Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
обы следовать по многочисленным извилинам и крутым
поворотам тернистых путей влюбленного.
- Юлия изнемогала от тяжелого путешествия - и не в состоянии была
сделать ни шагу дальше Лиона, где, обессиленная тревогами чувствительного
сердца, о которых все говорят - но которые мало кто испытывает, - она
заболела, но нашла еще в себе силу написать Диего; взяв с брата клятву не
показываться ей на глаза, пока он не разыщет Диего, Юлия вручила ему письмо
и слегла.
Фернандес (это было имя ее брата) - даром что походная постель была
такая мягкая, какой не сыскать во всем Эльзасе, - всю ночь пролежал в ней,
не смыкая глаз. - Чуть забрезжил рассвет, он встал и, узнав, что Диего тоже
встал, вошел к нему в комнату и исполнил поручение своей сестры.
Письмо было следующее:
"Сеньор Диего.
Были ли мои подозрения по поводу вашего носа основательны или нет -
теперь не время разбирать - достаточно того, что я не нашла в себе твердости
подвергнуть их дальнейшему испытанию.
Как же я мало знала себя, запретив вам через дуэнью появляться под моим
решетчатым окном! Как мало знала я вас, Диего, вообразив, что вы останетесь
хотя бы день в Вальядолиде, чтобы рассеять мои сомнения! - Ужели мне быть
покинутой Диего за то, что я заблуждалась? И разве хорошо ловить меня на
слове, справедливы ли были мои подозрения или нет, и оставлять меня, как вы
сделали, во власти горя и неизвестности?
Как жестоко Юлия за это поплатилась - расскажет вам брат мой, когда
вручит это письмо; он вам расскажет, как скоро она раскаялась в необдуманном
запрете, который вам послала, - с какой лихорадочной поспешностью бросилась
к своему решетчатому окну и сколько долгих дней и ночей неподвижно просидела
у него, облокотившись на руку и глядя в ту сторону, откуда обыкновенно
приходил Диего:
Он вам расскажет, как упала она духом, услышав о вашем отъезде, - как
тяжело ей стало на сердце - как трогательно она жаловалась - как низко
опустила голову. О Диего! сколько тяжелых дорог исходила я, опираясь на
сострадательную братнину руку, чтобы только напасть на ваш след! Как далеко
завлекло меня мое страстное желание, не считавшееся с моими силами, - как
часто в пути падала я без чувств в братнины объятия, находя в себе силу
только для восклицания: - О мой Диего!
Если любезность вашего обхождения не обманула меня относительно вашего
сердца, вы примчитесь ко мне с такой же быстротой, с какой вы от меня
бежали. - Но как бы вы ни спешили - вы поспеете только для того, чтобы
увидеть меня умирающей. - Горькая это чаша, Диего, но, увы! еще больше
горечи к ней прибавляет то, что я умираю, не - - -"
Продолжать она не могла.
Слокенбергий предполагает, что недописанное слово было _не убедившись_,
но упадок сил не позволил ей закончить письмо.
Сердце обходительного Диего переполнилось, когда он читал это письмо, -
он приказал немедленно седлать своего мула и лошадь Фернандеса. Известно,
что при подобных потрясениях проза не в состоянии так облегчить душу, как
поэзия, - вот почему, когда случай, столь же часто посылающий нам лекарства,
как и болезни, бросил в окошко кусочек угля, - Диего им воспользовался и,
пока конюх седлал его мула, излил свои чувства на стене следующим образом:
Ода
I
Безрадостны напевы все любви,
Доколь по клавишам не грянет
Прекрасной Юлии рука.
В своих дви-
жениях легка,
Она восторгом нам всю душу наполняет.
II
О Юлия!
