Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
тебя, не перебивай меня в эту
критическую минуту. - Дядя Тоби засунул трубку в рот.
" - Где теперь Троя и Микены, Фивы и Делос, Персеполь и Агригент? -
продолжал отец, поднимая почтовый справочник, который он положил было на
стол. - Что сталось, братец Тоби, с Ниневией и Вавилоном, с Кизиком и
Митиленой? Красивейшие города, над которыми когда-либо всходило солнце, ныне
больше не существуют; остались только их имена, да и те (ибо многие из них
неправильно произносятся) мало-помалу приходят в ветхость, пока наконец не
будут забыты и не погрузятся в вечную тьму, которая все окутывает. Самой
вселенной, братец Тоби, придет - непременно придет - конец.
" - По возвращении из Азии, когда я плыл от Эгины к Мегаре (Когда это
могло быть? - подумал дядя Тоби), - я начал разглядывать окрестные места.
Эгина была за мной, Мегара впереди, Пирей направо, Коринф налево. - Какие
цветущие города повержены ныне во прах! Увы! увы! сказал я себе,
позволительно ли человеку столько убиваться из-за утраты ребенка, когда
такие громады лежат перед ним в плачевных развалинах. - Помни, снова сказал
я себе, - помни, что ты человек". -
Дядя Тоби не знал, что последний абзац был извлечением из письма Сервия
Сульпиция к Туллию по случаю постигшей последнего утраты. - Добряк был так
же мало сведущ в отрывках из древних, как и в их законченных произведениях.
- А так как мой отец, занимаясь торговлей с Турцией, три или четыре раза
побывал в Леванте и однажды целых полтора года провел на острове Зенте, то
дядя Тоби, естественно, предположил, что в одно из этих путешествий он
съездил через Архипелаг в Азию и что все описанное им плавание, с Эгиной
позади, Мегарой впереди, Пиреем направо и т. д. и т. д., было совершено
отцом в действительности и сопровождалось вышеприведенными размышлениями. -
Во всяком случае, это было в его духе, и многие предприимчивые критики
возвели бы еще два этажа и на худшем фундаменте. - А скажите, пожалуйста,
братец, - проговорил дядя Тоби, прикасаясь концом своей трубки к руке моего
отца и Деликатно перебивая его - но лишь когда тот кончил фразу, - в каком
это было году после рождества Христова? - Ни в каком, - отвечал отец. - Это
невозможно! - воскликнул дядя Тоби. - Простачок! - сказал отец, - это было
за сорок лет до рождества Христова.
Дядя Тоби мог сделать только два предположения - или что брат его -
Вечный жид, или что несчастия повредили его рассудок. - "Да поможет ему и
исцелит его господь бог, владыка неба и земли", - сказал дядя Тоби, мысленно
молясь за моего отца со слезами на глазах.
Отец приписал эти слезы действию своего красноречия и продолжал с
большим воодушевлением;
"Между добром и злом, братец Тоби, не такая уж большая разница, как
принято думать" - (этот приступ, кстати сказать, мало способствовал
рассеянию подозрений дяди Тоби). - "Труд, горе, огорчения, болезни, нужда и
несчастья служат приправой жизни". - "Кушайте на здоровье", - сказал про
себя дядя Тоби.
"Сын мой умер! - тем лучше; - стыдно во время такой бури иметь только
один якорь".
"Но он ушел от нас навсегда! - Пусть. Он освободился от услуг своего
цирюльника прежде, чем успел облысеть, - встал из-за стола прежде, чем
объелся, - ушел с пирушки прежде, чем напился пьян".
"Фракийцы плакали, когда рождался ребенок", - (-Мы тоже были очень
недалеки от этого, - проговорил дядя Тоби) - "они пировали и веселились,
когда человек умирал; и были правы. - Смерть отворяет ворота славы и
затворяет за собой ворота зависти, - она разбивает оковы заключенных и
передает в другие руки работу раба".
"Покажи мне человека, который, зная, что такое жизнь, страшился бы
смерти, и я покажу тебе узника, который страшился бы свободы".
