Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
хоть и можно считать наихудшим - самым изводящим, однако, является
жаргон критиков!
- Я готов пройти пятьдесят миль пешком (потому что не имею годной
верховой лошади), чтобы поцеловать руку человека, благородное сердце
которого охотно передает вожжи своего воображения в руки любимого писателя -
- и который наслаждается чтением, не зная отчего и не спрашивая почему.
Великий Аполлон! если ты расположен дарить - - даруй мне - большего я
не прошу - лишь чуточку природного юмора с искоркой собственного твоего огня
в нем - - и пошли Меркурия с его _линейками_ и _циркулями_, если у него
найдется время, передать мои поздравления - - не важно кому.
Так вот, я берусь доказать каждому, кроме знатоков, что все
ругательства и проклятия, которыми мы оглашали воздух в течение последних
двухсот пятидесяти лет в качестве самобытных, - - за исключением _большого
пальца апостола Павла - - - - божьего мяса и божьей рыбы_ - ругательств
монархических и притом, принимая во внимание тех, кто к ним прибегал, совсем
неплохих: ведь при королевских ругательствах не важно, рыба они пли мясо; -
- за этим исключением, я утверждаю, между ними нет ни одного ругательства
или, по крайней мере, проклятия, которое не было бы тысячу раз скопировано н
перекопировано с Эрнульфа; однако, подобно прочим копиям, как все они по
силе и выразительности бесконечно далеки от оригинала! - _"Прокляни тебя
боже"_ - считается неплохим проклятием - - и само по себе вполне приемлемо.
- - Но сопоставьте его с Эрнульфовым - - "Да проклянет тебя всемогущий бог
отец - да проклянет тебя бог сын - да проклянет тебя бог дух святой", - - и
вы увидите все его ничтожество. - В Эрнульфовых проклятиях есть нечто
восточное, до чего нам ни за что не дотянуться; кроме того, Эрнульф куда
изобретательнее - - он был богаче одарен качествами богохульника - и обладал
таким основательным знанием человеческого тела с его перепонками, нервами,
связками, суставами и сочленениями - что, когда он проклинал, - от него не
ускользал ни один орган. - Правда, в манере его есть некоторая жесткость - у
него, как у Микеланджело, недостает изящества - - но зато сколько gusto!
{Сочности (итал.).}
Отец мой, который, вообще говоря, на все смотрел совсем иначе, нежели
другие люди, ни за что не хотел "допустить, чтобы документ этот был
оригиналом. - - Он рассматривал скорее Эрнульфову анафему как некий кодекс
проклятий, в котором, по его предположению, после упадка _проклинательного
искусства_ под более мягким управлением одного из пап, Эрнульф, по
приказанию его преемника, с великой ученостию и прилежанием собрал вместе
все законы проклятия: - - по этим самым соображениям Юстиниан, в эпоху
упадка империи, приказал своему канцлеру Трибониану собрать все римские или
гражданские законы в один кодекс, или дигесты, - - дабы, подвергнувшись
ржавчине времени - и роковой участи всего, что предоставлено устной
традиции, - они не погибли навсегда для мира.
По этой причине отец часто утверждал, что нет такого ругательства, от
величественной и потрясающей божбы Вильгельма Завоевателя (_блеском божиим_)
до самой низкой ругани мусорщика (_лопни твои глаза_), которого нельзя было
бы найти у Эрнульфа. - - - Словом, - прибавлял он, - желал бы я видеть
человека, который переругал бы его.
Гипотеза эта, подобно большинству гипотез моего отца, своеобразна, а
также остроумна; - - единственное мое возражение против нее то, что она
опрокидывает мою собственную гипотезу,
^TГЛАВА XIII^U
- - Боже милостивый! - - бедная госпожа моя вот-вот лишится чувств - -
и боли ее утихли - и капли кончились - - и склянка с лекарством разбилась -
и сиделка порезала себе руку - - (- А я - большой палец! - вскричал доктор
Слоп) - и ребенок там, где он был, - продолжала Сузанна, - -и повитуха упала
навзничь на ребро подставки у камина и так зашибла себе ляжку, что она у нее
черная, как ваша шляпа. - Пойду погляжу, - сказал доктор Слоп. - - Она этого
не стоит, - возразила Сузанна, - - вы бы лучше поглядели на мою госпожу; - -
но повитухе очень бы хотелось сперва вам рассказать, как обстоит дело,
почему она и просит вас пожаловать сию минуту наверх и поговорить с ней.