Стихи вышли очень естественные - ибо они не имели никакого отношения к
делу, - говорит Слокенбергий, - и жаль, что их было так мало; но потому ли,
что сеньор Диего был медлителен в сложении стихов, - или оттого, что конюх
был проворен в седлании мулов, - точно не выяснено, только вышло так, что
мул Диего и конь Фернандеса уже стояли наготове у дверей гостиницы, а Диего
все еще не приготовил второй строфы; не став дожидаться окончания оды,
молодые люди оба сели верхом, тронулись в путь, переправились через Рейн,
проехали Эльзас, взяли направление на Лион и, прежде чем страсбуржцы вместе
с аббатисой Кведлинбургской выступили для торжественной встречи, Фернандес,
Диего и его Юлия перевалили Пиренеи и благополучно прибыли в Вальядолид.
Нет надобности сообщать сведущему в географии читателю, что встретить
обходительного чужеземца на франкфуртской дороге, когда Диего находился в
Испании, было невозможно; достаточно сказать, что страсбуржцы в полной мере
испытали на себе могущество наисильнейшего из всех неугомонных желаний -
любопытства - и что три дня и три ночи сряду метались они взад и вперед по
франкфуртской дороге в бурных припадках этой страсти, прежде чем решились
вернуться домой, - где, увы! их ожидало самое горестное событие, которое
может приключиться со свободным народом.
Так как об этой страсбургской революции много говорят и мало ее
понимают, я хочу в десяти словах, - замечает Слокенбергий, - дать миру ее
объяснение и тем закончить мою повесть.
Всякий слышал о великой системе Всемирной Монархии, написанной по
распоряжению мосье Кольбера и врученной Людовику XIV в 1664 году.
Известно также, что одной из составных частей этой всеобъемлющей
системы был захват Страсбурга, благоприятствовавший вторжению в любое время
в Швабию с целью нарушать спокойствие Германии, - и что в результате этого
плана Страсбург, к сожалению, попал-таки в руки французов.
Немногие способны вскрыть истинные пружины как этой, так и других
подобных ей революций. - Простой народ ищет их слишком высоко -
государственные люди слишком низко - истина (на этот раз) лежит посредине.
- К каким роковым последствиям приводит народная гордость свободного
города! - восклицает один историк. - Страсбуржцы считали умалением своей
свободы допускать к себе имперский гарнизон - вот они и попались в лапы
французов.
- Судьба страсбуржцев, - говорит другой, - хороший урок бережливости
всем свободным народам, - Они растратили свои будущие доходы - вынуждены
были обложить себя тяжелыми налогами, истощили свои силы и в заключение
настолько ослабели, что были не в состоянии держать свои ворота на запоре, -
французам стоило только толкнуть, и они распахнулись.
- Увы! увы! - восклицает Слокенбергий, - не французы, а любопытство
распахнуло ворота Страсбурга. - Французы же, которые всегда держатся начеку,
увидя, что все страсбуржцы от мала до велика, мужчины, женщины и дети,
выступили из города вслед за носом чужеземца, - последовали (каждый за
собственным носом) и вступили в город.
Торговля и промышленность после этого стали замирать и мало-помалу
пришли в полный упадок - но вовсе не по той причине, на которую указывают
коммерческие головы: это обусловлено было единственно тем, что носы
постоянно вертелись в головах у страсбуржцев и не давали им заниматься своим
делом.
- Увы! увы! - с сокрушением восклицает Слокенбергий, - это не первая -
и, боюсь, не последняя крепость, взятая - - или потерянная - носами.
Конец повести Слокенбергия
^TГЛАВА I^U
При такой обширной эрудиции в области Носов, постоянно вертевшейся в
голове у моего отца, - при таком множестве семейных предрассудков - с
десятью декадами этаких повестей в придачу - как можно было с такой
повышенной - - настоящий ли у него был нос? - - чтобы человек с такой
повышенной чувствительностью, как мой отец, способен был перенести этот удар
на кухне - или даже в комнатах наверху - в иной, позе, чем та, что была мной
описана?
- Попробуйте раз десять броситься на кровать - только сначала
непременно поставьте рядом на стуле зеркало. - - Какой же все-таки нос был у
чужеземца: настоящий или поддельный?
