Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
об этом, но и оправдывал перед отцом свое
намерение при помощи довода, заимствованного из закона - око за око и зуб за
зуб. - Вы лежите, сэр, с моей матерью, - сказал юнец, - почему же я не могу
лежать с вашей? - - Это argumentum commune {Вульгарный довод (лат.).}, -
добавил Йорик. - Лучшего они не стоят, - сказал Евгений, схватив шляпу.
Собрание разошлось. - -
^TГЛАВА XXX^U
- Скажите, пожалуйста, - спросил дядя Тоби, опираясь на Йорика, который
вместе с отцом помогал ему осторожно сойти с лестницы, - не приходите в
ужас, мадам: нынешний разговор на лестнице гораздо короче давешнего, -
скажите, пожалуйста, Йорик, - спросил дядя Тоби, - как же в конце концов эти
ученые мужи решили дело с Тристрамом? - Весьма удовлетворительно, - отвечал
Йорик, - оно не касается никого на свете - ведь миссис Шенди, мать ребенка,
не находится ни в каком родстве с ним - а если мать, сторона более близкая,
не сродни ребенку - то уж мистер Шенди и подавно. - Словом, он такой же
чужой человек по отношению к нему, сэр, как и я -
- Это вполне возможно, - сказал отец, покачав головой.
- Пуста, себе ученые говорят что угодно, все-таки, - сказал дядя Тоби,
- между герцогиней Саффолкской и ее сыном было некоторое кровное родство.
- Люди неученые, - заметил Йорик, - до сих пор так думают.
^TГЛАВА XXXI^U
Хотя отцу доставили громадное удовольствие тонкие ходы этих ученых
рассуждений - все-таки они были не больше, чем бальзам для сломанной кости.
- Вернувшись домой, он почувствовал тяжесть постигших его несчастий с
удвоенной силой, как это всегда бывает, когда палка, на которую мы
опираемся, выскальзывает у нас из рук. - Он стал задумчив - часто
прохаживался к рыбному пруду - опустил один из углов своей шляпы - то и дело
вздыхал - воздерживался от резких замечаний - а так как вспышки гнева,
рождающие, такие замечания, весьма способствуют испарине и пищеварению, как
говорит нам Гиппократ, - он бы, наверно, занемог от прекращения этих
полезных функций, если бы мысли его не были вовремя отвлечены и здоровье
спасено новой волной забот, завещанных ему, вместе с наследством в тысячу
фунтов, тетей Диной.
Едва успев прочитать письмо, отец взялся за дело по-настоящему и
немедленно начал ломать себе голову, придумывая, как бы лучше всего
истратить эти деньги с честью для нашего семейства. - Сто пятьдесят
диковинных планов по очереди завладевали его мозгами - ему хотелось сделать
и то, и то, и это. - Он хотел бы съездить в Рим - он хотел бы начать тяжбу -
он хотел бы купить доходные бумаги - он хотел бы купить ферму Джона Гобсона
- он хотел бы обновить фасад нашего дома и пристроить, ради симметрии, новый
флигель. - По эту сторону стояла прекрасная водяная мельница, и ему хотелось
построить ей под пару по ту сторону реки, на видном месте, ветряную
мельницу. - Но превыше всего на свете он хотел бы огородить большую Воловью
пустошь и немедленно отправить в путешествие моего брата Бобби.
Но так как завещанная сумма была конечной, и, стало быть, на нее нельзя
было сделать все это - ас выгодой, по правде говоря, лишь очень немногое -
то из всех проектов, рождавшихся по этому случаю, наиболее глубокое
впечатление на отца произвели, по-видимому, два последние, и он непременно
решился бы в пользу их обоих разом, не будь только что указанного маленького
неудобства, которое принуждало его остановить свой выбор на каком-нибудь
одном из них.
