Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
ого всякой образности слога и я не в силах из нее
выбраться даже ценою _спасения души моей_, так что вынужден писать, как
голландский комментатор, до самого конца главы, если не случится чего-нибудь
- -
- - я ни минуты не трачу на переговоры с моим пером, и чернилами; если
делу не помогают щепотка табаку и несколько шагов по комнате - я немедленно
беру бритву и пробую на ладони ее лезвие, после чего без дальнейших
церемоний намыливаю себе подбородок и бреюсь, следя лишь за тем, чтобы
случайно не оставить седого волоса; по окончании бритья я меняю рубашку -
выбираю лучший кафтан - посылаю за самым свежим моим париком - надеваю на
палец кольцо с топазом; словом, наряжаюсь с ног до головы самым тщательным
образом.
Если и это не помогает, значит, впутался сам сатана: ведь сами
рассудите, сэр, - поскольку каждый обыкновенно присутствует при бритье своей
бороды (хотя и нет правила без исключения) и уж непременно просиживает в
течение этой операции лицом к лицу с самим собой, если производит ее
собственноручно, - это особенное положение внушает нам, как и всякое другое,
свои особенные мысли. - -
- - Я утверждаю, что образы фантазии небритого человека после одного
бритья прихорашиваются и молодеют на семь лет; не подвергайся они опасности
быть совсем сбритыми, их можно было бы довести путем постоянного бритья до
высочайшего совершенства. - Как мог Гомер писать с такой длинной бородой,
мне непостижимо - - и коль это говорит против моей гипотезы, мне мало нужды.
- - Но вернемтесь к туалету. Ludovicus Sorbonensis считает оный
исключительно делом тела, exwterikh praxiV {Внешнее предприятие, то есть в
данном месте - не касающееся души (греч.).}, как он его называет, - - но он
заблуждается: душа и тело соучастники во всем, что они предпринимают; мы не
можем надеть на себя новое платье так, чтобы вместе с нами не приоделись и
наши мысли; и если мы наряжаемся джентльменами, каждая из них предстает
нашему воображению такой же нарядной, как и мы сами, - так что нам остается
только взять перо и писать вещи, похожие на нас самих.
Таким образом, когда ваши милости и ваши преподобия пожелаете узнать,
опрятно ли я пишу и удобно ли меня читать, вы так же хорошо будете об этом
судить, рассмотрев счет моей прачки, как и подвергнув разбору мою книгу;
могу вам засвидетельствовать, что был один такой месяц, когда я переменил
тридцать одну рубашку - так чисто я старался писать; а в результате меня
бранили, проклинали, критиковали и поносили больше, и больше было
таинственных покачиваний головой по моему адресу за то, что я написал в этом
месяце, нежели за все, написанное мной в прочие месяцы того года, вместе
взятые. - - Но их милости и их преподобия не видели моих _счетов_.
^TГЛАВА XIV^U
Так как у меня никогда в мыслях не было начать отступление, для
которого я делаю все эти приготовления, прежде чем я дойду до главы
пятнадцатой, - - - то я вправе употребить эту главу, как я сочту удобным, -
- в настоящую минуту у меня двадцать разных планов на этот счет - - я мог бы
написать главу о _Пуговичных петлях_. - -
Или главу о _Тьфу!_ которая должна за ними следовать - -
Или главу об _Узлах_, в случае если их преподобия с ними справятся, - -
но темы эти могут вовлечь меня в беду; самое верное следовать путем ученых и
самому выдвинуть возражения против написанного мной, хотя, наперед объявляю,
я знаю не больше своих пяток, как их опровергнуть.