Природа человеческая во всех профессиях одинакова.
Повивальная бабка только что была превознесена над доктором Слопом. - -
Он этого не вынес. - Нет, - возразил доктор Слоп, - приличнее было бы, если
бы эта повитуха спустилась ко мне. - - Люблю субординацию, - сказал дядя
Тоби, - - не будь ее, не знаю, что сталось бы после взятия Лилля с
гарнизоном Гента во время голодного мятежа в десятом году. - - Я тоже, -
подхватил доктор Слоп (пародируя замечание дяди Тоби, вскочившего на своего
конька, хотя и его конек, не хуже дядиного, закусил удила), - не знаю,
капитан Шенди, что сталось бы с нашим гарнизоном наверху посреди мятежа и
кутерьмы, поднявшихся, кажется, там сейчас, если б не субординация моих
пальцев по отношению к ****** - применение которых, сэр, при постигшем меня
несчастье, приходится так a propos {Кстати (франц.).}, что, не будь их,
порез моего большого пальца, пожалуй, ощущался бы семейством Шенди до тех
пор, пока семейство Шенди существует на свете.
^TГЛАВА XIV^U
Вернемся теперь к ****** - - в предыдущей главе. Замечательная уловка
красноречия состоит (по крайней мере, состояла в то время, когда красноречие
процветало в Афинах и в Риме, и состояла бы доныне, если бы ораторы носили
мантии) в том, чтобы не называть вещь, если вещь эту вы держите при себе in
petto {В уме (итал.).} и готовы вдруг предъявить ее, когда понадобится.
Шрам, топор, меч, продырявленную нижнюю одежду, заржавленный шлем, полтора
фунта золы в урне или трехкопеечный горшочек рассола - но превыше всего
по-царски разодетого грудного ребенка. - Впрочем, если ребенок бывал слишком
юн, а речь такой длины, как вторая филиппика Туллия, - он, разумеется,
пачкал мантию оратора. - - А с другой стороны, будучи переростком, - -
оказывался слишком громоздким и стеснял движения оратора - - так что
последний почти столько же терял от него, сколько выигрывал. - - Когда же
государственный муж нападал на нужный возраст точка в точку - - когда он так
ловко запрятывал своего Bambino в складках мантии, что ни один смертный не
мог его учуять, - предъявлял его так своевременно, что ни одна душа не могла
сказать, появился ли он головой и плечами... - - О государи мои, это делало
чудеса! - - - Это открывало шлюзы, кружило головы, потрясало основы и
сворачивало с налаженных путей политику половины нации.
Такие штуки можно, однако, проделывать только в тех государствах,
повторяю, и в те эпохи, когда ораторы носят мантии - и притом довольно
просторные, братья мои, требующие ярдов двадцать или двадцать пять хорошего
пурпура, отменно тонкого и вполне доброкачественного - - с широкими
развевающимися складками, образующими рисунок благородного стиля. - - - Все
это ясно показывает, с позволения ваших милостей, что нынешний упадок
красноречия и малая от него польза как в частной, так и в общественной жизни
проистекают не от чего иного, как от короткого платья и выхода из
употребления просторных штанов. - - Ведь под нашими нельзя спрятать, мадам,
ничего, что стоило бы показать.
^TГЛАВА XV^U
Доктор Слоп едва не оказался исключением во всей этой цепи
доказательств: зеленый байковый мешок, лежавший у него на коленях, когда он
начал пародировать дядю Тоби, - - был для него все равно что лучшая мантия
на свете. Вот почему, предвидя, что фраза его кончится недавно им
изобретенными _щипцами_, он запустил в мешок руку, чтобы иметь их наготове и
выложить, когда ваши преподобия сосредоточили столько внимания на ******.
