Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
- предвидя, сколько ему придется изведать горя, если с его
женой и ребенком приключится что-нибудь неладное во время родов в
Шенди-Холле. - - Он знал, что свет судит по результатам и в случае несчастья
только прибавит ему огорчений, свалив на него всю вину. - - "Ах, боже мой! -
Если бы миссис Шенди (бедная женщина!) могла исполнить свое желание и
съездить для родов в Лондон, хотя бы не надолго (говорят, она на коленях
просила и молила об этом, - - по-моему, принимая во внимание приданое,
которое мистер Шенди взял за ней, - ему было бы не так уж трудно
удовлетворить ее просьбу), - и она сама и ее ребенок, верно, были бы живы и
по сей час!"
На такие восклицания не найдешь ответа, и мой отец знал это, - но то,
что его особенно волновало в этом деле, было не только желание оградить себя
- и не исключительно лишь внимание к своему отпрыску и своей жене: - у моего
отца был широкий взгляд на вещи, - - и в добавление ко всему он принимал все
близко к сердцу еще и в интересах общественного блага, он опасался дурных
выводов, которые могли быть сделаны в случае неблагоприятного исхода дела.
Ему были прекрасно известны единодушные жалобы всех политических
писателей, занимавшихся этим предметом от начала царствования королевы
Елизаветы и до его времени, о том, что поток людей и денег, устремляющихся в
столицу по тому или иному суетному поводу, - делается настолько бурным, -
что ставит под угрозу наши гражданские права; - хотя заметим мимоходом, - -
поток не был образом, который приходился ему больше всего по вкусу, -
любимой его метафорой здесь был недуг, и он развивал ее в законченную
аллегорию, утверждая, что недуг этот точь-в-точь такой же в теле народном,
как и в теле человеческом, и состоит в том, что кровь и жизненные духи
поднимаются в голову быстрее, чем они в состоянии найти себе дорогу вниз, -
- кругообращение нарушается и наступает смерть как в одном, так и в другом
случае.
- Нашим свободам едва ли угрожает опасность, - говорил он обыкновенно,
- французской политики или французского вторжения; - - и он не очень
страшился, что мы зачахнем от избытка гнилой материи и отравленных соков в
нашей конституции, - с которой, он надеялся, дело , обстоит совсем не так
худо, как иные воображают; - но он всерьез опасался, как бы в критическую
минуту мы не погибли вдруг от апоплексии; - и тогда, - говорил он, - господь
да помилует нас, грешных.
Отец мой, излагая историю этого недуга, никогда не мог одновременно не
указать лекарство против него.
"Будь я самодержавным государем, - говорил он, вставая с кресла и
подтягивая обеими руками штаны, - я бы поставил на всех подступах к моей
столице сведущих людей и возложил на них обязанность допрашивать каждого
дурака, по какому делу он едет в город; - и если бы после справедливого и
добросовестного расспроса оказалось, что дело это не настолько важное, чтобы
из-за него стоило оставлять свой дом и со всеми своими пожитками, с женой и
детьми, сыновьями фермеров и т. д. и т. д. тащиться в столицу, то приезжие
подлежали бы, в качестве бродяг, возвращению, от констебля к констеблю, на
место своего законного жительства. Этим способом я достигну того, что
столица не пошатнется от собственной тяжести; - что голова не будет слишком
велика для туловища; - что конечности, ныне истощенные и изможденные,
получат полагающуюся им порцию пищи и вернут себе прежнюю свою силу и
красоту. - Я приложил бы все старания, чтобы луга и пахотные поля в моих
владениях смеялись и пели, - чтобы в них вновь воцарилось довольство и
гостеприимство, - а средним помещикам моего королевства досталось бы от
этого столько силы и столько влияния, что они могли бы служить противовесом
знати, которая в настоящее время так их обирает.
