Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
onnez-moi {Извините меня (франц.).}, - возразил посланец, - вы
должны ему шесть ливров четыре су за ближайший перегон отсюда до СенФонса на
пути в Авиньон. - Так как почта в этих краях королевская, вы платите вдвойне
за лошадей и почтаря - иначе это стоило бы всего три ливра два су. - -
- - Но я не еду сухим путем, - сказал я.
- - Пожалуйста, если вам угодно, - ответил посланец. - - Ваш
покорнейший слуга, - - - сказал я, низко ему поклонившись. - -
Посланец со всей искренностью и достоинством человека благовоспитанного
- отвесил мне такой же низкий поклон. - -
Никогда еще вежливость не приводила меня в большее замешательство.
- - Черт бы побрал серьезность этого народа! - сказал я (в сторону);
французы понимают иронию не больше, чем этот - - -
- Сравнение, нагруженное корзинами, стояло тут же рядом - но что-то
замкнуло мне уста - я не в силах был выговорить это слово. -
- Сэр, - сказал я, овладев собой, - у меня нет намерения ехать почтой.
- -
- Но ведь вы можете, - упорствовал он по-прежнему, - вы можете ехать
почтой, если пожелаете. - - -
- Я могу также, если пожелаю, посолить соленую селедку, - сказал я. - -
Но я этого не желаю...
- Вы должны, однако, заплатить за нее, сделаете вы это или не сделаете.
- -
- Да! за соль, - сказал я, - я знаю...
- И за почту также, - прибавил он. -
- Помилосердствуйте, - воскликнул я. - - - Я еду водой - я отправляюсь
вниз по Роне сегодня в полдень - мой багаж уже погружен - я заплатил за
проезд девять ливров наличными. - -
- C'est tout egal, - это все равно, - сказал он.
- Bon Dieu! {Праведный боже! (франц.).} Как? - платить за дорогу, по
которой я еду, и за дорогу, по которой я не еду!
- C'est tout egal, - возразил посланец. - -
- - Это черт знает что! - сказал я, - да я скорее дам посадить себя в
десять тысяч Бастилии. - -
- О Англия! Англия! Страна свобод, страна здравого смысла, нежнейшая из
матерей - и заботливейшая из нянек, - воскликнул я патетически, опустившись
на одно колено. - - -
Но вдруг в эту самую минуту вошел духовник мадам ле Блан и, увидя
стоящего в молитвенной позе человека с пепельно-бледным лицом, - казавшимся
еще бледнее по контрасту с его черной потрепанной одеждой, - спросил, не
нуждаюсь ли я в помощи церкви - -
Я еду по воде, - сказал я, - а вот этот господин, пожалуй, еще
потребует от меня платы за масло.
^TГЛАВА XXXV^U
Теперь, когда я убедился, что посланец хочет непременно получить свои
шесть ливров четыре су, мне ничего другого не оставалось, как сказать ему по
этому поводу какую-нибудь колкость, стоившую загубленных денег.
Я приступил к делу так. - -
- - Скажите, пожалуйста, сэр, по какому закону учтивости вы поступаете
с беззащитным иностранцем как раз обратно тому, как вы обходитесь в подобных
случаях с французами?
- Никоим образом, - сказал он.
- Простите, - сказал я, - ведь вы начали, сэр, с того, что разорвали
мои штаны, - а теперь покушаетесь на мой карман - - тогда как - если бы вы
сначала опорожнили мой карман, как вы поступаете с вашими
соотечественниками, - а потом оставили меня без штанов, - я был бы невежей,
вздумав жаловаться. - -
Ваше поведение - -
- - противно закону природы,
- - противно разуму,
- - противно Евангелию.
- Но оно не противно вот этому, - - сказал он, вручая мне печатный
листок.
Par le roi {*}
{* Именем короля (франц.),}
- - - Выразительное вступление, - сказал я, - и стал читать дальше - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
- - Из всего этого явствует, - сказал я, пробежав бумагу, - что если
путешественник выезжает из Парижа в почтовой карете - он должен в ней ехать
до скончания дней своих - или, по крайней мере, платить за нее. - -
Простите, - сказал посланец, - смысл этого постановления тот - что если вы
отправляетесь в путь с намерением следовать почтой от Паража до Авиньона и
далее, вы не можете менять намерения или способ передвижения, не заплатив
сперва откупщикам на две станции дальше той, где вас охватит раскаяние. -
Основано это, - продолжал он, - на том, что государственные доходы не должны
терпеть ущерб от вашего непостоянства. - -
- - О боже! - воскликнул я, - если непостоянство подлежит во Франции
обложению - тогда нам ничего не остается, как заключить наилучшим образом
мир. - -
И мир между нами был заключен.