Если бы ему это удалось - дядя Тоби был бы, конечно, посрамлен: фраза его и
вещественный довод сходились в данном случае точка в точку, как две линии,
образующие исходящий угол равелина, - доктор Слоп ни за что бы не поступился
своим инструментом - - - и дяде Тоби пришлось бы или обратиться в бегство,
или брать щипцы приступом. Но доктор Слоп действовал так неуклюже,
вытаскивая их из мешка, что погубил весь эффект, и, что было еще в десять
раз хуже (ведь в жизни беда редко приходит одна), извлекая _щипцы_, он, к
несчастью, вытащил вместе с ними также и _шприц_.
Когда предположение можно понять в двух смыслах - - - то так уж водится
в спорах, что противник может возражать, взяв его в том смысле, какой ему
нравится или какой он находит для себя более удобным. - - Это обстоятельство
отдало все преимущества в споре дяде Тоби. - - - Господи боже! - воскликнул
дядя Тоби, - _неужели детей выводят на свет с помощью шприца_?
^TГЛАВА XVI^U
- Честное слово, сэр, вы содрали мне вашими щипцами всю кожу с обеих
рук, - вскричал дядя Тоби, - да еще в придачу расплющили в студень суставы
всех моих пальцев. - Вы сами виноваты, - сказал доктор Слоп, - - вам надо
было плотно сжать вместе ваши кулаки в форме головы ребенка, как я вам
сказал, и сидеть неподвижно. - - Я так и сделал, - отвечал дядя Тоби. - - -
Стало быть, концы моих щипцов недостаточно оснащены, или заклепка ослабла, -
или же от пореза большого пальца я действовал немного неловко - или, может
быть - - Как хорошо, однако, - проговорил мой отец, прерывая это
перечисление возможностей, - что ваш опыт сперва проделан был не над головой
моего ребенка. - - - Она бы не пострадала ни на вишневую косточку, - отвечал
Доктор Слоп. - А я утверждаю, - сказал дядя Тоби, - что вы бы ему расплющили
мозжечок (разве только череп у него крепок, как граната) и обратили все его
содержимое в жижицу. - Чушь! - возразил доктор Слоп, - голова у
новорожденного от природы нежная, как мякоть яблока, - - швы легко
расходятся - - и, кроме того, я мог бы его вытащить и за ноги. - - Неправда,
- сказала она. - Я бы предпочел, чтобы вы с этого начали, - проговорил мой
отец.
- Да, пожалуйста, - прибавил дядя Тоби.
^TГЛАВА XVII^U
- - Да на каком же, в конце концов, основании, бабушка, возьметесь вы
утверждать, что это не бедро, а голова ребенка? - - Ну, разумеется, голова,
- возразила повивальная бабка. - Ведь, как ни решительны утверждения этих
старых дам, - продолжал доктор Слоп (обращаясь к моему отцу), - - определить
это очень трудно - - хотя и чрезвычайно важно, - - потому, сэр, что если по
ошибке примешь бедро за голову - то легко может случиться (если ребенок -
мальчик), что щипцы *********************.
- - - Что именно может случиться, - доктор Слоп тихонько прошептал на
ухо сначала моему отцу, а потом дяде Тоби. - - Голове же, - продолжал он, -
такая опасность не угрожает. - Разумеется, не угрожает, - проговорил отец, -
а только если это может случиться с бедром - - вы свободно можете снести
также и голову.
- Читателю решительно невозможно тут что-нибудь понять - - довольно
того, что понял доктор Слоп. - - Взяв в руку свой зеленый байковый мешок, он
с помощью туфель Обадии, весьма проворно для человека его сложения, зашагал
через комнату к дверям - - а от дверей добрая повитуха проводила его в
комнаты моей матери.
^TГЛАВА XVIII^U
- Всего два часа и десять минут - не больше, - - воскликнул мой отец,
взглянув на свои часы, - как прибыли сюда доктор Слоп и Обадия. - - - Не
знаю, как это случается, брат Тоби, - - - а только моему воображению
кажется, что прошел почти целый век.