Сказать вам это заранее, мадам, значит испортить одну из лучших
повестей в христианском мире, - я имею в виду десятую повесть десятой
декады, которая идет сейчас же вслед за только что рассказанной.
Повесть эту, - ликующе восклицает Слокенбергий, - я приберег в качестве
заключительной для всего моего произведения, отчетливо сознавая, что когда я
ее расскажу, а мой читатель прочитает ее до конца, - то обоим останется
только закрыть книгу; ибо, - продолжает Слокенбергий, - я не знаю ни одной
повести, которая могла бы кому-нибудь прийтись по вкусу после нее.
- Вот это повесть так повесть!
Она начинается с первого свидания в лионской гостинице, когда Фернандес
оставил учтивого чужеземца вдвоем со своей сестрой в комнате Юлии, и
озаглавлена:
Затруднения
Диего и Юлии
О небо! Какое странное ты существо, Слокенбергий! Что за причудливую
картину извилин женского сердца развернул ты перед нами! Ну как все это
перевести, а между тем, если приведенный образец повестей Слокенбергия и
тонкой его морали понравится публике, - перевести пару томов придется. -
Только как их перевести на наш почтенный язык, ума не приложу. - В некоторых
местах надо, кажется, обладать шестым чувством, чтобы достойно справиться с
этой задачей. - - Что, например, может он разуметь под мерцающей
зрачковостью медленного, тихого, бесцветного разговора на пять тонов ниже
естественного голоса - то есть, как вы сами можете судить, мадам, лишь
чуточку погромче шепота? Произнеся эти слова, я ощутил что-то похожее на
трепетание струн в области сердца. - Мозг на него не откликнулся. - Ведь
мозг и сердце часто не в ладу между собой - у меня же было такое чувство,
как будто я понимаю. - Мыслей у меня не было. - Не могло же, однако,
движение возникнуть без причины. - Я в недоумении. Ничего не могу разобрать,
разве только, с позволения ваших милостей, голос, будучи в этом случае чуть
погромче шепота, принуждает глаза не только приблизиться друг к другу на
расстояние шести дюймов - но и смотреть в зрачки - ну разве это не опасно? -
Избежать этого, однако, нельзя - ведь если смотреть вверх, в потолок, в
таком случае два подбородка неизбежно встретятся - а если смотреть вниз, в
подол друг другу, лбы придут в непосредственное соприкосновение, которое
сразу положит конец беседе - я подразумеваю чувствительной ее части. - -
Остальное же, мадам, не стоит того, чтобы ради него нагибаться.
^TГЛАВА II^U
Мой отец пролежал, вытянувшись поперек кровати, без малейшего движения,
как если бы ею свалила рука смерти, добрых полтора часа, и лишь по
прошествии этого времени начал постукивать по полу носком ноги, свесившейся
с кровати; сердце у дяди Тоби стало легче от этого на целый фунт. - Через
несколько мгновений его левая рука, сгибы пальцев которой все это время
опирались на ручку ночного горшка, пришла в чувство - он задвинул горшок
поглубже под кровать - поднял руку, сунул ее за пазуху - и издал звук _гм!_
Мой добрый дядя Тоби с бесконечным удовольствием ответил тем же; он охотно
провел бы через пробитую брешь несколько утешительных слов, но, не будучи,
как я уже сказал, человеком речистым и опасаясь, кроме того, как бы не
брякнуть чего-нибудь такого, что могло бы ухудшить и без того плохое
положение, не проронил ни слова и только кротко оперся подбородком на
рукоятку своего костыля.
Оттого ли, что укороченное под давлением костыля лицо дяди Тоби приняло
более приятную овальную форму, - или же человеколюбивое дядино сердце, когда
он увидел, что брат начинает выплывать из пучины своих несчастий, дало
импульс к сокращению его лицевых мускулов - и таким образом давление на
подбородок лишь усилило выражение благожелательности - решать не будем, - а
только отец, повернув глаза, так потрясен был сиянием доброты на дядином
лице, что все тяжелые тучи его горя мгновенно рассеялись.