Это была задача совсем не легкая; в самом деле, хотя отец давно уже
высказался про себя в пользу этой необходимой части братнина воспитания и,
как человек деловой, твердо решил осуществить ее на первые же деньги,
которые поступят от второго выпуска акций Миссисипской компании, в которой
он участвовал, - однако Воловья пустошь, принадлежавший к поместью Шенди
обширный участок превосходной земли, покрытой дроком, неосушенной и
невозделанной, предъявляла к нему требования почти такой же давности: отец
уже много лет носился с мыслью извлекать из нее какую-нибудь выгоду.
Но так как до сих пор обстоятельства никогда еще не вынуждали его
установить, не откладывая, первенство или справедливость этих требований -
то он благоразумно воздерживался от сколько-нибудь тщательного и
добросовестного их разбора; вот почему в эту критическую минуту, когда были
отвергнуты все прочие планы, - - два старых проекта относительно Воловьей
пустоши и моего брата снова поселили в душе его разлад, причем силы их были
настолько равные, что в уме старика происходила тяжелая борьба - который же
из них надо привести в исполнение в первую очередь.
- Смейтесь, если вам угодно, - - но дело обстояло так:
В семье нашей издавна существовал обычай, с течением времени
сделавшийся почти что законом, предоставлять старшему сыну перед женитьбой
право свободного въезда в чужие края, выезда и возвращения, - не только для
укрепления своих сил посредством моциона и постоянной перемены воздуха - но
и просто для того, чтобы дать юнцу потешиться пером, которое он мог бы
воткнуть в свой колпак, побывав за границей, - tantum valet, - говорил мой
отец, - quantum sonat {Стоит столько, сколько шумит (лат.).}.
А так как поблажка эта была резонной и в христианском духе, - то
отказать ему в ней без всяких причин и оснований - и, стало быть, дать пищу
для толков о нем, как о первом Шенди, не покружившемся по Европе в почтовой
карете только потому, что он парень придурковатый, - значило бы поступить с
ним в десять раз хуже, чем с турком.
С другой стороны, дело с Воловьей пустошью было ничуть не менее
трудным.
Помимо первоначальных затрат на ее покупку, составлявших восемьсот
фунтов, - пустошь эта стоила нашему семейству еще восемьсот фунтов,
затраченных на ведение тяжбы лет пятнадцать тому назад, - не считая бог
знает скольких хлопот и неприятностей.
Вдобавок, хотя она находилась во владении семейства Шенди еще с
середины прошлого столетия и лежала вся на виду перед домом, доходя по одну
сторону до водяной мельницы, а по другую до проектируемой ветряной мельницы,
о которой была речь выше, - и по всем этим причинам, казалось бы, имела
больше любой части поместья право на заботу и попечение со стороны нашего
семейства, - однако, по какой-то необъяснимой случайности, свойственной
людям, - она, подобно земле какой-нибудь проселочной дороги, все время
находилась в постыднейшем пренебрежении и, по правде говоря, столько от
этого потерпела, что сердце каждого, кто смыслил в ценах на землю,
обливалось бы (по словам Обадии) кровью, если бы он только увидел, проезжая
мимо, в каком она состоянии.
Однако, поскольку ни покупка этого участка земли - ни тем более выбор
места, которое он занимал, не были, строго говоря, делом моего отца, - он
никогда не считал своей обязанностью как-нибудь о нем заботиться - до
возникновения, пятнадцать лет тому назад, вышеупомянутой проклятой тяжбы
(из-за границ) - которая, будучи всецело делом моего отца, естественно
вооружила его множеством доводов в пользу Воловьей пустоши; и вот, сложив
все эти доводы вместе, он увидел, что не только собственная выгода, но и
честь обязывает его что-то предпринять - и предпринять именно теперь - или
никогда.