"Почему во многих прелестных провинциях Франции, - спрашивал он с
некоторым волнением, прохаживаясь по комнате, - теперь так мало дворцов и
господских домов? Чем объясняется, что немногие уцелевшие chateaux {Замки
(франц.).} так запущены, - так разорены и находятся в таком разрушенном и
жалком состоянии? - Тем, сэр, - говорил он, - что во французском королевстве
нет людей, у которых были бы какие-нибудь местные интересы; - все интересы,
которые остаются у француза, кто бы он ни был и где бы ни находился, всецело
сосредоточены при дворе и во взорах великого монарха; лучи его улыбки или
проходящие по лицу его тучи - это жизнь или смерть для каждого его
подданного".
Другое политическое основание, побуждавшее моего отца принять все меры
для предотвращения малейшего несчастья при родах моей матери в деревне, - -
заключалось в том, что всякое такое несчастье неминуемо нарушило бы
равновесие сил в дворянских семьях как его круга, так и кругов более высоких
в пользу слабейшего пола, которому и без того принадлежит слишком много
власти; - - обстоятельство это, наряду с незаконным захватом многих других
прав, ежечасно совершаемым этой частью общества, - оказалось бы в заключение
роковым для монархической системы домашнего управления, самим богом
установленной с сотворения мира.
В этом пункте он всецело разделял мнение сэра Роберта Фильмера, что
строй и учреждения всех величайших восточных монархий восходят к этому
замечательному образцу и прототипу отцовской власти в семье; - но вот уже в
течение столетия, а то и больше, власть эта постепенно выродилась, по его
словам, в смешанное управление; - - и как ни желательна такая форма
управления для общественных объединений большого размера, - она имеет много
неудобств в объединениях малых, - где, по его наблюдениям, служит источником
лишь беспорядка и неприятностей.
По всем этим соображениям, частным и общественным, вместе взятым, - мой
отец желал во что бы то ни стало пригласить акушера, - моя мать не желала
этого ни за что. Отец просил и умолял ее отказаться "на сей раз от своей
прерогативы в этом вопросе и позволить ему сделать для нее выбор; - мать,
напротив, настаивала на своей привилегии решать этот вопрос самостоятельно -
и не принимать ни от кого помощи, как только от старой повитухи. - Что тут
было делать отцу? Он истощил все свое остроумие; - - уговаривал ее на все
лады; - представлял свои доводы в самом различном свете; - обсуждал с ней
вопрос как христианин, - как язычник, - как муж, - как отец, - как патриот,
- как человек... - Мать на все отвечала только как женщина; - ведь поскольку
она не могла укрываться в этом бою за столь разнообразными ролями, - бой был
неравный: - семеро против одного. - Что тут было делать матери? - - По
счастью, она получила некоторое подкрепление в этой борьбе (иначе несомненно
была бы побеждена) со стороны лежавшей у нее на сердце досады; это-то и
поддержало ее и дало ей возможность с таким успехом отстоять свои позиции в
споре с отцом, - - что обе стороны запели Те Deum. Словом, матери разрешено
было пригласить старую повитуху, - акушер же получал позволение распить в
задней комнате бутылку вина с моим отцом и дядей Тоби Шенди, - за что ему
полагалось заплатить пять гиней.