Не лучше ли, дорогой брат Тоби (ибо заметь - наши желания лишь наши
болезни), - не лучше ли вовсе не чувствовать голода, нежели принимать пищу?
- вовсе не чувствовать жажды, нежели обращаться к лекарствам, чтобы от нее
вылечиться?
Не лучше ли освободиться от забот и горячки, от любви и уныния и прочих
пароксизмов жизни, бросающих то в холод, то в жар, нежели быть вынужденным,
подобно обессиленному путнику, который приходит усталый на ночлег, начинать
сызнова свое путешествие?
В смерти, брат Тоби, нет ничего страшного, все свои ужасы она
заимствует из стонов и судорог - из сморкания носов и утирания слез краями
полога в комнате умирающего. - Удалите от нее все это, что она тогда? -
Лучше умереть в бою, чем в постели, - сказал дядя Тоби. - Уберите ее дроги,
ее плакальщиков, ее траур, ее перья, ее гербы и прочие вспомогательные
средства - что она тогда? - Лучше в бою! - продолжал отец, улыбаясь, потому
что совсем позабыл о моем брате Бобби. - В ней нет решительно ничего
страшного - ну сам посуди, братец Тоби: когда существуем мы - смерти нет, -
а когда есть смерть - нет нас. - Дядя Тоби отложил трубку, чтобы обдумать
это положение: красноречие моего отца было слишком стремительно, чтобы
останавливаться ради кого бы то ни было, - оно понеслось дальше - и потащило
за собой мысли дяди Тоби. -
- По этой причине, - продолжал отец, - уместно припомнить, как мало
изменений вызывало у великих людей приближение смерти. Веспасиан умер с
шуткой, сидя на судне - - - Гальба - произнося приговор, Септимий Север -
составляя донесение, Тиберий - притворяясь, а Цезарь Август - с
комплиментом. - Надеюсь, искренним, - проговорил дядя Тоби.
- Он обращен был к жене, - сказал отец.
^TГЛАВА IV^U
- - И в заключение - ибо из всех пикантных анекдотов, предлагаемых нам
на эту тему историей, - продолжал отец, - один этот, как позолоченный купол
на здании, - венчает все.
- Я разумею анекдот о Корнелии Галле, преторе, - вы, братец Тоби,
наверно, его читали. - Нет, должно быть, не читал, - ответил дядя. - Он
умер, - сказал отец, - во время * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
- Если со своей женой, - сказал дядя Тоби, - так тут нет ничего худого. -
Ну, этого я не знаю, - отвечал отец.
^TГЛАВА V^U
Моя мать тихонечко проходила в темноте по коридору, который вел в
гостиную, как раз в то время, когда дядя Тоби произнес слово _жена_. - Оно и
так звучит резко и пронзительно, а тут еще Обадия помог ему, оставив дверь
немного приотворенной, так что моя мать услышала довольно, чтобы вообразить,
будто речь идет о ней; и вот, приложив палец к губам - затаив дыхание и
слегка наклонив голову при помощи поворота шеи - (не к двери, а в
противоположную сторону, вследствие чего ее ухо приблизилось к щелке) - она
стала напряженно прислушиваться: - подслушивающий раб, с богиней Молчания за
спиной, не мог бы явиться лучшим сюжетом для геммы.
В этой позе я решил оставить ее на пять минут - пока не доведу до этой
самой минуты (как Ранен поступает с церковными делами) событий на кухне.
^TГЛАВА VI^U
Хотя семейство наше было в известном смысле машиной простой, потому что
состояло из немногих колес, - все-таки надо сказать, что колеса эти
приводились в движение таким множеством разнообразных пружин и действовали
одно на другое при помощи такого большого количества странных правил и
побуждений, - что машина хотя и была простая, но обладала всеми
достоинствами и преимуществами машины сложной, - и в ней было столько же
причудливых движений, сколько их когда-либо было видно внутри голландской
шелкопрядильной фабрики.