Он прервал молчание такими словами:
^TГЛАВА III^U
- Доставалось ли когда-нибудь, брат Тоби, - воскликнул отец,
приподнявшись на локте и перевертываясь на другой бок, лицом к дяде Тоби,
который по-прежнему сидел на старом, обитом бахромой кресле, опершись
подбородком на костыль, - доставалось ли когда-нибудь бедному несчастливцу,
брат Тоби, - воскликнул отец, - столько ударов? - - Больше всего ударов,
насколько мне приходилось видеть, - проговорил дядя Тоби (дергая колокольчик
у изголовья кровати, чтобы вызвать Трима), - досталось одному гренадеру,
кажется, из полка Макая.
Всади дядя Тоби ему пулю в сердце, и тогда отец не так внезапно
повалился бы носом в одеяло.
- Боже мой! - воскликнул дядя Тоби.
^TГЛАВА IV^U
- Ведь это из полка Макая, - спросил дядя Тоби, - был тот бедняга
гренадер, которого так беспощадно выпороли в Брюгге за дукаты? - Господи
Иисусе! он был не виноват! - воскликнул Трим с глубоким вздохом. - - - И его
запороли, с позволения вашей милости, до полусмерти. - Лучше бы уж его сразу
расстреляли, как он просил, бедняга бы отправился прямо на небо, ведь он был
совсем не виноват, вот как ваша милость. - - Спасибо тебе, Трим, - сказал
дядя Тоби. - Когда только ни подумаю, - продолжал Трим, - о его несчастьях
да о несчастьях бедного моего брата Тома, - ведь мы трое были школьными
товарищами, - я плачу, как трус. - Слезы не доказывают трусости, Трим. - Я и
сам часто их проливаю, - воскликнул дядя Тоби. - Я это знаю, ваша милость, -
отвечал Трим, - оттого мне и не стыдно плакать. - Но подумать только, с
позволения вашей милости, - продолжал Трим, и слезы навернулись у него на
глазах, - подумать только: два этаких славных парня с на что уж горячими и
честными сердцами, честнее которых господь бог не мог бы создать, - сыновья
честных людей, бесстрашно пустившиеся искать по свету счастья, - попали в
такую беду! - Бедный Том! подвергнуться жестокой пытке ни за что - только за
женитьбу на вдове еврея, торговавшей колбасой, - честный Дик Джонсон! быть
запоротым до полусмерти за дукаты, засунутые кем-то в его ранец! - О! - это
такие несчастья, - воскликнул Трим, вытаскивая носовой платок, - это такие
несчастья, с позволения вашей милости, что из-за них не стыдно броситься на
землю и зарыдать.
Мой отец невольно покраснел.
- Не дай бог, Трим, - проговорил дядя Тоби, - тебе самому изведать
когда-нибудь горе, - так близко к сердцу принимаешь ты горе других. - О,
будьте покойны! - воскликнул капрал с просиявшим лицом, - ведь вашей милости
известно, что у меня нет ни жены, ни детей, - - - какое же может быть у меня
горе на этом свете? - Отец не мог удержаться от улыбки. - От горя никто не
застрахован, Трим, - возразил дядя Тоби; - я, однако, не вижу никаких
причин, чтобы страдать человеку такого веселого нрава, как у тебя, разве
только от нищеты в старости - когда тебя уже никто не возьмет в услужение,
Трим, - и ты переживешь своих друзей. - Не бойтесь, ваша милость, - весело
отвечал Трим. - Но я хочу, чтобы и ты этого не боялся, Трим, - сказал дядя
Тоби; - вот почему, - продолжал он, отбрасывая костыль и вставая с кресла во
время произнесения слов _вот почему_, - в награду за твою верную службу,
Трим, и за доброту сердца, в которой я уже столько раз убеждался, - покуда у
твоего хозяина останется хотя бы шиллинг - тебе никогда не придется просить
милостыню, Трим. - Трим попробовал было поблагодарить дядю Тоби - но не
нашел для этого силы - слезы полились у него по щекам такими обильными
струями, что он не успевал их утирать. - Он прижал руки к груди - сделал
земной поклон и затворил за собой дверь.
