Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
в заклад
мою шапку монтеро против шиллинга - ежели бы прилично было, - продолжал Трим
(делая поклон), - предлагать пари вашим милостям. - -
- - Ничего неприличного в этом нет, - сказал отец, - это просто оборот
речи; ведь говоря, что ты поставил бы в заклад шапку монтеро против
шиллинга, - все, что ты хочешь сказать, обозначает, что по-твоему...
- - Ну-ка, что по-твоему?
- По-моему, вдова Водмен, с позволения вашей милости, не продержится и
десяти дней. - -
- Откуда у тебя, - насмешливо воскликнул доктор Слоп, - это знание
женщин, приятель?
- Из любовной истории с одной папистской церковницей, - сказал Трим.
- С бегинкой, - пояснил дядя Тоби.
Доктор Слоп был слишком разгневан, чтобы прислушиваться к дядиному
пояснению; вдобавок отец воспользовался этой критической минутой, чтобы
обрушиться на всех монахинь и бегинок без разбора, называя их тупоумными,
протухшими бездельницами, - - Слоп не мог это перенести - - а так как дяде
Тоби и Йорику тоже надо было принять кое-какие меры, первому - в отношении
своих штанов, а второму - в отношении четвертого раздела своей проповеди -
для успеха предстоявшей каждому из них на другой день атаки, - то общество
разошлось, и отец остался один. Чтобы заполнить полчаса свободного времени
до отхода ко сну, он велел подать себе перо, чернила и бумагу и написал дяде
Тоби следующее наставительное письмо:
Дорогой брат Тоби.
Я собираюсь сказать тебе кое-что о природе женщин и о том, как за ними
ухаживать; и счастье, может быть, для тебя, - хотя и не такое уж счастье для
меня, - что ты имеешь возможность получить наставительное письмо по этому
предмету, а я в состоянии его написать.
Если бы так угодно было распорядителю наших судеб - и твои познания
достались тебе не слишком дорогой ценой, я бы предпочел, чтобы ты вместо
меня макал в эту минуту перо в чернила; но так как вышло иначе - - - - -
пока миссис Шенди здесь рядом готовится лечь в постель, - - я набросаю тебе
в беспорядке, как они пришли мне на ум, ряд полезных для тебя, на мой
взгляд, советов и наставлений, которые я привожу в знак любви к тебе, не
сомневаясь, дорогой Тоби, в том, как они будут тобою приняты.
Во-первых, в отношении всего, что касается в этом деле религии - - хотя
жар на щеке моей свидетельствует, что я покраснел, заговорив с тобой об этом
предмете, ибо, несмотря на нелицемерное старание твое держать такие вещи
втайне, мне хорошо известно, как мало ты пренебрегаешь исполнением ее
предписаний, - но я все-таки желал бы отметить одно из ее правил в
особенности, о котором (в продолжение твоего ухаживания) ты забывать не
должен, а именно: никогда не выступай в поход, будь то утром или после
полудня, не поручив себя сначала покровительству всевышнего, дабы он охранял
тебя от лукавого.
Гладко брей себе голову по меньшей мере раз в каждые четыре или пять
дней и даже чаще, для того чтобы, если по рассеянности случится тебе снять
перед ней парик, она не в состоянии была приметить, сколько волос снято у
тебя Временем - - и сколько Тримом.
- Еще лучше удалить из ее воображения всякую мысль о плешивости.
Всегда держи в уме, Тоби, и действуй в согласии с твердо установленной
истиной - -
_что женщины робки_. И слава богу, что они такие, - -
иначе с ними житья бы не было.
Смотри, чтобы штаны твои были не слишком узкие, но не давай им также
чересчур свободно висеть на бедрах, подобно шароварам наших предков.
- - Золотая середина предотвращает всякие выводы.
Что бы ты ни собирался сказать, много или мало, не забывай, что всегда
надо говорить тихим, мягким тоном. Молчание и все, что к нему приближается,
вселяет в мозг мечты о полуночных тайнах. Поэтому, если можешь, никогда не
бросай щипцов и кочерги.