Прежде всего можно было бы сказать, что существует презренный род
_Ферситовой_ сатиры, черной, как чернила, которыми она написана, - - (к
слову сказать, кто так говорит, обязан поблагодарить генерального инспектора
греческой армии за то, что тот не вычеркнул из своей ведомости личного
состава имя столь уродливого и злоязычного человека, как Ферсит, - - ибо эта
небрежность снабдила вас лишним эпитетом) - - в подобных произведениях,
можно утверждать, никакие умывания и оттирания на свете не пойдут на пользу
опустившемуся гению - - наоборот, чем грязнее этот субъект, тем больше он
обыкновенно преуспевает.
На это у меня только тот ответ - - - по крайней мере, под рукой - - что
архиепископ Беневентский, как всем известно, написал свой _грязный_ роман
_Галатео_ в лиловом кафтане и камзоле и в лиловых штанах и что наложенная на
него за это епитимья (написать комментарий к Апокалипсису) хотя и показалась
некоторым чрезвычайно суровой, другие совсем не сочли ее такой, единственно
по причине упомянутого _облачения_.
Другим возражением против моего средства является его недостаточная
универсальность; ведь поскольку бритвенная его часть, на которую возлагается
столько надежд, совершенно недоступна, в силу непреложного закона природы,
для половины человеческого рода, - я могу сказать лишь, что писатели
женского пола, как в Англии, так и во Франции, поневоле должны обходиться
без бритья. - -
Что же касается испанских дам - - за них я ни капельки не тревожусь. -
-
^TГЛАВА XV^U
Вот, наконец, и пятнадцатая глава; она не приносит с собой ничего,
кроме печального свидетельства о том, как быстро ускользают от нас радости
на этом свете!
Но поскольку у нас шла речь о моем отступлении - - торжественно
объявляю: я его сделал! - Что за странное существо человек! - сказала она.
Я с вами совершенно согласен, - отвечал я, - - но лучше нам выкинуть
все эти вещи из головы и вернуться к дяде Тоби.
^TГЛАВА XVI^U
Дойдя до конца аллеи, дядя Тоби и капрал спохватились, что им не туда
была дорога, повернули кругом и направились прямо к дверям миссис Водмен.
- Ручаюсь вашей милости, - сказал капрал, поднеся руку к шапке монтеро,
в то время как он проходил мимо дяди, чтобы постучать в дверь, - - дядя
Тоби, в противность своей неизменной манере обращения с верным слугой,
ничего не сказал, ни хорошего, ни худого; дело в том, что он не привел как
следует в порядок своих мыслей; ему хотелось устроить еще одно совещание, и
когда капрал всходил на три ступени перед дверями - он дважды кашлянул, -
при каждом покашливании горсть самых застенчивых духов дяди Тоби отлетала от
него по направлению к капралу; последний целую минуту в нерешительности
стоял с молотком в руке, сам не зная почему. Истомленная ожиданием, за
дверью притаилась Бригитта, держа на щеколде большой и указательный пальцы,
а миссис Водмен, с написанной во взгляде готовностью вновь лишиться
невинности, сидела ни жива ни мертва за оконной занавеской, подстерегая
приближение наших воинов.
- Трим! - сказал дядя Тоби - - но когда он произносил это слово, минута
истекла, и Трим опустил молоток.
Увидя, что все его надежды на совещание сокрушены этим ударом, - - дядя
Тоби принялся насвистывать Лиллибуллиро.