То, о котором я собираюсь говорить, было, пожалуй, совсем не таким
странным, как многие другие; оно состояло в том, что какое бы оживление:
споры, речи, разговоры, планы или ученые рассуждения - ни поднималось в
гостиной, в то же самое время и по тому же поводу обыкновенно происходило
другое, параллельное ему, оживление на кухне.
А чтобы это осуществить, каждый раз, когда в гостиную доставлялось
письмо или необыкновенное известие - или разговор приостанавливался до ухода
слуги - - или замечались линии недовольства, проступавшие на лбу отца или
матери, - словом, когда предполагалось, что в гостиной обсуждается вещь,
которую стоило узнать или подслушать, - принято было не затворять двери
наглухо, а оставлять ее немного приотворенной - вот, как сейчас, - что, под
прикрытием скрипучих петель (и это, может быть, одна из многих причин,
почему они и до сих пор не поправлены), устраивать было нетрудно; при
помощи, описанной уловки во всех таких случаях оставлялся обыкновенно
проход, не столь, правда, широкий, как Дарданеллы, но все же позволявший
заниматься при попутном ветре этой торговлей в достаточных размерах для
того, чтобы избавить отца от хлопот по управлению домом. - В настоящее время
им пользуется моя мать; а перед ней воспользовался Обадия, после того как
положил на стол письмо, извещавшее о смерти моего брата; таким образом,
прежде чем отец вполне оправился от изумления и приступил к своей речи, -
Трим был уже на ногах, готовый выразить свои чувства по этому предмету.
Любознательный наблюдатель природы, принадлежи ему даже все табуны Иова, -
хотя, к слову сказать, у наших любознательных наблюдателей часто гроша за
душой нет, - отдал бы половину их за то, чтобы послушать капрала Трима и
моего отца, двух столь противоположных по природе и воспитанию ораторов, в
то время, как они произносили речи над одним и тем же гробом.
Отец - человек глубоко начитанный - с хорошей памятью - знавший Катона,
и Сенеку, и Эпиктета как свои пять пальцев.
Капрал - которому нечего было припоминать - начитанный только в
ведомости личного состава своего полка - и знавший как свои пять пальцев
только имена, которые в ней заключались.
Один переходил от периода к периоду посредством метафор и иносказаний,
попутно поражая воображение (как то свойственно людям остроумным и с богатой
фантазией) занимательностью и приятностью своих картин и образов.
Другой, без всякого остроумия, без антитез, без игры слов, без
замысловатых оборотов, оставляя образы по одну сторону, а картины по другую,
шел прямехонько, как вела его природа, к сердцу. О Трим, зачем небо не
послало тебе лучшего историка? - Зачем не даровало оно твоему историку
лучшей пары штанов? - Ах, критики, критики! ужели ничем вас не разжалобить?
^TГЛАВА VII^U
- - - Наш молодой господин умер в Лондоне! - сказал Обадия.
- Зеленый атласный капот моей матери, дважды вычищенный, первым пришел
в голову Сузанне при восклицании Обадии. - Локк недаром написал главу о
несовершенстве слов. - Значит, - проговорила Сузанна, - всем нам придется
надеть траур. - Но обратите внимание еще раз: слово _траур_, несмотря на то
что сама же Сузанна его употребила, - тоже не исполнило своей обязанности:
оно не пробудило ни единой мысли, окрашенной в серое или в черное, - все
было зеленое. - Зеленый атласный капот по-прежнему висел у нее в голове.
- О, это сведет в гроб бедную мою госпожу! - вскричала Сузанна. - Весь
гардероб моей матери пришел в движение. Что за процессия! красное камчатное,
- темно-оранжевое, белые и желтые люстриыы, - тафтяное коричневое, -
кружевные чепчики, спальные кофты и удобные нижние юбки. - Ни одна тряпка не
осталась на месте. - - - Нет, - она больше никогда уже не оправится, -
сказала Сузанна.
У нас была толстая придурковатая судомойка - отец, я думаю, держал ее
за слабоумие; - всю осень она боролась с водянкой. - Он умер, - сказал
Обадия, - он, без сомнения, умер! - А я нет, - сказала придурковатая
судомойка.