Заканчивая эту главу, я должен сделать одно предостережение моим
читательницам, - а именно: - пусть не считают они безусловно доказанным, на
основании двух-трех слов, которыми я случайно обмолвился, - что я человек
женатый. - Я согласен, что нежное обращение _моя милая, милая Дженни_, -
наряду с некоторыми другими разбросанными там и здесь штрихами супружеской
умудренности, вполне естественно могут сбить с толку самого беспристрастного
судью на свете и склонить его к такому решению. - Все, чего я добиваюсь в
этом деле, мадам, так это строгой справедливости. Проявите ее и ко мне и к
себе самой хотя бы в той степени, - чтобы не осуждать меня заранее и не
составлять обо мне превратного мнения, пока вы не будете иметь лучших
доказательств, нежели те, какие могут быть в настоящее время представлены
против меня. - Я вовсе не настолько тщеславен или безрассуден, мадам, чтобы
пытаться внушить вам мысль, будто моя милая, милая Дженни является моей
возлюбленной; - нет, - это было бы искажением моего истинного характера за
счет другой крайности и создало бы впечатление, будто я пользуюсь свободой,
на которую я, может быть, не могу претендовать. Я лишь утверждаю, что на
протяжении нескольких томов ни вам, ни самому проницательному уму на свете
ни за что не догадаться, как дело обстоит в действительности. - Нет ничего
невозможного в том, что моя милая, милая Дженни, несмотря на всю нежность
этого обращения, приходится мне дочерью. - - Вспомните, - я родился в
восемнадцатом году. - Нет также ничего неестественного или нелепого в
предположении, что моя милая Дженни является моим другом. - - Другом! - Моим
другом. - Конечно, мадам, дружба между двумя полами может существовать и
поддерживаться без... - - - Фи! Мистер Шенди! - Без всякой другой пищи,
мадам, кроме того нежного и сладостного чувства, которое всегда
примешивается к дружбе между лицами разного пола. Соблаговолите, пожалуйста,
изучить чистые и чувствительные части лучших французских романов: - - вы,
наверно, будете поражены, мадам, когда увидите, как богато разукрашено там
целомудренными выражениями сладостное чувство, о котором я имею честь
говорить.
^TГЛАВА XIX^U
Я скорее взялся бы решить труднейшую геометрическую задачу, чем
объяснить, каким образом джентльмен такого недюжинного ума, как мой отец, -
- сведущий, как, должно быть, уже заметил читатель, в философии и ею
интересовавшийся, - а также мудро рассуждавший о политике - и никоим образом
не невежда. (как это обнаружится дальше) в искусстве спорить, - мог забрать
себе в голову мысль, настолько чуждую ходячим представлениям, - что боюсь,
как бы читатель, когда я ее сообщу ему, не швырнул сейчас же книгу прочь,
если он хоть немного холерического темперамента; не расхохотался от души,
если он сангвиник; - и не предал ее с первого же взгляда полному осуждению,
как дикую и фантастическую, если он человек серьезного и мрачного нрава.
Мысль эта касалась выбора и наречения христианскими именами, от которых, по
его мнению, зависело гораздо больше, чем то способны уразуметь поверхностные
умы.
Мнение его в этом вопросе сводилось к тому, что хорошим или дурным
именам, как он выражался, присуще особого рода магическое влияние, которое
они неизбежно оказывают на наш характер и на наше поведение.
Герой Сервантеса не рассуждал на эту тему с большей серьезностью или с
большей уверенностью, - - он не мог сказать о злых чарах волшебников,
порочивших его подвиги, - или об имени Дульцинеи, придававшем им блеск, -
больше, чем отец мой говорил об именах Трисмегиста или Архимеда, с одной
стороны, - или об именах Ники или Симкин, с другой. - Сколько Цезарей и
Помпеев, - говорил он, - сделались достойными своих имен лишь в силу
почерпнутого из них вдохновения. И сколько неудачников, - прибавлял он, -
отлично преуспело бы в жизни, не будь их моральные и жизненные силы
совершенно подавлены и уничтожены именем Никодема.
