Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
у ребенка. -
Вполне достаточная, брат Шенди, - воскликнул дядя Тоби, - чтобы разнести ее
на тысячу кусков.
- Я полагаю, - сказал с улыбкой Йорик, - что именно благодаря такому
методу - (пусть логики говорят что угодно, но это нельзя удовлетворительно
объяснить одним лишь применением десяти предикаментов) - знаменитый Винченцо
Квирино, наряду со многими другими изумительными достижениями своего
детского возраста, о которых так обстоятельно поведал миру кардинал Бембо,
способен был расклеить в общественных школах Рима, всего восьми лет от роду,
не менее четырех тысяч пятисот шестидесяти различных тезисов по самым
туманным вопросам самого туманного богословия - (а также защитить их и
отстоять, посрамив и приведя к молчанию своих противников). - Ну что это, -
воскликнул отец, - по сравнению с подвигами Альфонса Тостадо, который,
говорят, чуть ли пена руках у своей кормилицы постиг все науки и свободные
искусства, не быв обучен ни одному из них. - А что сказать нам о великом
Пейрескии? - Это тот самый, - воскликнул дядя Тоби, - о котором я однажды
говорил вам, брат Шенди, - тот, что прошел пешком пятьсот миль, считая от
Парижа до Шевенинга и от Шевенинга до Парижа, только для того, чтобы увидеть
парусную повозку Стевина. - Истинно великий был человек, - заключил дядя
Тоби (подразумевая Стевина). - Да, - истинно великий, брат Тоби, - сказал
отец (подразумевая Пейреския), он так быстро умножил свои мысли и приобрел
такое потрясающее количество познаний, что если верить одному анекдоту о
нем, который мы не можем отвергнуть, не поколебав свидетельства всех
анекдотов вообще, - его отец уже в семилетнем возрасте поручил всецело его
заботам воспитание своего младшего сына, мальчика пяти лет, - вместе с
единоличным ведением всех его собственных дел. - А скажите, этот отец был
таким же умницей, как и его сын? - спросил дядя Тоби. - Я склонен думать,
что нет, - сказал Йорик. - Но что все это, - продолжал отец - (в каком-то
восторженном порыве), - что все это по сравнению с поразительными вещами,
исполненными в детском возрасте Гроцием, Скиоппием, Гейнзием, Полицианом,
Паскалем, Иосифом Скалигером, Фердинандом Кордовским и другими. - Одни из
них превзошли свои субстанциональные формы уже в девятилетнем возрасте, и
даже раньше, и продолжали вести рассуждения без них, - другие покончили в
семь лот со своими классиками - и писали трагедии в восемь; - Фердинанд
Кордовский в девять лет был таким мудрецом, - что считался одержимым
диаволом; - он представил в Венеции столько доказательств своих обширных
познаний и способностей, что монахи вообразили его не более и не менее как
антихристом. - Иные овладели в десять лет четырнадцатью языками, - в
одиннадцать кончили курс реторики, поэзии, логики и этики, - в двенадцать
выпустили в свет свои комментарии к Сервию и Марциану Капелле, - а в
тринадцать получили степень докторов философии, права и богословия. - Но вы
забываете великого Липсия, - сказал Йорик, - сочинившего одну вещь в самый
день своего рождения {Nous aurions quelque interet, - говорит Байе, - de
montrer qu'il n'a rien de ridicule, s'il etoit veritable, au moins dans le
sens enigmatique que Nicius Erythraeus a tache de lui donner. Cet auteur dit
que pour comprendre comme Lipse, il a pu composer un ouvrage le premier jour
de sa vie, il faut s'imaginer que ce premier jour n'est pas celui de sa
naissance charnelle, mais celui au quel il a commence d'user de la raison;
il veut que c'ait ete a l'age de neuf ans; et il nous veut persuader que ce
fut en cet age, que Lipse fit un poeme. - Le tour est ingenieux, otc, etc. -
Л. Стерн. - Представляло бы некоторый интерес, - говорит Байе, - показать,
что нет ничего смешного, если бы это было верно, по крайней мере, в
загадочном смысле, который постарался ему придать Никий Эритрей. Этот автор
говорит, что для того, чтобы понять, каким образом Липсий мог сочинить
литературное произведение в первый день своей жизни, надо предположить, что
этот первый день был не днем его плотского рождения, а тем днем, когда он
начал пользоваться разумом; Эритрей полагает, что это произошло в возрасте
девяти лет, и желает нас убедить, что именно в этом возрасте Липсий сочинил
поэму. - Прием остроумный, и т. д. и т. д.}. - Ее бы надо было уничтожить, -
сказал дядя Тоби, не прибавив больше ни слова.