Я считаю прямо-таки несчастьем то, что соображения в пользу как одной,
так и другой затеи оказались до такой степени равносильными; хотя отец
взвешивал их во всяких чувствах и условиях - провел много мучительных часов
в глубочайших и отвлеченнейших размышлениях о том, как лучше всего
поступить, - - сегодня читал книги по сельскому хозяйству - а на другой день
описания путешествий - отрешался от всех предвзятых мыслей - рассматривал
доводы в пользу как одной, так и другой стороны в самом различном свете и
положении - беседовал каждый день с дядей Тоби - спорил с Йориком - и
обсуждал со всех сторон вопрос о Воловьей пустоши с Обадией, - тем не менее
за все это время ему не пришло на ум в защиту одного из этих предприятий
ничего такого, чего нельзя было бы или привести с такой же убедительностью в
защиту другого, или, по крайней мере, настолько нейтрализовать каким-нибудь
соображением равной силы, чтобы чашки весов удержались на одном уровне.
В самом деле, хотя при правильном уходе и в руках опытных людей Воловья
пустошь, несомненно, приняла бы другой вид по сравнению с тем, что у нее был
или мог когда-нибудь быть при нынешних условиях, - однако все это точка в
точку было верно и в отношении моего брата Бобби - что бы там ни говорил
Обадия. - -
Если подойти к делу с точки зрения материальной выгоды - борьба между
Воловьей пустошью и поездкой Бобби, я согласен, на первый взгляд не
представлялась столь нерешительной; ибо каждый раз, когда отец брал перо и
чернила и принимался подсчитывать несложный расход на расчистку, выжигание и
огораживание Воловьей пустоши, и т. д. и т. д. - и верный доход, который она
ему принесет взамен, - последний достигал таких фантастических размеров при
его системе счета, что Воловья пустошь, можно было поклясться, смела бы все
на своем пути. Ведь было очевидно, что он в первый же год соберет сто ластов
рапса, по двадцати фунтов ласт, - да превосходный урожай пшеницы через год -
а еще через год, по самым скромным выкладкам, сто - - но гораздо вероятнее
сто пятьдесят - если не все двести четвертей гороху и бобов - не считая
прямо-таки гор картофеля. - Но тут мысль, что он тем временем растил моего
брата, как поросенка, чтобы тот поедал все это, - снова все опрокидывала и
обыкновенно оставляла старика в таком состоянии нерешительности - что, как
он часто жаловался дяде Тоби, - он знал не больше своих пяток, что ему
делать.
Лишь тот, кто сам ее испытал, может понять, какая это мука, когда ум
человека раздирается двумя проектами равной силы, которые в одно и то же
время упрямо тащат его в противоположные стороны; ведь, не говоря уже об
опустошении, которое они неизбежно производят в деликатно устроенной нервной
системе, переправляющей, как вы знаете, жизненных духов и более тонкие соки
из сердца в голову и так далее, - - невозможно выразить, как сильно это
беспорядочное трение действует на более грубые и плотные части организма,
разрушая жир и повреждая крепость человека при каждом своем движении взад и
вперед.
Отец несомненно зачах бы от этой напасти, как он стал чахнуть от
несчастья, приключившегося с моим именем, - не приди к нему на выручку, как
и в последнем случае, новое несчастье - смерть моего брата Бобби.
Что такое жизнь человека - как не метание из стороны в сторону? - от
горя к горю? - - завязывание одного повода к огорчению - и развязывание
другого?
^TГЛАВА XXXII^U
С этой минуты меня следует рассматривать как законного наследника рода
Шенди - и собственно отсюда начинается история моей Жизни и моих Мнений. Как
я ни спешил и как ни торопился, я успел только расчистить почву для
возведений постройки - - и постройка эта, предвижу я, будет такой какой
никто еще не замышлял и тем более никто не воздвигая со времени Адама.