Избегай всяких шуток и балагурства в разговоре с ней и в то же время
принимай все доступные для тебя меры, чтобы ей не попадали в руки книги и
писания, проникнутые этим духом; существуют книги душеспасительные, и
хорошо, если бы тебе удалось приохотить ее к ним; но ни в коем случае не
позволяй ей заглядывать ни в Рабле, ни в Скаррона, ни в "Дон Кихота". - -
- - Все эти книги возбуждают смех, а ты знаешь, дорогой Тоби, нет
страсти серьезнее плотского наслаждения.
Втыкай булавку в грудь твоей рубашки, перед тем как войти в ее комнату.
Если тебе дозволяется сесть рядом с ней на диван и она дает тебе случай
положить твою руку на свою - остерегайся им воспользоваться - - ты не можешь
это сделать так, чтобы она не узнала состояния твоих чувств. Оставляй ее на
этот счет и на счет как можно большего числа других вещей в полном
неведении: поступая таким образом, ты привлечешь на свою сторону ее
любопытство; но если она все-таки не сдастся, а осел твой по-прежнему будет
становиться на дыбы, как есть все основания предположить... Тебе следует
первым делом выпустить несколько унций крови из-под ушей, как было в обычае
у древних скифов, которые вылечивались таким способом от самых бурных
приступов вожделения.
Авиценна, далее, стоит за то, чтобы смазывать соответственное место
настоем чемерицы, производя надлежащие опорожнения и прочищения желудка, -
-и я считаю, что он прав. Но ты должен есть поменьше или вовсе не есть
козлятины или оленины - - не говоря уже о мясе ослят или жеребят - и
тщательно воздерживаться - - поскольку, разумеется, ты в силах - от
павлинов, журавлей, лысух, нырков и болотных курочек. - -
Что же касается напитков - мне нет надобности рекомендовать тебе настой
из вербены и травы ганеа, замечательное действие которого описывает Элиан, -
но если бы ты потерял к нему вкус - оставь его на время и замени огурцами,
дынями, портулаком, водяными лилиями, жимолостью и латуком.
Сейчас мне больше не приходит в голову ничего полезного для тебя, кроме
разве... объявления новой войны. - - Итак, пожелав тебе, дорогой Тоби, всего
наилучшего,
остаюсь твоим любящим братом,
Вальтером Шенди.
^TГЛАВА XXXV^U
Между тем как отец писал это наставительное письмо, дядя Тоби и капрал
заняты были деятельными приготовлениями к атаке. Когда они отказались (по
крайней мере, на теперешний раз) от мысли вывернуть тонкие пунцовые штаны,
не было больше никаких оснований откладывать эту атаку дальше завтрашнего
утра, и она назначена была на одиннадцать часов.
- Знаете, дорогая моя, - сказал отец матери, - мы только исполним долг
брата и сестры, если зайдем к нашему Тоби - - чтобы подбодрить беднягу в
этой его атаке.
Дядя Тоби и капрал были уже совсем одеты, когда вошли отец с матерью, и
так как часы били одиннадцать, они в эту самую минуту трогались в путь - но
рассказ об этом заслуживает, чтобы ему отведено было более почетное место,
чем на задворках восьмого тома такого произведения. - - Отец едва успел
сунуть свое наставительное письмо в карман дядиного кафтана - - и
присоединиться к матери в пожелании успеха его атаке.
- Мне бы хотелось, - сказала моя мать, - посмотреть в замочную скважину
_из любопытства_. - - Назовите это настоящим именем, дорогая моя, - сказал
отец. - _И смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно_.
^TТОМ ДЕВЯТЫЙ^U
Si quid urbaniuscule lusum a nobis, per
Musas et Charitas et omnium poetarum
Numina, oro te, ne me male capias {*}.