^TГЛАВА XVII^U
Так как указательный и большой пальцы миссис Бригитты покоились на
щеколде, капралу не пришлось стучать столько раз, сколько приходится, может
быть, портному вашей милости, - - я мог бы взять пример и поближе, ибо сам
задолжал своему портному, по крайней мере, двадцать пять фунтов и дивлюсь
терпению этого человека. - -
- - Впрочем, дела мои никому не интересны; а только препоганая это вещь
залезть в долги, и, видно, рок тяготеет над казной некоторых бедных принцев,
в особенности нашего дома, ибо никакая бережливость не в состоянии удержать
ее под замком. Что же касается меня самого, то я убежден, что нет на земле
такого принца, прелата, папы или государя, великого или малого, который
искреннее, чем я, желал бы держать в порядке все свои расчеты с людьми - - и
принимал бы для этого более действенные меры. Я никогда не дарю больше
полугинеи - не ношу сапог - - не трачусь на зубочистки - - и не расходую
даже шиллинга в год на картонки с модным товаром; а шесть месяцев, что я в
деревне, я живу на такую скромную ногу, что преспокойнейшим образом затыкаю
за пояс Руссо, - - я не держу ни лакея, ни мальчика, ни лошади, ни коровы,
ни собаки, ни кошки и вообще никакой твари, способной есть и пить, кроме
одной жалкой тощей весталки (чтобы поддержать огонь в моем очаге), у которой
обыкновенно такой же плохой аппетит, как и у меня, - - но если вы думаете,
что описанный образ жизни обращает меня в философа, - - то за ваше суждение,
добрые люди, я гроша ломаного не дам.
Истинная философия - - но о ней немыслимо вести речь, пока мой дядя
насвистывает Лиллибуллиро.
- - Войдемте лучше в дом.
^TГЛАВА XVIII^U
^TГЛАВА XIX^U
^TГЛАВА XX^U
_ _ _ * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * - - -
- - Вы увидите это место собственными глазами, мадам, - сказал дядя
Тоби.
Миссис Водмен покраснела - - посмотрела в сторону двери - - побледнела
- - снова слегка покраснела - - пришла в себя - - покраснела пуще прежнего;
для непосвященного читателя я переведу это так:
_"Господи! мне невозможно смотреть на это - -
"Что скажет свет, если я посмотрю на это?
"Я упаду в обморок, если посмотрю на это -
"А мне хотелось бы посмотреть - -
"Ничуть не грешно посмотреть на это.
"- - Я непременно посмотрю".
Пока все это проносилось в сознании миссис Водмен, дядя Тоби поднялся с
дивана и вышел из гостиной, чтобы отдать Триму приказание о ней в коридоре.
- -
* * * * * * - - - Мне кажется, она на чердаке, - сказал
дядя Тоби. - - Я ее видел там, с позволения вашей милости, сегодня поутру,
- отвечал Трим. - - - Так сделай милость, Трим, сходи сейчас же за ней, -
сказал дядя Тоби, - и принеси сюда.
Капрал не одобрял этого приказания, но повиновался ему с величайшей
готовностью. Одобрение от него не зависело - повиновение было в его воле; он
надел свою шапку монтеро и пошел со всей быстротой, какую позволяло ему
изувеченное колено. Дядя Тоби вернулся в гостиную и снова сел на диван.
- - Вы поставите палец на это место, - сказал дядя Тоби. - - Нет, я не
притронусь к нему, - сказала про себя миссис Водмен.
Это снова требует перевода: - отсюда ясно, как мало знания можно
почерпнуть из одних слов, - нам приходится добираться до их первоисточника.
Чтобы рассеять туман, нависший над этими страницами, я приложу все
старания быть как можно более ясным.
Трижды потрите себе лоб - высморкайтесь - утрите себе нос -
прочихайтесь, друзья мои! - - На здоровье. - -
А теперь подайте мне помощь по мере ваших сил.
^TГЛАВА XXI^U
Так как существует пятьдесят различных целей (если сосчитать их все - -
гражданские и религиозные), для которых женщина берет мужа, то она первым
делом тщательно их взвешивает, а потом мысленно разделяет и разбирает,
которая из всех этих целей ее цель; далее, посредством разговоров,
расспросов, выкладок и умозаключений она выведывает и доискивается,
правильный ли она сделала выбор, - - и если он оказывается правильным - -
она в заключение, дергая полегоньку предмет своего выбора так и этак,
проверяет, не порвется ли он от натяжения.
Образы, посредством которых Слокенбергий запечатлевает это в уме
читателей в начале третьей своей Декады, настолько потешны, что из уважения
к прекрасному полу я не позволю себе воспроизвести их - - а жаль, они не
лишены юмора.