Меньше чем через пять минут брошу я в огонь свое перо, а вслед за пером
капельку густых чернил, оставшихся на дне моей чернильницы. - А за это время
- мне надо еще сделать десяток вещей. - - Одну вещь мне надо назвать - об
одной вещи потужить - на одну вещь понадеяться - одну вещь пообещать - и
одной вещью пригрозить. - Мне надо одну вещь предположить - одну вещь
объявим, - - об одной вещи умолчать - одну вещь выбрать - и об одной вещи
спросить. - Главу эту, таким образом, я называю главой о вещах - и следующая
за ней глава, то есть первая глава следующего тома, будет, если я доживу,
главой об усах - для поддержания некоторой связности в моих произведениях.
Вещь, о которой я тужу, заключается в том, что вещи слишком густой
толпой обступили меня, так что я никак не мог приступить к той части моего
произведения, на которую все время поглядывал с таким вожделением; я имею в
виду кампании, а в особенности любовные похождения дяди Тоби, эпизоды
которых настолько своеобразны и такой сервантесовской складки, что если
только мне удастся так с ними справиться и произвести на все прочие мозги
такое же впечатление, какое эти происшествия возбуждают в моем собственном,
- ручаюсь, книга моя совершит свой путь на этом свете куда успешнее, чем
совершал до нее свой путь ее хозяин. - - О Тристрам! Тристрам! если только
это случится - литературная, слава, которой ты будешь окружен, вознаградит
тебя за все несчастья, выпавшие на твою долю в жизни, - ты будешь ею
наслаждаться - когда давно уже будет утрачена вся их горечь и всякая память
о них! - -
Не удивительно, что мне так не терпится дойти наконец до этих любовных
похождений. - Они самый лакомый кусочек всей моей истории! - и когда я до
них доберусь - будьте уверены, добрые люди, - (и начихать мне, если
чей-нибудь слабый желудок этим побрезгует) я ни капельки не постесняюсь в
выборе моих слов: - вот та вещь, которую я должен объявить. - Ни за что мне
не управиться за пять минут, вот чего я боюсь, - надеюсь же я на то, что
ваши милости и преподобия не обидятся, - а если вы обиделись, то имейте в
виду, что в будущем году я вам преподнесу, почтеннейшие, такую штуку, за
которую можно обидеться, - - это манера моей милой Дженни - а кто такая моя
Дженни - и с какого конца следует подступать к женщине - это вещь, о которой
я намерен умолчать, - о ней вам будет сказано через главу после главы о
пуговичных петлях - ни на одну главу раньше.
А теперь, когда вы дошли до конца моих четырех томов, - - вещь, о
которой я хочу спросить: в каком состоянии у вас голова? У меня она ужасно
болит. - О вашем здоровье я не беспокоюсь; я знаю, что оно очень
поправилось. - - Истинное шендианство, как бы вы ни были предубеждены против
него, отворяет сердце и легкие и, подобно всем родственным ему душевным
состояниям, облегчает движение крови и других жизненных соков по каналам
нашего тела, оно помогает колесу жизни вертеться дольше и радостнее.
Если бы мне предоставили, как Санчо Пансе, выбрать по вкусу
королевство, я бы не выбрал острова - или королевства чернокожих, чтобы
добывать деньги: - - нет, я бы выбрал королевство людей, смеющихся от всего
сердца. А так как желчность и более мрачные чувства, расстраивая
кровообращение и нарушая движение жизненных соков, действуют, я вижу, столь
же вредно на тело государственное, как и на тело человека, - и так как одна
только привычка к добродетели способна справиться с этими чувствами и
подчинить их разуму, - то я бы попросил у бога - даровать моим подданным,
наряду с веселостью, также и мудрость; тогда я был бы счастливейшим
монархом, а они счастливейшим народом на свете.
Высказав это благое пожелание, я теперь, с позволения ваших милостей и
ваших преподобий, расстаюсь с вами ровне на год, когда (если до тех пор меня
не угробит этот проклятый кашель) я снова дерну вас за бороды и выложу свету
историю, Какой вам, верно, и не снилось.
^TТОМ ПЯТЫЙ^U
Dixero si quid forte jocosius, hoc mihi juris
Cum venia dabis.