- Я ясно вижу, сэр, по глазам вашим вижу (или по чему-нибудь другому,
смотря по обстоятельствам), - говорил обыкновенно мой отец, - что вы не
расположены согласиться с моим мнением, - и точно, - продолжал он: - кто его
тщательно не исследовал до самого конца, - тому оно, не спорю, покажется
скорее фантастическим, чем солидно обоснованным; - - и все-таки, сударь мой
(если осмелюсь основываться на некотором знании вашего характера), я
искренно убежден, что я немногим рискну, представив дело на ваше усмотрение,
- не как стороне в этом споре, но как судье, - и доверив его решение вашему
здравому смыслу и беспристрастному расследованию. - - Вы свободны от
множества мелочных предрассудков, прививаемых воспитанием большинству людей,
обладаете слишком широким умом, чтобы оспаривать чье-нибудь мнение просто
потому, что у него нет достаточно приверженцев. Вашего сына! - вашего
любимого сына, - от мягкого и открытого характера которого вы так много
ожидаете, - вашего Билли, сэр! - разве вы решились бы когда-нибудь назвать
Иудой? - Разве вы, дорогой мой, - говорил мой отец, учтивейшим образом кладя
вам руку на грудь, - тем мягким и неотразимым piano, которого обязательно
требует argumentum ad hominem {Довод к личности (лат.), то есть обращенный к
убеждениям и предрассудкам лица, которому хотят что-нибудь доказать.} -
разве вы, если бы какой-нибудь христопродавец предложил это имя для вашего
мальчика и поднес вам при этом свой кошелек, разве вы согласились бы на
такое надругательство над вашим сыном? - - Ах, боже мой! - говорил он,
поднимая кверху глаза, - если у меня правильное представление о вашем
характере, сэр, - вы на это не способны; - вы бы отнеслись с негодованием к
этому предложению; - вы бы с отвращением швырнули соблазн в лицо
соблазнителю.
Величие духа, явленное вашим поступком, которым я восхищаюсь, и
обнаруженное вами во всей этой истории великолепное презрение к деньгам
поистине благородны; - но высшей похвалы достоин принцип, которым вы
руководствовались, - а именно: ваша родительская любовь, в согласии с
высказанной здесь гипотезой, подсказала вам, что если бы сын ваш назван был
Иудой, - то мысль о гнусном предательстве, неотделимая от этого имени, всю
жизнь сопровождала бы его, как тень, и в конце концов сделала бы из него
скрягу и подлеца, невзирая на ваш, сэр, добрый пример.
Я не встречал человека, способного отразить этот довод. - - Но ведь
если уж говорить правду о моем отце, - то он был прямо-таки неотразим, как в
речах своих, так и в словопрениях;- он был прирожденный оратор: FONT SIZE=3>QeodidaktoV
{Наученный богом (греч.).}. - Убедительность, так сказать, опережала каждое
его слово, элементы логики и риторики были столь гармонически соединены в
нем, - и вдобавок он столь тонко чувствовал слабости и страсти своего
собеседника, - -что сама Природа могла бы свидетельствовать о нем: "этот
человек красноречив". Короче говоря, защищал ли он слабую или сильную
сторону вопроса, и в том и в другом случае нападать на него было опасно. - -
- А между тем, как это ни странно, он никогда не читал ни Цицерона, ни
Квинтилиана "De Oratore", ни Исократа, ни Аристотеля, ни Лонгина из древних;
- - ни Фоссия, ни Скиоппия, ни Рама, ни Фарнеби из новых авторов; - и, что
еще более удивительно, ни разу в жизни не высек он в уме своем ни малейшей
искорки ораторских тонкостей хотя бы беглым чтением Кракенторпа или
Бургередиция, или какого-нибудь другого голландского логика или
комментатора; он не знал даже, в чем заключается различие между argumentum
ad ignorantiam {Довод, рассчитанный на невежество (лат.).} и argumentum ad
hominem; так что, я хорошо помню, когда он привез меня для зачисления в
колледж Иисуса в ***, - достойный мой наставник и некоторые члены этого
ученого общества справедливо поражены были, - что человек, не знающий даже
названий своих орудий, способен так ловко ими пользоваться.
А пользоваться ими по мере своих сил отец мой принужден был
беспрестанно; - - ведь ему приходилось защищать тысячу маленьких парадоксов
комического характера, - - большая часть которых, я в этом убежден,
появилась сначала в качестве простых чудачеств на правах vive la bagatelle;
{Да здравствует дурачеств. (франц.).} позабавившись ими с полчаса и изощрив
на них свое остроумие, он оставлял их до другого раза.