{* Если мне случилось пошутить слишком вольно, заклинаю тебя музами,
харитами и всеми божествами поэтов, не осуждай меня (лат.).}
ПОСВЯЩЕНИЕ
ВЕЛИКОМУ ЧЕЛОВЕКУ
Вознамерившись a priori {Здесь: в смысле "наперед" (лат.).} посвятить
любовные похождения дяди Тоби мистеру *** - - я a posteriori {Здесь: в
смысле "после, поразмыслив" (лат.).} нахожу больше оснований посвятить их
лорду ***.
Я бы от души скорбел, если бы это возбудило ко мне ревность их
преподобий; ведь на придворной латыни a posteriori означает целовать руки с
целью добиться повышения по службе или вообще какого-нибудь блага.
О лорде *** я не лучшего и не худшего мнения, чем был о мистере ***.
Почести, подобно оттискам на монетах, могут придать идеальную и местную
ценность куску неблагородного металла; но золото и серебро будут иметь
хождение повсюду без всякой иной рекомендации, кроме собственного веса.
То же самое благорасположение, которое внушило мне мысль обеспечить
получасовое развлечение мистеру ***, когда он был не у дел, - руководит мной
еще сильнее в настоящее время, поскольку получасовое развлечение будет более
полезным и освежающим после работы и огорчений, чем после философской
трапезы.
Нет лучшего развлечения, нежели полная перемена мыслей; ничьи мысли не
разнятся полнее, чем мысли министров и невинных любовников, вот почему,
когда я завожу речь о государственных деятелях и патриотах и обозначаю их
признаками, которые способны будут предотвратить на будущее время путаницу и
ошибки на их счет, - я имею в виду посвятить этот том некоему любезному
пастуху.
Словом, рисуя таким образом его воображению новый круг предметов, я
неизбежно дам _отвлечение_ его пылким любовным мечтаниям. А тем временем
пребываю
АВТОРОМ.
^TГЛАВА I^U
Призываю все силы времени и случая, ставящие столько помех на нашем
жизненном поприще, быть мне свидетелями, что я никак не мог приступить
всерьез к любовным похождениям дяди Тоби до настоящей минуты, когда
_любопытство_ моей матери, как она его назвала, - - или некоторое другое
побуждение, как склонен был думать отец, - - внушило ей желание подглядеть в
замочную скважину.
"Назовите это настоящим именем, дорогая моя, - проговорил отец, - и
смотрите тогда в замочную скважину, сколько вам угодно".
Только брожение той кислоты, небольшая доза которой, как я уже не раз
говорил, была в крови у моего отца, могло дать вырваться подобному намеку -
- отец был, однако, по природе человек прямой и благородный, во всякое время
готовый внять голосу убеждения, поэтому, едва он произнес последнее слово
своей нелюбезной реплики, как почувствовал укор совести.
Моя мать шла в это время колыхающимся супружеским шагом, просунув левую
руку под правую руку мужа, так что ладонь ее лежала на тыльной стороне его
руки, - она приподняла пальцы и опустила их - движение это едва ли можно
было назвать легким ударом; а если это был удар - - то даже казуист
затруднился бы сказать, был ли он знаком протеста или покаянным признанием;
отец, который с головы до ног был самой чувствительностью, определил его
правильно. - Совесть укорила его с удвоенной силой - - он поспешно отвернул
лицо свое прочь, а мать, вообразив, что вслед за головой повернется и его
туловище, чтобы идти домой, занесла наискось правую ногу, пользуясь левой в
качестве точки опоры, и оказалась прямо перед отцом, так что, повернув
голову, он встретился с ее глазами. - - Новый конфуз! он увидел полную
неосновательность своего упрека и тысячу оснований упрекнуть самого себя - -
тонкий голубой холодный кристалл пребывал со всеми влагами в таком
безмятежном покое, что в глубине его можно было бы увидеть малейшую частицу
или крупинку желания, если бы оно было, - - но его не было - - и каким
образом вышло, что я так сластолюбив, в особенности незадолго до весеннего и
осеннего равноденствия, - - один бог ведает. - - Моя мать - мадам - -
никогда такой не была, ни по природе, ни в силу воспитания, ни вследствие
примера.