Horatius {*}
- Si guis calumnietur levius esse quam
decet theologum, aut mordacius quam
deceat Christianum - non Ego, sed Democritus dixit.
Erasmus {**}
Si quis Clericus, aut Monachus, verba
joculatoria, risum moventia, sciebat, analhema este {***}.
ДОСТОЧТИМОМУ
ЛОРДУ ВИКОНТУ ДЖОНУ СПЕНСЕРУ
Милорд.
Покорно прошу позволения поднести вам настоящие два тома: это лучшее,
что могли произвести мои дарования при таком плохом здоровье, как у меня. -
Если бы Провидение было ко мне щедрее, томы эти составили бы гораздо более
приличный подарок вашему сиятельству.
Прошу ваше сиятельство простить мне смелость, которую я беру на себя,
присоединяя в этом посвящении к вашему имени имя леди Спенсер; ей подношу я
историю Лефевра в шестом томе, руководясь единственно тем, что она, как
подсказывает мне сердце, проникнута духом человечности.
Остаюсь,
Милорд,
Вашего сиятельства
Преданнейшим
И покорнейшим слугой
Лоренс Стерн
{* Если я скажу невзначай что-нибудь чересчур смехотворное, ты
снисходительно предоставишь мне это право.
Гораций}
{** Если кто наклевещет, будто я легкомысленнее, чем подобает
богослову, или язвительнее, чем подобает христианину, пусть знает, что не я
это сказал, а Демокрит.
Эразм Роттердамский}
{*** Если какому-нибудь священнослужителю или монаху ведомы шутовские
слова, возбуждающие смех, да будет он анафема (проклят).}
^TГЛАВА I^U
Кабы не пара ретивых лошадок и не сорванец-почтарь, который ими правил
от Стилтона до Стемфорда, мысль эта никогда бы не пришла мне в голову. Он
летел, как молния, по косогору в три с половиной мили - мы едва касались
земли - неслись с головокружительной быстротой - как вихрь - движение
передалось моему мозгу - в нем приняло участие мое сердце. - - Клянусь
великим богом света, - сказал я, глядя на солнце и протянув к нему руку в
переднее окошко кареты, когда давал этот зарок, - сейчас же по приезде домой
я запру мой кабинет и брошу ключ от него на глубину в девяносто футов от
поверхности земли, в колодец за моим домом.
Лондонская почтовая карета укрепила меня в этом решении: она мерно
покачивалась по дороге в гору, еле двигаясь, влекомая наверх восьмеркой
грузных животных. - Изо всех сил, - сказал я, качая головой, - но и те, что
получше вас, тащат таким же способом - понемногу у каждого! - Чудеса!
Скажите мне, господа ученые, вечно будем мы прибавлять так много к
объему - и так мало к содержанию?
Вечно будем мы изготовлять новые книги, как аптекари изготовляют новые
микстуры, лишь переливая из одной посуды в другую?
Вечно нам скручивать и раскручивать одну и ту же веревку? вечно
двигаться по одной и той же дорожке - вечно одним и тем же шагом?
Обречены мы до скончания века, в праздники и в будни, выставлять
остатки учености, как монахи выставляют останки своих святых, - не творя с
их помощью ни единого, даже малюсенького, чуда?
Неужели человек, одаренный способностями, во мгновение ока возносящими
его с земли на небо, - это великое, это превосходнейшее и благороднейшее в
мире творение - чудо природы, как назвал его Зороастр в своей книге peri
jusewV {О природе (греч.).}, _шекина_ божественного присутствия, по
Златоусту; - _образ божий_, по Моисею, - _луч божества_, по Платону, - чудо
из чудес, по Аристотелю, - неужели человек создан для того, чтобы
действовать, как вор - наподобие каких-нибудь сводников и крючкотворов?
Я гнушаюсь браниться по этому случаю, как Гораций, - но если мое
пожелание не является слишком натянутым и не заключает