- - Тут - - сэр, возьмите, пожалуйста, мой колпак - - да прихватите
заодно колокольчик, а также мои ночные туфли.
Так вот, сэр, все это к вашим услугам, и я от всего сердца дарю это вам
при условии, если вы уделите настоящей главе все ваше внимание.
Хотя отец мой сказал: _"не знаю, как это случается"_, - однако он
отлично это знал, - - и в ту самую минуту, когда он говорил это, уже принял
про себя решение подробно объяснить дяде Тоби, в чем тут дело, при помощи
метафизического рассуждения на тему о _длительности и ее простых модусах_,
чтобы показать дяде Тоби, в силу какого механизма и каких выкладок в мозгу
вышло так, что быстрая смена их мыслей после появления в комнате доктора
Слопа и постоянные переходы разговора с одного предмета на другой растянули
такой короткий промежуток времени до таких непостижимых размеров. - - "Не
знаю, как это случается, - - воскликнул мой отец, - - а только мне кажется,
что прошел целый век".
- Все это объясняется, - проговорил дядя Тоби, - сменой наших идей.
Отец, который, подобно всякому философу, испытывал зуд рассуждать обо
всем, что ни случается, а также давать всему объяснение, - ожидал для себя
величайшего удовольствия от беседы на тему о смене идей, нисколько не
опасаясь, что она будет выхвачена у него из рук дядей Тоби, который
(честнейшая душа!) обыкновенно все принимал так, как оно происходило, - - и
меньше всего на свете утруждал свои мозги путаными мыслями. - - Идеи времени
и пространства - - или как мы доходим до этих идей - или из какого материала
они образованы - родятся ли они с нами - - или мы их потом уже подбираем по
дороге - еще в юбочке - - или когда уже надели штаны - вместе с тысячей
других изысканий и пререканий о _бесконечности, предвидении, свободе и
необходимости_ и так далее, на безнадежных и недоступных теориях которых
свихнулось и погибло уже столько умных голов, - никогда не причиняли ни
малейшего вреда голове дяди Тоби; отец мой это знал - - и был крайне поражен
и раздосадован нечаянным решением вопроса моим дядей.
- А понимаете ли вы теорию этого дела? - спросил отец.
- Ни капельки, - отвечал дядя.
- - Но есть же у вас какие-то идеи относительно того, что вы говорите?
- сказал отец.
- Не больше, чем у моей лошади, - отвечал дядя Тоби.
- Боже милостивый! - воскликнул отец, возведя глаза к небу и всплеснув
руками, - в твоем простодушном невежестве столько достоинства, брат Тоби, -
что прямо жаль заменять его знанием. - - - Но я тебе расскажу. - -
- Чтобы правильно понять, что такое _время_, без чего для нас навсегда
останется непостижимой _бесконечность_, поскольку одно составляет часть
другой, - - мы должны сесть и внимательно рассмотреть, какова наша идея
_длительности_, чтобы толком уяснить себе, как мы до нее дошли. - Кому и
зачем это нужно? - спросил дядя Тоби. - _Ведь если вы устремите взор внутрь,
на вашу душу_, - продолжал отец, - _и будете наблюдать внимательно, то вы
заметите, братец, что когда мы с вами разговариваем, размышляем и курим
трубки или когда мы последовательно воспринимаем идеи в нашей душе, мы
знаем, что мы существуем, и таким образом существование или непрерывность
существования нас самих или чего-нибудь другого, соразмерные с
последовательностью каких-либо идей в нашей душе, мы считаем нашей
собственной длительностью или длительностью чего-нибудь другого,
сосуществующего с нашим мышлением, - - и таким образом, соответственно этой
предпосылке_ {Vide Locke. - См. Локк. - Л. Стерн.} - - Вы меня совсем сбили
с толку, - воскликнул дядя Тоби.
- - Это объясняется _тем_, - возразил мой отец, - что при наших
вычислениях _времени_ мы так привыкли к минутам, часам, неделям и месяцам -
- - а при счете часов (провалиться бы всем часам в нашем королевстве) так
привыкли вымерять для себя и для наших домашних различные их части - - - что
впредь _смена наших идей_ вряд ли будет иметь для нас какое-нибудь значение
или приносить нам какую-нибудь пользу.