^TГЛАВА III^U
Когда припарка была готова, в душе Сузанны некстати поднялось сомнение,
прилично ли ей держать свечу в то время, как Слоп будет ставить эту
припарку; Слоп не расположен был лечить Сузаннину щепетильность
успокоительными средствами, - вследствие чего между ними произошла ссора.
- О-го-го, - сказал Слоп, бесцеремонно разглядывая лицо Сузанны, когда
она отказала ему в этой услуге, - да я, никак, вас знаю, мадам. - Вы меня
знаете, сэр? - брезгливо воскликнула Сузанна, вскинув голову - жест, которым
она явно метила не в профессию доктора, а в него самого. - Вы меня знаете? -
повторила свое восклицание Сузанна. - Доктор Слоп в ту же минуту схватил
себя за нос большим и указательным пальцами; - Сузанна едва в силах была
сдержать свое негодование. - Неправда, - сказала она. - Полно, полно,
госпожа скромница, - сказал Слоп, чрезвычайно довольный успехом своего
последнего выпада, - если вы не желаете держать свечу с открытыми глазами, -
так можете держать ее зажмурившись. - Это одна из ваших папистских штучек, -
воскликнула Сузанна. - Лучше хоть такая рубашка, - сказал, подмигнув, Слоп,
- чем совсем без рубашки, красавица. - Я вас презираю, - сказала Сузанна,
спуская рукав своей рубашки ниже локтя.
Едва ли можно представить, чтобы два человека помогали друг другу в
хирургической операции с более желчной любезностью.
Слоп схватил припарку, - Сузанна схватила свечу. - Немножко ближе сюда,
- сказал Слоп. Сузанна, смотря в одну сторону и светя в другую, в один миг
подожгла Слопов парик; взлохмаченный, да еще и засаленный, он сгорел еще
раньше, чем как следует воспламенился. - Бесстыжая шлюха, - воскликнул Слоп,
- (ибо что такое гнев, как не дикий зверь) - бесстыжая шлюха, - вскричал
Слоп, выпрямившись с припаркой в руке. - От меня ни у кого еще нос не
провалился, - сказала Сузанна, - вы не имеете права так говорить. - Не имею
права, - воскликнул Слоп, швырнув ей в лицо припарку. - Да, не имеете, -
воскликнула Сузанна, отплатив за комплимент тем, что оставалось в тазу.
^TГЛАВА IV^U
Изложив встречные обвинения друг против друга в гостиной, доктор Слоп и
Сузанна удалились в кухню готовить для меня, вместо неудавшейся припарки,
теплую ванну; - пока они этим занимались, отец решил дело так, как вы сейчас
прочитаете.
^TГЛАВА V^U
- Вы видите, что уже давно пора, - сказал отец, - обращаясь одинаково к
дяде Тоби и к Йорику, - взять этого юнца из рук женщин и поручить гувернеру.
Марк Аврелий пригласил сразу четырнадцать гувернеров для надзора за
воспитанием своего сына Коммода, - а через шесть недель пятерых рассчитал. -
Я прекрасно знаю, - продолжал отец, - что мать Коммода была влюблена в
гладиатора, когда забеременела, чем и объясняются многочисленные злодеяния
Коммода, когда он стал императором; - а все-таки я того мнения, что те
пятеро, отпущенные Марком, причинили характеру Коммода за короткое время,
когда они при нем состояли, больше вреда, нежели остальные девять в
состоянии были исправить за всю свою жизнь.
- Я рассматриваю человека, приставленного к моему сыну, как зеркало, в
котором ему предстоит видеть себя с утра до вечера и с которым ему придется
сообразовать выражения своего лица, свои манеры и, может быть, даже
сокровеннейшие чувства своего сердца, - я бы хотел поэтому, Йорик, чтобы оно
было как можно лучше отшлифовано и подходило для того, чтобы в него гляделся
мой сын. - "Это вполне разумно", - мысленно заметил дядя Тоби.