- У нас печальные вести, Трим! - воскликнула Сузанна, утирая глаза,
когда Трим вошел в кухню, - господин Бобби умер и похоронен, - похороны были
интерполяцией Сузанны, - всем нам придется надеть траур, - сказала Сузанна.
- Надеюсь, нет, - сказал Трим. - Вы надеетесь, что нет! - с живостью
воскликнула Сузанна. - Траур не вертелся в голове у Трима, как это было с
Сузанной. - Надеюсь, - сказал Трим, поясняя свою мысль, - надеюсь, бог даст,
вести окажутся неверными. - Я собственными ушами слышал, как читали письмо,
- возразил Обадия, - ох, и потрудимся мы, корчуя Воловью пустошь! - Ах, он
умер! - проговорила Сузанна. - - - Так же верно, - сказала судомойка, - как
то, что я жива.
- Скорблю о нем от всего сердца и от всей души, - сказал Трим, испуская
вздох. - Бедное создание! - бедный мальчик! - бедный джентльмен!
- А еще на Троицу он был жив, - сказал кучер. - На Троицу! увы! -
воскликнул Трим, протянув правую руку и мгновенно приняв ту же позу, в какой
он читал проповедь. - - - Что такое Троица, Джонатан (это было имя кучера),
или Масленица, или другие прошедшие времена и праздники по сравнению с этим!
Сейчас мы здесь, - продолжал капрал (стукнув об пол концом своей
перпендикулярно поставленной палки, чтобы создать таким образом
представление о здоровье и устойчивости) - и вот нас - (он выронил из рук
шляпу) не стало! в один миг! - Это вышло у него чрезвычайно трогательно!
Сузанна разлилась в три ручья. - Мы не пни и не камни: Джонатан, Обадия,
кухарка, все расчувствовались. - Даже придурковатая толстая судомойка,
чистившая на коленях рыбный судок, и та оживилась. - Вся кухня столпилась
вокруг капрала.
А теперь, так как для меня совершенно ясно, что сохранение нашего
государственного и церковного строя - а может быть, и сохранение всего мира
- или, что то же, распределение в нем и равновесие собственности и власти -
могут в будущем очень много зависеть от правильного понимания этой черты
капралова красноречия, - я требую от вас внимания, - ваши милости и ваши
преподобия могут потом вознаградить себя за это, проспав на здоровье десять
страниц сряду, взятых в любой другой части моего произведения.
Я сказал: "мы не пни и не камни", - и это, конечно, верно. Только мне
следовало бы прибавить: и не ангелы, к сожалению, - а люди, облеченные
плотью и руководимые нашим воображением; и какое пиршество задают и той и
другому семь наших чувств, особенно некоторые из них; я, по крайней мере, к
стыду своему, должен в этом признаться. Достаточно сказать, что из всех
чувств зрение (ибо я решительно отвергаю осязание, несмотря на то, что
большинство наших бородачей, я знаю, стоит за него) быстрее всего сносится с
душой, - сильнее всего поражает воображение и оставляет в нем нечто
невыразимое, нечто такое, чего словами не передать, - а иногда также и не
прогнать.
- Я немного отклонился в сторону, - ничего, это полезно для здоровья, -
а теперь давайте вернемся к смертности Тримовой шляпы. - "Сейчас мы здесь -
и в один миг нас не стало". - В этой фразе не заключалось ничего особенного
- это была одна из тех самоочевидных истин, какие мы имеем удовольствие
слушать каждый день; и если бы Трим не доверился своей шляпе больше, нежели
своей голове, - ничего бы у него не вышло.
- - - "Сейчас мы здесь, - - продолжал капрал, - и вот нас" - (тут он
неожиданно выронил из рук шляпу - - помедлил и произнес) - "не стало! в один
миг!" Шляпа упала так, словно в тулье у нее помещался тяжелый ком глины. - -
Нельзя было лучше выразить чувство смертности, прообразом и предтечей
которой была эта шляпа, - рука Трима как будто исчезла из-под нее, - она
упала безжизненная, - глаза капрала остановились на ней, как на трупе, - и
Сузанна разлилась в три ручья.