"Первым делом, - говорит Слокенбергий, - она останавливает осла и,
держа его левой рукой за повод (чтобы не ушел), правую опускает на самое дно
корзины, чтобы сыскать... - Что? - Вы не узнаете скорее, - говорит
Слокенбергий, - если будете прерывать меня. - -
"У меня нет ничего, милостивая государыня, кроме пустых бутылок", -
говорит осел.
"Я нагружен требухой", - говорит второй.
- - А ты немногим лучше, - обращается она к третьему, - ведь в твоих
корзинах можно найти только просторные штаны да комнатные туфли, - и она
обшаривает четвертого и пятого, словом, весь ряд, одного за другим, пока не
доходит до осла, который несет то, что ей нужно, - тогда она опрокидывает
корзину, смотрит на него - разглядывает - исследует - вытягивает - смачивает
- сушит - пробует зубами его уток и основу. - -
- - Чего? ради Христа!
- Никакие силы на земле, - отвечал Слокенбергий, - не вырвут из меня
этой тайны, - решение мое бесповоротно".
^TГЛАВА XXII^U
Мы живем в мире, со всех сторон окруженном тайной и загадками, - и
потому не задумываемся над этим - - иначе нам показалось бы странным, что
Природа, которая изготовляет каждую вещь в полном соответствии с ее
назначением и никогда или почти никогда не ошибается, разве только для
забавы, придавая всему проходящему через ее руки такую форму и такие
свойства, что, назначает ли она для плуга, для шествия в караване, для
телеги - или для любого другого употребления - существо, ею вылепляемое,
будь то даже осленок, вы наверно получите то, что вам нужно; - иначе нам
показалось бы, говорю, странным, что в то же самое время она совершает
столько промахов, изготовляя такую простую вещь, как женатого человека.
Зависит ли это от выбора глины - - или последняя обычно портится во
время обжигания: муж (как вам известно) может выйти, с одной стороны,
пересушенный при избытке жара - - а с другой стороны, обмяклый, если огня
мало, - - или же эта великая Искусница уделяет недостаточно внимания
маленьким платоническим надобностям _той части_ нашего вида, для
употребления которой она изготовляет _эту его часть_, - - или, наконец, ее
сиятельство подчас сама не знает хорошенько, какого рода муж будет
подходящим, - - мне неведомо; поговорим об этом после ужина.
Впрочем, ни само это наблюдение, ни то, что по его поводу было сказано,
здесь совершенно некстати - - скорее можно было бы утверждать обратное,
поскольку в отношении пригодности к супружескому состоянию дела дяди Тоби
обстояли как нельзя лучше: Природа вылепила его из самой лучшей, самой
мягкой глины - - подмешав к ней своего молока и вдохнув в нее кротчайшую
душу - - она сделала его обходительным, великодушным и отзывчивым - -
наполнила его сердце искренностью и доверчивостью и приспособила все доступы
к этому органу для беспрепятственного проникновения самых обязательных
чувств - сверх того, она предусмотрела и другие цели, для коих установлен
был брак. - -
Вот почему * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * *
_Дар_ этот не потерпел никакого ущерба от дядиной раны.
Последняя статья была, впрочем, несколько проблематичной, и Диавол,
великий смутитель наших верований в сем мире, заронил относительно нее
сомнения в мозгу миссис Водмен; с истинно бесовским лукавством он сделал
свое дело, обратив достоинства дяди Тоби в этом отношении в одни лишь
_пустые бутылки, требуху, просторные штаны и комнатные туфли_.
^TГЛАВА XXIII^U
Миссис Бригитта поручилась всем скромным запасом чести, каким
располагает на этом свете бедная горничная, что в десять дней она доберется
до самой сути дела; ее расчеты построены были на весьма естественном и легко
допустимом постулате, а именно: в то время как дядя Тоби будет ухаживать за
ее госпожой, капрал не может придумать ничего лучшего, как приволокнуться за
ней самой. - - "_И я позволю ему все, чего он пожелает_, - сказала Бригитта,
- _лишь бы все у него выведать_".