- Существуют, - продолжал отец, - такие выражения лица и телодвижения,
что бы человек ни делал и что бы он ни говорил, по которым можно легко
заключить о его внутренних качествах; и я нисколько не удивляюсь тому, что
Григорий Назианзин, наблюдая порывистые и угловатые движения Юлиана,
предсказал, что он однажды станет отступником, - или тому, что святой
Амвросий спровадил своего писца по причине непристойного движения его
головы, качавшейся взад и вперед, словно цеп, - или тому, что Демокрит сразу
узнал в Протагоре ученого, когда увидел, как тот, связывая охапку хвороста,
засовывает мелкие сучья внутрь. - Есть тысяча незаметных отверстий, -
продолжал отец, - позволяющих зоркому глазу сразу проникнуть в человеческую
душу; и я утверждаю, - прибавил он, - что стоит только умному человеку
положить шляпу, войдя в комнату, - или взять ее, уходя, - и он непременно
проявит себя чем-нибудь таким, что его выдаст.
- По этим причинам, - продолжал отец, - гувернер, на котором я
остановлю свой выбор, не должен ни шепелявить {См. Пеллегрини. - Л. Стерн.},
ни косить, ни моргать глазами, ни слишком громко говорить, он не должен
смотреть зверем или дураком; - он не должен кусать себе губы, или скрипеть
зубами, или гнусавить, или ковырять в носу, или сморкаться пальцами. -
- Он не Должен ходить быстро - или медленно, не должен сидеть, скрестя
руки, - потому что это леность, - не должен их опускать, - потому что это
глупость, - не должен засовывать их в карманы, - потому что это нелепо. -
- Он не должен ни бить, ни щипать, ни щекотать, - не должен грызть или
стричь себе ногти, не должен харкать, плевать, сопеть, не должен барабанить
ногами или пальцами в обществе, - не должен также (согласно Эразму) ни с кем
разговаривать, когда мочится, - или показывать пальцем на падаль и на
испражнения. - "Ну, это все чепуха", - мысленно заметил дядя Тоби.
- Я хочу, - продолжал отец, - чтобы он был человек веселый, любящий
пошутить, жизнерадостный, но в то же время благоразумный, внимательный к
своему делу, бдительный, дальновидный, проницательный, находчивый, быстрый в
решении сомнений и умозрительных вопросов, - он должен быть мудрым,
здравомыслящим и образованным. - А почему же не скромным и умеренным,
кротким и добрым? - сказал Йорик. - А почему же, - воскликнул дядя Тоби, -
не прямым и великодушным, щедрым и храбрым? - Совершенно с тобой согласен,
дорогой Тоби, - отвечал отец, вставая и пожимая дяде руку. - В таком случае,
брат Шенди, - сказал дядя Тоби, тоже вставая и откладывая трубку, чтобы
пожать отцу другую руку, - покорно прошу позволения рекомендовать вам сына
бедного Лефевра. - При этом предложении слеза радости самой чистой воды
заискрилась в глазу дяди Тоби - и другая, совершенно такая же, в глазу
капрала; - вы увидите почему, когда прочтете историю Лефевра. - - - Какую же
я сделал глупость! Не могу вспомнить (как, вероятно, и вы), не справившись в
нужном месте, что именно мне помешало позволить капралу рассказать ее на
свой лад; - однако случай упущен, - теперь мне приходится изложить ее
по-своему.
^TГЛАВА VI^U
История Лефевра
Однажды, летом того года, когда союзники взяли Дендермонд, то есть лет
за семь до переезда отца в деревню, - и спустя почти столько же лет после
того, как дядя Тоби с Тримом тайком убежали из городского дома моего отца в
Лондоне, чтобы начать одну из превосходнейших осад одного из превосходнейших
укрепленных городов Европы, - дядя Тоби однажды вечером ужинал, а Трим сидел
за ним у небольшого буфета, - говорю: сидел, - ибо во внимание к
изувеченному колену капрала (которое по временам у него сильно болело) -
дядя Тоби, когда обедал или ужинал один, ни за что не позволял Триму стоять;
- однако уважение бедного капрала к своему господину было так велико, что, с
помощью хорошей артиллерии, дяде Тоби стоило бы меньше труда взять
Дендермонд, чем добиться от своего слуги повиновения в этом пункте; сплошь и
рядом, когда дядя Тоби оглядывался, предполагая, что нога капрала отдыхает,
он обнаруживал беднягу стоящим позади в самой почтительной позе; это
породило между ними за двадцать пять лет больше маленьких стычек, чем все
другие поводы, вместе взятые. - Но речь ведь не об этом, - зачем я уклонился
в сторону? - Спросите перо мое, - оно мной управляет, - а не я им.