Всякий месяц года и во все критические минуты как дня, так и ночи кровь
бежала по ее жилам размеренным, ровным потоком, и она ни в малейшей степени
не горячила ее чересчур усердным чтением душеспасительных книг, которые,
имея мало или вовсе не имея смысла, часто понуждают природу разыскивать
таковой. - - Что же касается моего отца, то он не только не возбуждал и не
поощрял ее к подобным вещам своим примером, но поставил делом своей жизни
удалять от нее все соблазны этого рода. - - Природа все сделала, чтобы
избавить его от этого труда, и, что было довольно-таки непоследовательно,
отец это знал. - - И вот сегодня, 12 августа 1766 года, я сижу в лиловом
камзоле и желтых туфлях, без парика и без колпака - - ни дать ни взять -
живое трагикомическое воплощение его пророчества о том, что "по
вышеуказанной причине никогда я не буду думать и вести себя подобно всем
остальным детям".
Ошибка моего отца заключалась в том, что он обрушился на мотив поступка
матери, вместо того чтобы обрушиться на самый поступок: ведь, разумеется,
замочные скважины сделаны для других целей; и если рассматривать этот
поступок как противоречащий прямому назначению вещи и не признающий замочной
скважины тем, что она есть, - - он оказывался насилием над природой и
постольку был, как видите, преступным.
Вот почему, с позволения ваших преподобий, замочные скважины дают
больше поводов для греха и беззакония, нежели все прочие скважины на этом
свете, вместе взятые - -
- - что и приводит меня к любовным похождениям дяди Тоби.
^TГЛАВА II^U
Хотя капрал, верный своему слову, приложил все старания получше завить
дядин парадный парик рамильи, но за недостатком времени не мог добиться
больших результатов: последний слишком много лет пролежал сплющенный в углу
старого походного сундука дяди Тоби, а так как складки слежавшихся вещей
расправить не легко и употребление огарков требует известного умения, то
дело шло не столь гладко, как было бы желательно. Чтобы внушить парику вид
более выигрышный, капрал раз двадцать откидывался назад, сощуривая глаза и
вытягивая руки. - - Даже ее сиятельство _хандра_, бросив на него взгляд, не
могла бы удержаться от улыбки - - парик завивался где угодно, только не там,
где его хотел завить капрал; легче было воскресить мертвого, нежели взбить
два-три локона там, где, по мнению капрала, они послужили бы к его
украшению.
Вот какой он был - или, вернее, вот каким он показался бы на ком-нибудь
другом; но мягкое выражение доброты, разлитое на лбу дяди Тоби, так властно
уподобляло себе все окружающее и Природа, вдобавок, написала таким красивым
почерком на каждой дядиной черте _джентльмен_, что ему были к лицу даже
выцветшая шляпа с золотым позументом и огромная кокарда из поредевшей тафты;
сами по себе они гроша не стоили, но как только дядя Тоби их надевал, они
принимали праздничный вид, они как будто выбраны были рукою Искусства, чтобы
показать его в самом выгодном свете.
Ничто в мире не могло бы содействовать этому могущественнее, нежели
голубой с золотом мундир дяди Тоби, - - _если бы для изящества не было
необходимо в какой-то мере количество_: за пятнадцать или шестнадцать лет,
прошедших с тех пор, как он был сшит, благодаря совершенно бездеятельному
образу жизни дяди Тоби, редко ходившего дальше своей заветной лужайки, -
голубой с золотом мундир сделался ему до того узок, что капрал лишь с
величайшим трудом мог натянуть его на дядины плечи; переделка рукавов делу
не помогла. - - Он был, однако, покрыт позументами спереди и сзади, а также
вдоль боковых швов и т. д., согласно моде времени короля Вильгельма; словом
(я сокращаю описание), он так ярко сверкал на солнце в то утро и имел такой
металлический и воинственный вид, что если бы дядя Тоби вздумал произвести
атаку в доспехах, ничто не могло бы лучше заменить их в его воображении.