Дружба носит две одежды: верхнюю и нижнюю. В первой Бригитта служила
интересам своей госпожи - а во второй делала то, что ей самой больше всего
нравилось; таким образом, она, подобно самому Диаволу, поставила на рану
дяди Тоби двойную ставку. - - Миссис Водмен поставила на нее всего лишь одну
- и так как ставка эта могла оказаться ее последней ставкой, то она решила
(не обескураживая миссис Бригитты и не пренебрегая ее способностями)
разыграть свою игру самостоятельно.
Она не нуждалась в поощрении: ребенок мог бы разгадать игру дяди Тоби -
- было столько безыскусственности и простодушия в его манере разыгрывать
свои козыри - - он так мало думал о том, чтобы придержать старшие карты, - -
таким безоружным и беззащитным сидел на диване рядом с вдовой Водмен, что
человек благородный заплакал бы, обыграв его.
Однако оставим эту метафору.
^TГЛАВА XXIV^U
- - А также и нашу историю - с вашего позволения; правда, я все время с
живейшим нетерпением спешил к этой ее части, хорошо зная, что она составляет
самый лакомый кусочек, который я могу предложить читателям, однако нынче,
когда я до нее добрался, я бы с удовольствием передал перо любому желающему
и попросил продолжать вместо меня - я вижу все трудности описаний, к которым
мне надо приступить, - и чувствую недостаточность моих сил.
Меня, по крайней мере, утешает, что на этой неделе я потерял унций
восемьдесят крови во время самой несуразной лихорадки, схватившей меня,
когда я начинал эту главу; таким образом, у меня остается еще надежда, что я
потерпел ущерб более по части серозных частей крови или кровяных шариков,
нежели в отношении тонких паров мозга, - - но как бы там ни было -
_Воззвание к поэтическому божеству_ не может повредить делу - - и я всецело
предоставляю _призываемому_ вдохновить или "накачать" меня, как ему
заблагорассудится.
Воззвание
Любезный Дух сладчайшего юмора, некогда водивший легким пером горячо
любимого мной Сервантеса, - ежедневно прокрадывавшийся сквозь забранное
решеткой окно его темницы и своим присутствием обращавший полумрак ее в
яркий полдень - - растворявший воду в его кружке небесным нектаром и все
время, пока он писал о Санчо и его господине, прикрывавший волшебным своим
плащом обрубок его руки {Сервантес лишился своей руки в битве при Лепанто. -
Л. Стерп.} и широко расстилавший этот плащ над всеми невзгодами его жизни -
- -
- - Заверни сюда, молю тебя! - - погляди на эти штаны! - - единственные
мои штаны - - прискорбным образом разодранные в Лионе. - - -
Мои рубашки! посмотри, какая непоправимая приключилась с ними беда. -
Подол - в Ломбардии, а все остальное здесь. - Всего-то было у меня
полдюжины, а одна хитрая шельма-прачка в Милане окорнала пять из них
спереди. - Надо отдать ей справедливость, она сделала это с некоторым толком
- ибо я возвращался из Италии.
Тем не менее, несмотря на все это, несмотря на пистолетную трутницу,
которую у меня стащили в Сиене, несмотря на то, что я дважды заплатил по
Пяти паоли за два крутых яйца, раз в Раддикоффини и другой раз в Капуе, - я
не считаю путешествие по Франции и Италии, если вы всю дорогу сохраняете
самообладание, такой плохой вещью, как иные желали бы нас убедить; без
_косогоров_ и _ухабов_ не обойтись, иначе как, скажите на милость, могли бы
мы достигнуть долин, где Природа расставляет для нас столько пиршественных
столов? - Нелепо воображать