Однажды вечером дядя Тоби сидел таким образом за ужином, как вдруг в
комнату вошел с пустой фляжкой в руке хозяин деревенской гостиницы попросить
стакан-другой канарского вина. - Для одного бедного джентльмена - офицера,
так я думаю, - сказал хозяин, - он у меня занемог четыре дня назад и с тех
пор ни разу не приподнимал головы и не выражал желания отведать чего-нибудь,
до самой этой минуты, когда ему захотелось стакан Канарского и ломтик
поджаренного хлеба. - Я думаю, сказал он, отняв руку от лба, - это меня
подкрепит. -
- Если бы мне негде было выпросить, занять или купить вина, - прибавил
хозяин, - я бы, кажется, украл его для бедного джентльмена, так ему худо. -
Но, бог даст, он еще поправится, - продолжал он, - все мы беспокоимся о его
здоровье.
- Ты добрая душа, ручаюсь в этом, - вскричал дядя Тоби. - Выпей-ка сам
за здоровье бедного джентльмена стаканчик Канарского, - да отнеси ему
парочку бутылок с поклоном от меня и передай, пусть пьет на здоровье, а я
пришлю еще дюжину, если это вино пойдет ему впрок.
- Хоть я искренне считаю его, Трим, человеком весьма сострадательным, -
сказал дядя Тоби, когда хозяин гостиницы затворил за собой дверь, - однако я
не могу не быть высокого мнения также и о его госте; в нем наверно есть
что-то незаурядное, если в такой короткий срок он завоевал расположение
своего хозяина. - И всех его домочадцев, - прибавил капрал, - потому что все
они беспокоятся о его здоровье. - Ступай, догони его, Трим, - сказал дядя
Тоби, - и спроси, не знает ли он, как зовут этого джентльмена.
- Признаться, я позабыл, - сказал хозяин гостиницы, вернувшийся с
капралом, - но я могу еще раз спросить у его сына. - Так с ним еще и сын? -
сказал дядя Тоби. - Мальчик, лет одиннадцати - двенадцати, - сказал хозяин,
- но бедняжка почти так же не прикасался к еде, как и его отец; он только и
делает, что плачет и горюет день и ночь. - Уже двое суток он не отходит от
постели больного.
Дядя Тоби положил нож и вилку и отодвинул от себя тарелку, когда все
это услышал, а Трим, не дожидаясь приказания, молча вышел и через несколько
минут принес трубку и табак.
- Постой немного, не уходи, - сказал дядя Тоби. -
- Трим, - сказал дядя Тоби, когда закурил трубку и раз двенадцать из
нее затянулся. - Трим подошел ближе и с поклоном стал перед своим
господином; - дядя Тоби продолжал курить, не сказав больше ничего. - Капрал,
- сказал дядя Тоби, - капрал поклонился. - Дядя Тоби дальше не продолжал и
докурил свою трубку.
- Трим, - сказал дядя Тоби, - у меня в голове сложился план - вечер
сегодня ненастный, так я хочу закутаться потеплее в мой рокелор и навестить
этого бедного джентльмена. - Рокелор вашей милости, - возразил капрал, - ни
разу не был надеван с той ночи, когда ваша милость были ранены, неся со мной
караул в траншеях перед воротами Святого Николая, - а кроме того, сегодня
так холодно и такой дождь, что, с рокелором и с этой погодой, вашей милости
недолго насмерть простудиться и снова нажить себе боли в паху. - Боюсь, что
так, - отвечал дядя Тоби, - но я не могу успокоиться, Трим, после того, что
здесь рассказал хозяин гостиницы. - Если уж я столько узнал, - прибавил дядя
Тоби, - так хотел бы узнать все до конца. - Как нам это устроить? -
Предоставьте дело мне, ваша милость, - сказал капрал; - я возьму шляпу и
палку, разведан) все на месте и поступлю соответственно, а через час
подробно обо всем рапортую вашей милости. - Ну, иди, Трим, - сказал дядя
Тоби, - и вот тебе шиллинг, выпей с его слугой. - - Я все от него выведаю, -
сказал капрал, затворяя дверь.