- - Если же это плохой мир - то пусть Тристрам Шенди, заложивший его
краеугольный камень, - один только Тристрам Шенди - будет за него повешен.
^TГЛАВА XXXVI^U
Хотя я, по совести, сказал посыльному достаточно приятных вещей за его
шесть ливров четыре су, я все же решил включить его вымогательство в мои
путевые заметки, прежде чем сойти с места; с этим намерением я полез за ними
в карман кафтана - (пусть это, к слову сказать, послужит будущим
путешественникам уроком и заставит их обращаться немного бережнее со своими
заметками) - но мои заметки были украдены. - - Никогда огорченный
путешественник не поднимал такого шума и гвалта по поводу своих заметок,
какой поднял я.
- Небо! земля! море! огонь! - вопил я, призывая себе на помощь все на
свете, кроме того, что мне следовало бы призвать. - - - Мои заметки
украдены! - что я буду делать? - Господин посыльный! ради бога, не обронил
ли я каких-нибудь заметок, когда стоял возле вас?
- Вы обронили немало весьма странных замечании, - отвечал он. - - Бог с
вами! - сказал я, - то было несколько замечаний, стоящих не больше шести
ливров четырех су, - а я говорю о толстой пачке. - - Он отрицательно покачал
головой. - - Мосье ле Блан! Мадам ле Блан! Вы не видели моих бумаг? - Эй,
горничная, бегите наверх! Франсуа, ступайте за ней! -
- - Я должен во что бы то ни стало получить мои заметки. - - То были, -
кричал я, - лучшие заметки из всех, когда-либо сделанных, - самые мудрые -
самые остроумные. - - Что я буду делать? - где мне их искать? ,
Санчо Панса, потеряв сбрую своего осла, и тот не оглашал воздух более
горестными воплями.
^TГЛАВА XXXVII^U
Когда первое возбуждение улеглось и письмена моего мозга начали
проступать немного явственнее из путаницы, в которую привела их эта куча
досадных приключений, - меня вскоре осенила мысль, что я оставил свои
заметки в ящике разбитой кареты, - - продав карету, я продал вместе с ней
каретному мастеру также и свои заметки.
Я оставляю здесь пустое место, чтобы читатель мог заполнить его
любимейшим своим ругательством. - - Надо сказать, что если я когда-нибудь в
своей жизни заполнял пустоту полновесными ругательствами, то, думаю, это
случилось именно здесь. - * * *, - сказал я. - Стало быть, мои заметки о
Франции, в которых содержалось столько же остроумия, сколько сытной снеди в
яйце, и которые стоили четыреста гиней так же верно, как яйцо стоит пенни, -
- я продал здешнему каретнику - за четыре луидора - да оставил ему в придачу
(ах ты, господи!) карету ценою в шесть луидоров. Добро бы еще Додсли, Бекету
или какому-нибудь другому заслуживающему доверия книгопродавцу, который,
удаляясь от дел, нуждался бы в карете или, начиная дело, - нуждался бы в
моих заметках, а то и в двух или трех гинеях, - я бы еще мог это стерпеть, -
- но каретнику!.. - Ведите меня к нему сию минуту, Франсуа, - сказал я. - Le
valet de place надел шляпу и пошел вперед - я же, сняв шляпу перед
посланцем, последовал за ним.