- Я завещал Триму мою зеленую лужайку, - воскликнул дядя Тоби. - Отец
улыбнулся. - Я завещал ему, кроме того, пенсион, - продолжал дядя Тоби. -
Отец нахмурился.
^TГЛАВА V^U
- Ну разве время сейчас, - проворчал отец, - заводить речь о пенсионах
и о гренадерах?
^TГЛАВА VI^U
Когда дядя Тоби заговорил о гренадере, мой отец, - сказал я, - упал
носом в одеяло, и так внезапно, словно дядя Тоби сразил его пулей; но я не
добавил, что и все прочие части тела моего отца мгновенно вновь заняли
вместе с его носом первоначальное положение, точь-в-точь такое же, как то,
что уже было подробно описано; таким образом, когда капрал Трим вышел из
комнаты и отец почувствовал расположение встать с кровати, - ему для этого
понадобилось снова проделать все маленькие подготовительные движения. Позы
сами по себе ничто, мадам, - важен переход от одной позы к другой: - подобно
подготовке и разрешению диссонанса в гармонию, он-то и составляет всю суть.
Вот почему отец снова отстукал носком башмака по полу ту же самую жигу
- задвинул ночной горшок еще глубже под кровать - издал _гм!_ - приподнялся
на локте - и уже собрался было обратиться к дяде Тоби - как, вспомнив
безуспешность своей первой попытки в этой позе, - встал с кровати и во время
третьего тура по комнате внезапно остановился перед дядей Тоби; уткнув три
первых пальца правой руки в ладонь левой и немного наклонившись вперед, он
обратился к дяде со следующими словами:
^TГЛАВА VII^U
- Когда я размышляю, братец Тоби, о человеке и всматриваюсь в темные
стороны его жизни, дающей столько поводов для беспокойства, - когда я
раздумываю, как часто приходится нам есть хлеб скорби, уготованный нам с
колыбели в качестве нашей доли наследства... - Я не получил никакого
наследства, - проговорил дядя Тоби, перебивая отца, - кроме офицерского
патента. - Вот тебе на! - воскликнул отец. - А сто двадцать фунтов годового
дохода, которые отказал вам мой дядя? - Что бы я без них стал делать? -
возразил дядя Тоби. - Это другой вопрос, - с досадой отвечал отец. - Я
говорю только, Тоби, когда пробежишь список всех просчетов и горестных
статей, которыми так перегружено сердце человеческое, просто диву даешься,
сколько все же сил скрыто в душе, позволяющих ей все это сносить и стойко
держаться против напастей, которым подвержена наша природа. - Нам подает
помощь всемогущий, - воскликнул дядя Тоби, молитвенно складывая руки и
возводя глаза к небу, - собственными силами мы бы ничего не сделали, брат
Шенди, - часовой в деревянной будке мог бы с таким же правом утверждать, что
он устоит против отряда в пятьдесят человек. - Нас поддерживает единственно
милосердие и помощь всевышнего.
- Это значит разрубить узел, вместо того чтобы развязать его, - сказал
отец. - Но разрешите мне, брат Тоби, ввести вас поглубже в эту тайну.
- От всего сердца, - отвечал дядя Тоби.
Отец сейчас же принял ту позу, в которой Рафаэль так мастерски написал
Сократа на фреске "Афинская школа"; вам, как знатоку, наверно, известно, что
эта превосходно продуманная поза передает даже свойственную Сократу манеру
вести доказательство, - философ держит указательный палец левой руки между
указательным и большим пальцами правой, как будто говоря вольнодумцу,
которого он убеждает отказаться от своих заблуждений: - "Ты соглашаешься со
мной в этом - и в этом; а об этом и об этом я тебя не спрашиваю - это само
собой вытекающее следствие".
Так стоял мой отец, крепко зажав указательный палец левой руки между
большим и указательным пальцами правой и убеждая логическими доводами дядю
Тоби, сидевшего в старом