А теперь... - Есть тысяча и десять тысяч разных способов (ибо материя и
движение бесконечны), какими можно уронить на пол шляпу без всякого
результата. - - Если бы Трим ее бросил, или швырнул, или кинул, или пустил
кубарем, или метнул, или дал ей выскользнуть или упасть в любом возможном
направлении под небом, - или если бы в лучшем направлении, какое можно было
ей дать, - он ее выронил, как гусь - как щенок - как осел, - или, роняя ее и
даже уже выронив, он смотрел бы дураком-простофилей - остолопом, - все бы
сорвалось, шляпа не произвела бы никакого впечатления на сердце.
Вы, управляющие нашим могущественным миром и его могущественными
интересами при помощи орудий красноречия, - подогревающие его, охлаждающие,
расслабляющие и размягчающие, - а потом снова закаляющие в своих целях.
Вы, поворачивающие и оборачивающие людские страсти при помощи этого
могучего ворота - и, по окончании своей работы, ведущие людей, куда вам
вздумается. -
- Вы, наконец, гонящие - - и отчего же нет, - а также и вы, гонимые,
как индюки на рынок, хворостиной с пунцовой тряпкой, - поразмыслите -
поразмыслите, молю вас, над Тримовой шляпой.
^TГЛАВА VIII^U
Постойте - мне необходимо свести маленький счет с читателем, прежде чем
Трим получит возможность продолжать свою речь. - Я сделаю это в две минуты.
Среди многих других книжных долгов, которые все будут мною погашены в
свое время, - я признаю два - главу о горничных и о пуговичных петлях, -
которые в предыдущей части моего произведения я обещал и твердо решил
заплатить в нынешнем году; но я слышу от ваших милостей и ваших преподобий,
что два эти предмета, особенно в таком соединении, могут оказаться опасными
для общественной нравственности, - и потому прошу простить мне главу о
горничных и пуговичных петлях - и принять вместо нее предыдущую главу,
каковая, с позволения ваших преподобий, - является не чем иным, как главой о
горничных, о зеленых платьях и о старых шляпах.
Трим поднял упавшую шляпу, - надел ее на голову, - после чего продолжал
свою речь о смерти следующим образом:
^TГЛАВА IX^U
- - Нам, Джонатан, не знающим, что такое нужда или забота, - живущим
здесь в услужении у двух лучших на свете господ - (за исключением, про себя
скажу, его величества короля Вильгельма Третьего, которому я имел честь
служить в Ирландии и во Фландрии), - нам, я согласен, время от Троицы до
нынешнего дня, когда через три недели Рождество, кажется коротким - его все
равно что и нет; - но для тех, Джонатан, кто знает, что такое смерть и
сколько она может наделать разорений и опустошений, прежде чем человек
успеет оглянуться, - это целая вечность. - Ах, Джонатан, у доброго человека
сердце кровью обливается при мысли, - продолжал капрал (вытянувшись в
струнку), - сколько храбрых и статных молодцов полегло за это время! -
Поверь мне, Сузи, - прибавил капрал, обращаясь к Сузанне, глаза которой
подернулись влагой, - прежде чем опять воротится Троица, - много светлых
глазок потускнеет. - Сузанна отнесла эти слова на свой счет, - она
заплакала, - но сделала также реверанс. - Все мы, - продолжал Трим, все еще
глядя на Сузанну, - все мы как цветы полевые, - слеза гордости
подкрадывалась между каждыми двумя слезами уничижения - ни один язык не мог
бы описать иначе состояние Сузанны, - всякая плоть как трава, - она прах -
грязь. - Все сейчас же посмотрели на судомойку, - судомойка только что
чистила рыбный судок. - Это было невежливо.
- Что такое самое красивое лицо, на которое взирал когда-нибудь
человек? - Я могла бы всю жизнь слушать Трима, когда он вот так говорит, -
воскликнула Сузанна. - Что оно (Сузанна положила руку на плечо Трима) - как
не тление? - Сузанна убрала руку.
- Как я люблю вас за это - и это, свойственное вам, прелестное смешение
делает вас милыми созданиями, которыми в