- Однако, наблюдаем мы это или нет, - продолжал отец, - в голове
каждого здорового человека происходит регулярная смена тех или иных идей,
которые следуют вереницей одна за другой, точь-в-точь как... -
Артиллерийский обоз? - сказал дядя Тоби. - Как вереница бредней! - продолжал
отец, - которые сменяют одна другую в наших умах и следуют одна за другой на
определенных расстояниях, совсем как изображения на внутренней стороне
фонаря, вращающегося от тепла свечи. - А у меня, - проговорил дядя Тоби, -
они, право, больше похожи на вертушку, приводимую в движение дымом из очага.
- - В таком случае, братец Тоби, - отвечал отец, - мне нечего больше сказать
вам по этому предмету.
^TГЛАВА XIX^U
- - Какое удачное стечение обстоятельств пропало даром! - - Отец мой на
редкость в ударе давать философские объяснения - готовый энергично
преследовать любое метафизическое положение до самых областей, где его вмиг
окутывают тучи и густой мрак; - - - Дядя Тоби в отличнейшем расположении его
слушать; - голова у него как дымовая вертушка: - - дымоход не прочищен, и
мысли в нем кружатся да кружатся, сплошь закоптелые и зачерненные сажей! - -
Клянусь надгробным камнем Лукиана - если он существует - - а если нет, так
его прахом! Клянусь прахом моего дорогого Рабле и еще более дорогого
Сервантеса! - - разговор моего отца и дяди Тоби о _времени_ и _вечности_ -
был такой, что только пальчики облизать! и отец мой, сгоряча его оборвавший,
похитил из _онтологической сокровищницы_ такую драгоценность, которую,
вероятно, не способны туда вернуть никакое стечение благоприятных
случайностей и никакое собрание великих людей.
^TГЛАВА XX^U
Хотя отец мой упорно не желал продолжать начатый разговор - а все не
мог выкинуть из головы дымовую вертушку дяди Тоби; - сперва он, правда,
почувствовал себя задетым, - однако сравнение это заключало в себе нечто,
подстрекавшее его фантазию; вот почему, облокотясь на стол и склонив на
ладонь правую сторону головы, - он пристально посмотрел на огонь - - и начал
мысленно беседовать и философствовать по поводу этой вертушки. Но жизненные
его духи настолько утомлены были трудной работой исследования новых областей
и беспрерывными усилиями осмыслить разнообразные темы, следовавшие одна за
другой в их разговоре, - - что образ дымовой вертушки вскоре завертел все
его мысли, опрокинув их вверх тормашками, - и он уснул прежде, чем осознал,
что с ним делается.
Что же касается дяди Тоби, то не успела его дымовая вертушка сделать
десяток оборотов, как он тоже уснул. - Оставим же их в покое! - - Доктор
Слоп сражается наверху с повивальной бабкой и моей матерью. - Трим занят
превращением пары старых ботфортов в две мортиры, которые будущим летом
должны быть употреблены в дело при осаде Мессины, - - и в настоящую минуту
протыкает в них запалы концом раскаленной кочерги. - Всех моих героев сбыл я
с рук: - - в первый раз выпала мне свободная минута, - так воспользуюсь ею и
напишу предисловие.
Предисловие автора
Нет, я ни слова не скажу о ней - вот вам она! - - Издавая ее - я
обращаюсь к свету - и свету ее завещаю: - пусть она сама говорит за себя.
Я знаю только то - что когда я сел за стол, намерением моим было
написать хорошую книгу и, поскольку это по силам слабого моего разумения, -
книгу мудрую и скромную - я только всячески старался, когда писал, вложить в
нее все остроумие и всю рассудительность (сколько бы их ни было), которые
почел нужным отпустить мне великий их творец и податель, - - так что, как
видите, милостивые государи, - тут все обстоит так, как угодно господу богу.
И вот Агеласт (раскритиковав меня) говорит, что если в ней есть,
пожалуй, несколько остроумия - - то рассудительности пет никакой. А