Что касается тонких пунцовых штанов, то портной, распоров их в шагу,
оставил в _великом беспорядке_. - -
- - Да, мадам, - - но надо обуздать свое воображение. Довольно, если я
скажу, что штаны эти накануне вечером признаны были негодными, и так как
другого выбора в гардеробе у дяди Тоби не было, то он вышел из дому в
красных плисовых.
Капрал нарядился в полковой мундир бедного Лефевра; подобрав волосы под
шапку монтеро, которую он подновил по этому случаю, Трим следовал за своим
господином на расстоянии трех шагов; дух воинской гордости вспучил его
рубашку у запястья, где на черном кожаном ремешке, завязанном в узел и
кончавшемся кисточкой, висела его капральская палка. - - Дядя Тоби нес свою
трость, как пику.
- - "Во всяком случае, выглядит это недурно", - сказал про себя отец.
^TГЛАВА III^U
Дядя Тоби не раз оборачивался назад, чтобы посмотреть, каково
поддерживает его капрал, - капрал каждый раз при этом кружил в воздухе своей
палкой - но легонько, без хвастовства - и самым мягким тоном
почтительнейшего поощрения говорил его милости: "Не робейте".
Однако дядя Тоби испытывал страх, и страх нешуточный: ведь он
совершенно не знал (в чем упрекал его отец), с какого конца надо подступать
к женщинам, и потому никогда не чувствовал себя непринужденно ни с одной из
них - - разве только они бывали в горе или в беде; жалость его не имела
тогда границ; самый куртуазный герои рыцарских романов не проскакал бы
дальше, особенно на одной ноге, чтобы осушить слезы на женских глазах, и
все-таки, если не считать единственного раза, когда миссис Водмен удалось
этого добиться от него хитростью, он никогда не смотрел пристально женщинам
в глаза и в простоте сердца часто говорил отцу, что это почти столько же и
даже столько же дурно, как говорить непристойности. - -
- - А хотя бы и так? - отвечал отец. -
^TГЛАВА IV^U
- Она не может, - проговорил дядя Тоби, остановившись в двадцати шагах
от дверей миссис Водмен, - она не может истолковать это в дурную сторону.
- - Она это истолкует, с позволения вашей милости, - - сказал капрал, -
совершенно так же, как вдова еврея в Лиссабоне истолковала посещение моего
брата Тома. - -
- - А как она его истолковала? - спросил дядя Тоби, поворачиваясь лицом
к капралу.
- Ваша милость, - отвечал капрал, - знает постигшее Тома несчастье, но
это дело не имеет с ним ничего общего, кроме того, что если бы Том не
женился на вдове - - или если бы богу угодно было, чтобы они после свадьбы
начиняли свининой свои колбасы, честного парня никогда бы не подняли с
теплой постели и не потащили в инквизицию. - - Проклятое это место, -
примолвил капрал, качая головой, - если уж какой-нибудь несчастный туда
попал, он остается там, с позволения вашей милости, навсегда.
- Совершенно верно, - сказал дядя Тоби, пасмурно посмотрев на дом
миссис Водмен.
- Ничего не может быть хуже пожизненного заключения, - продолжал
капрал, - и милее свободы, с позволения вашей милости.
- Ничего, Трим, - сказал дядя Тоби задумчиво. -
- Когда человек свободен, - с этими словами капрал описал в воздухе
концом своей палки такую линию - -
Тысячи самых замысловатых силлогизмов моего отца не могли бы доказать
убедительнее преимущество холостой жизни.
Дядя Тоби внимательно посмотрел в сторону своего дома и своей заветной
лужайки.
Капрал необдуманно вызвал своей палочкой духа размышления, и ему ничего
больше не оставалось, как снова его заклясть своим рассказом, что капрал и
сделал, прибегнув к следующей совершенно не канонической ф