Дядя Тоби набил себе вторую трубку и если бы мысли его не отвлекались
порой на обсуждение вопроса, надо ли вывести куртину перед _теналью_ по
прямой линии или лучше по изогнутой, - то можно было бы сказать, что во
время курения он ни о чем другом не думал, кроме как о бедном Лефевре и его
сыне.
^TГЛАВА VII^U
Продолжение истории Лефевра
Только когда дядя Тоби вытряс пепел из третьей трубки, капрал Трим
вернулся домой и рапортовал ему следующее.
- Сначала я отчаялся, - сказал капрал, - доставить вашей милости
какие-нибудь сведения о бедном больном лейтенанте. - Так он действительно
служит в армии? - спросил дядя Тоби. - Да, - отвечал капрал. - А в каком
полку? - спросил дядя Тоби. - Я расскажу вашей милости все по порядку, -
отвечал капрал, - как сам узнал. - Тогда я, Трим, набью себе новую трубку, -
сказал дядя Тоби, - и уж не буду тебя перебивать, пока ты не кончишь;
усаживайся поудобнее, Трим, вон там у окошка, и рассказывай все сначала. -
Капрал отвесил свой привычный поклон, обыкновенно говоривший так ясно, как
только мог сказать поклон: "Ваша милость очень добры ко мне". - После этого
он сел, куда ему было велено, и снова начал свой рассказ дяде Тоби почти в
тех же самых словах.
- Сначала я было отчаялся, - сказал капрал, - доставить вашей милости
какие-нибудь сведения о лейтенанте и о его сыне, потому что когда я спросил,
где его слуга, от которого я бы, наверно, разузнал все, о чем удобно было
спросить... - Это справедливая оговорка, Трим, - заметил дядя Тоби. - Мне
ответили, с позволения вашей милости, что с ним нет слуги, - что он приехал
в гостиницу на наемных лошадях, которых на другое же утро отпустил,
почувствовав, что не в состоянии следовать дальше (чтобы присоединиться к
своему полку, я так думаю). - Если я поправлюсь, мой друг, - сказал он,
передавая сыну кошелек с поручением заплатить вознице, - мы наймем лошадей
отсюда. - - Но увы, бедный джентльмен никогда отсюда не уедет, - сказала мне
хозяйка, - потому что я всю ночь слышала часы смерти, - а когда он умрет,
мальчик, сын его, тоже умрет: так он убит горем.
- Я слушал этот рассказ, - продолжал капрал, - а в это время мальчик
пришел в кухню заказать ломтик хлеба, о котором говорил хозяин. - Только я
хочу сам его приготовить для отца, - сказал мальчик. - Позвольте мне
избавить вас от этого труда, молодой человек, - сказал я, взяв вилку и
предложив ему мой стул у огня на то время, что я буду поджаривать его
ломтик. - Я думаю, сэр, - с большой скромностью сказал он, - что я сумею ему
лучше угодить.
- Я уверен, - сказал я, - что его милости этот ломтик не покажется
хуже, если его поджарит старый солдат. - Мальчик схватил меня за руку и
разрыдался. - Бедняжка, - сказал дядя Тоби, - он вырос в армии, и имя
солдата, Трим, прозвучало в его ушах как имя друга. - Жаль, что его нет
здесь.
- Во время самых продолжительных переходов, - сказал капрал, - мне
никогда так сильно не хотелось обедать, как захотелось заплакать с ним
вместе. Что бы это могло со мной быть, с позволения вашей милости? - Ничего,
Трим, - сказал дядя Тоби, сморкаясь, - просто ты добрый малый.
- Отдавая ему поджаренный ломтик хлеба, - продолжал капрал, - я счел
нужным сказать, что я слуга капитана Шенди и что ваша милость (хоть вы ему и
чужой) очень беспокоится о здоровье его отца,