков, - еще
оставшихся на земле в руках _Чести_.
При поддержке этих трех помощников отец кое-как дождался окончания
Тримова рассказа, а потом окончания панегирика дяди Тоби военной службе,
помещенного в следующей главе; но когда господин и слуга, вместо того чтобы
двинуться к дверям дома миссис Водмен, повернулись кругом и зашагали по
аллее в направлении, диаметрально противоположном его ожиданиям, - в нем
сразу прорвалась та болезненная кислота характера, которая в иных жизненных
положениях так резко отличала его от других людей.
^TГЛАВА XI^U
- - Что там затеяли эти два чудака? - воскликнул отец, - - и т. д. - -
- -
- Я думаю, - сказала мать, - что они действительно возводят укрепления.
- -
- - Все же не в усадьбе миссис Водмен! - воскликнул отец, отступая
назад. - -
- Думаю, что нет, - проговорила мать.
- Ну ее к черту, - сказал отец, возвысив голос, - всю эту фортификацию
со всеми ее сапами, минами, блиндами, габионами, фосбреями, кюветами и
прочей дребеденью. - - -
- - Все это глупости, - - согласилась мать.
Надо сказать, что мать моя имела обыкновение (и я готов, в скобках
замечу, сию минуту отдать свой лиловый камзол - и желтые туфли в придачу,
если кто-нибудь из ваших преподобий последует ее примеру), - мать моя имела
обыкновение никогда не отказывать в своем одобрении и согласии, какое бы
положение ни высказал перед ней отец, просто потому, что она его не понимала
или не вкладывала никакого смысла в главное слово или в технический термин,
на котором вращалось это мнение или положение. Она довольствовалась
выполнением всего, что за нее пообещали ее крестные отец и мать, - но дальше
не шла, и потому могла употреблять трудное слово двадцать лет подряд - а
также отвечать на него, если то был глагол, во всех временах и наклонениях,
не утруждая себя расспросами о его значении.
Эта манера являлась неиссякаемым источником досады моего отца, ибо с
первой же фразы она убивала насмерть столько интересных разговоров, сколько
никогда не могло бы сразить самое резкое противоречие; к числу немногих
уцелевших тем относятся разговоры о _кюветах_. - --
"- Все это глупости", - сказала мать.
- - - В особенности же _кюветы_, - отвечал отец.
Этого было довольно - он вкусил сладость торжества - и продолжал.
- Впрочем, строго говоря, усадьба эта не собственность миссис Водмен, -
сказал отец, частично поправляя себя, - она владеет ею только пожизненно. -
-
- Это большая разница, - сказала мать. - -
- В глазах дурака, - отвечал отец. - -
- Разве только у нее будет ребенок, - сказала мать. - -
- - Но сперва она должна убедить моего брата Тоби помочь ей в этом. -
- - Разумеется, мистер Шенди, - проговорила мать.
- - Впрочем, если для этого понадобится убеждение, - сказал отец, -
господь да помилует их.
- Аминь, - сказала мать.
- Аминь, - воскликнул отец.
- Аминь, - сказала мать еще раз, но уже горестным тоном, в который она
вложила столько личного чувства, что отца всего передернуло, - он
моментально достал свой календарь; но прежде, чем он его раскрыл, паства
Йорика, расходившаяся из церкви, дала ему исчерпывающий ответ на половину
того, о чем он хотел справиться, - а матушка, сказав ему, что сегодня день
причастия, - разрешила все его сомнения относительно другой половины. - Он
положил календарь в карман.
Первый лорд казначейства, раздумывающий о государственных доходах, не
мог бы вернуться домой с выражением большей озабоченности на лице.
^TГЛАВА XII^U
Оглядываясь на конец последней главы и обозревая все, написанное мной,
я считаю необходимым заполнить эту и пять следующих страниц изрядным
количеством инородного материала, дабы поддержано было то счастливое
равновесие между мудростью и дурачеством, без которого книга и года не
протянула бы; и не какое-нибудь жалкое бесцветное отступление (которое, если
бы не его название, можно было бы сделать, не покидая столбовой дороги)
способно выполнить эту задачу - - нет; коль уж отступление, так бойкое,
шаловливое и на веселую тему, да такое; чтобы ни коня, ни всадника
невозможно было поймать иначе, как с наскока.
Вся трудность в том, чтобы привести в действие силы, способные помочь в
этом деле. _Фантазия_ своенравна - _Остроумие_ не любит, чтобы его искали, -
_Шутливость_ (хотя она и добрая девчурка) не придет по зову, хотя бы мы
сложили царство у ног ее.
- - Самый лучший способ - сотворить молитву. - -
Но если тогда придут нам на ум наши слабости и немощи, душевные и
телесные, - то в этом отношении мы почувствуем себя после молитвы скорее
хуже, чем до нее, - но в других отношениях лучше.
Что касается меня самого, то нет под небом такого средства, о котором я
бы в этом случае не подумал и которого не испытал бы на себе, иной раз
обращаясь прямо к душе и на все лады обсуждая с ней вопрос о пределах ее
способностей. - - -
- - Мне ни разу не удалось расширить их даже на дюйм! - - иной раз,
меняя систему и пробуя, чего можно достигнуть обузданием тела: воздержанием,
трезвостью и целомудрием. Сами по себе, - говорил я, - они хороши - они
хороши абсолютно - хороши и относительно; - они хороши для здоровья - хороши
для счастья на этом свете - хороши для счастья за гробом. - -
Словом, они были хороши для чего угодно, но не для того, что мне было
надобно; тут они годились только на то, чтобы оставить душу точно такой, как
ее создало небо. Что до богословских добродетелей веры и надежды, то они,
конечно, дают душе мужество; однако кротость, эта плаксивая добродетель (как
всегда называл ее отец), отнимает его начисто, так что вы снова оказываетесь
на том самом месте, откуда тронулись в путь.
И вот я нашел, что во всех обыкновенных и заурядных случаях нет ничего
более подходящего, как...
- - Право же, если мы можем сколько-нибудь полагаться на логику и если
меня не ослепляет самолюбие, во мне есть кое-что от подлинной гениальности,
судя хотя бы по тому ее симптому, что я совершенно не знаю зависти; в самом
деле, стоит мне только сделать какое-нибудь открытие или напасть на
какую-нибудь выдумку, которые ведут к усовершенствованию писательского
искусства, как я сейчас же предаю их гласности; искренне желая, чтобы все
писали так же хорошо, как пишу я.
- - Что, конечно, и последует, если пишущие будут так же мало думать.
^TГЛАВА XIII^U
Итак, в обыкновенных случаях, то есть когда я всего только туп и мысли
рождаются трудно и туго сходят с пера - -
Или когда на меня, непонятно каким образом, находит мерзкая полоса
холодного и лишенн