Я высказываю это не просто как гипотезу или догадку о возникновении и
развитии многих странных воззрений моего отца, - но чтобы предостеречь
просвещенного читателя против неосмотрительного приема таких гостей,
которые, после многолетнего свободного и беспрепятственного входа в наш
мозг, - в заключение требуют для себя права там поселиться, - действуя
иногда подобно дрожжам, - но гораздо чаще по способу нежной страсти, которая
начинается с шуток, - а кончается совершенно серьезно.
Было ли то проявлением чудачества моего отца, - или его здравый смысл
стал под конец жертвой его остроумия, - и в какой мере во многих своих
взглядах, пусть даже странных, он был совершенно прав, - - читатель, дойдя
до них, решит сам. Здесь же я утверждаю только то, что в своем взгляде на
влияние христианских имен, каково бы ни было его происхождение, он был
серьезен; - тут он всегда оставался верен себе; - - тут он был систематичен
и, подобно всем систематикам, готов был сдвинуть небо и землю и все на свете
перевернуть для подкрепления своей гипотезы. Словом, повторяю опять: - он
был серьезен! - и потому терял всякое терпение, видя, как люди, особенно
высокопоставленные, которым следовало бы быть более просвещенными, - -
проявляют столько же - а то и больше - беспечности и равнодушия при выборе
имени для своих детей, как при выборе кличек Понто или Купидон для своих
щенков.
- Дурная это манера, - говорил он, - и особенно в ней неприятно то, что
с выбранным злонамеренно или неосмотрительно дрянным именем дело обстоит не
так, как, скажем, с репутацией человека, которая, если она замарана, может
быть потом обелена - - - и рано или поздно, если не при жизни человека, то,
по крайней мере, после его смерти, - так или иначе восстановлена в глазах
света; но то пятно, - - говорил он, - никогда не смывается; - он сомневался
даже, чтобы постановление парламента могло тут что-нибудь сделать. - - Он
знал не хуже вашего, что законодательная власть в известной мере полномочна
над фамилиями; - но по очень веским соображениям, которые он мог привести,
она никогда еще не отваживалась, - говорил он, - сделать следующий шаг.
Замечательно, что хотя отец мой, вследствие этого мнения, питал, как я
вам говорил, сильнейшее пристрастие и отвращение к некоторым именам, -
однако наряду с ними существовало еще множество имен, которые были в его
глазах настолько лишены как положительных, так и отрицательных качеств, что
он относился к ним с полным равнодушием. Джек, Дик и Том были именами такого
сорта; отец называл их нейтральными, - утверждая без всякой иронии, что с
сотворения мира имена эти носило, по крайней мере, столько же негодяев и
дураков, сколько мудрых и хороших людей, - так что, по его мнению, влияния
их, как в случае равных сил, действующих друг против друга в противоположных
направлениях, взаимно уничтожались; по этой причине он часто заявлял, что не
ценит подобное имя ни в грош. Боб, имя моего брата, тоже принадлежало к
этому нейтральному разряду христианских имен, очень мало влиявших как в ту,
так и в другую сторону; и так как отец мой находился случайно в Эпсоме,
когда оно было ему дано, - то он часто благодарил бога за то, что оно не
оказалось худшим. Имя Андрей было для него чем-то вроде отрицательной
величины в алгебре, - оно было хуже, чем ничего, - говорил отец. - Имя
Вильям он ставил довольно высоко, - - зато имя Нампс он опять-таки ставил
очень низко, - а уж Ник, по его словам, было не имя, а черт знает что.
Но из всех имен на свете он испытывал наиболее непобедимое отвращение к
Тристраму; - не было в мире вещи, о которой он имел бы такое низкое и
уничтожающее мнение, как об этом имени, - будучи убежден, что оно способно
произвести in rerum natural {В природ