^TГЛАВА XXXVIII^U
Когда мы подошли к дому каретника, оказалось, что его дом и лавка на
запоре; было восьмое сентября, рождество пресвятой богородицы, девы Марии. -
-
- - Тантарра - ра - тан - тиви - - все пошли сажать майское дерево -
попрыгать - поскакать! - - никому не было я никакого дела ни до меня, ни до
моих заметок: волей-неволей пришлось опуститься на скамью у дверей и
пофилософствовать о своей участи. Судьба оказалась ко мне милостивее, чем
обыкновенно: - не прождал я и получаса, как пришла хозяйка, чтобы снять
папильотки, перед тем как идти на гулянье. - -
Француженки, к слову сказать, любят майские деревья a la folie {До
безумия (франц.).} - то есть не меньше, чем ранние мессы. - - Дайте им
только майское дерево (все равно, в мае, в июне, в июле или в сентябре - с
временем года они не считаются) - и оно всегда будет иметь у них успех - -
оно для них пища, питье, стирка, жилище. - - И будь мы, с позволения ваших
милостей, людьми настолько политичными, чтобы посылать им в изобилии (ибо
лесов во Франции немного) майские деревья...
Француженки стали бы их сажать, а посадив, пустились бы вокруг них в
пляс (с французами за компанию) до умопомрачения.
Жена каретника вернулась домой, как я вам сказал, чтобы снять
папильотки. - - Присутствие мужчины отнюдь не препятствует женскому туалету
- - поэтому она сорвала свой чепчик, чтобы приступить к делу, едва отворив
дверь; при этом одна папильотка упала на пол - - я сразу же узнал свой
почерк. - -
- O, Seigneur! {О господи (франц.).} - воскликнул я, - все мои заметки
у вас на голове, мадам! - - J'en suis bien mortifiee {Мне очень прискорбно
(франц.).}, - сказала она. - - "Хорошо еще, - подумал я, - что они застряли
в волосах, - ибо, заберись они поглубже, они произвели бы такой кавардак в
голове француженки - что лучше бы ей до скончания века ходить без завивки".
- Tenez {Нате (франц.).}, - сказала она - и, не уясняя себе природы
моих мучений, стала снимать их с локонов и с самым серьезным видом - одна за
другой - сложила их в мою шляпу - - одна была скручена вдоль, другая
поперек. - - Что делать! Когда я их издам, - сказал я, - -
- - им зададут перекрутку похуже.
^TГЛАВА XXXIX^U
- А теперь к часам Липпия! - сказал я с видом человека, избавившегося
от всех своих затруднений, - - теперь уже ничто нам не помешает осмотреть
эти часы, китайскую историю и т. д. - Кроме времени, - сказал Франсуа, -
потому что скоро одиннадцать. - Стало быть, мы должны поспешить, - сказал я,
зашагав по направлению к собору.
Не могу, по совести, сказать, чтобы я почувствовал какое-нибудь
огорчение, когда один из младших каноников сказал мне, выйдя из западных
дверей собора, - что большие часы Липпия совсем расстроились и не ходят уже
несколько лет. - - - Тем больше останется у меня времени, - подумал я, - на
обозрение китайской истории, и, кроме того, я лучше справлюсь с описанием
часов, пришедших в упадок, нежели я мог бы это сделать, найдя их в цветущем
состоянии. - -
- - И, не теряя и минуты, я помчался в коллегию иезуитов.
Однако с моим намерением бросить взгляд на историю Китая, написанную
китайскими буквами, дело обстояло так же, как со многими другими замыслами,
которые прельщают воображение только на расстоянии; по мере того как я
приближался к своей цели - кровь во мне остывала - прихоть моя постепенно
теряла всякую привлекательность, пока наконец не сделалась мне до такой
степени безразличной, что за исполнение ее я бы не дал даже вишневой
косточки. - - По правде говоря, времени оставалось очень мало, а сердце мое
рвалось к гробнице любовников. - - Дал бы бог, - сказал я, взявшись за
дверной молоток, - чтобы ключ от библиотеки был потерян; вышло, однако, не
хуже...
Потому что у всех иезуитов приключились колики - да такие, каких не
запомнят самые старые лекаря на свете.
^TГЛАВА XL^U
Так как местоположение гробницы любовников мне было известно с такою
точностью, словно я двадцать лет прожил в Лионе, - - а именно, я знал, что
она находится сейчас же направо за воротами, ведущими в предместье Вэз, - -
то я отослал Франсуа на бот, не желая, чтобы так давно переполнявшее меня
благоговейное чувство прорвалось в присутствии свидетеля моей слабости. -
Вне себя от восторга я двинулся по направлению к заветному месту. - - Когда
я завидел ворота, преграждавшие путь к гробнице, у меня дух захватило от
волнения. - -
- Нежные, верные сердца! - воскликнул я, обращаясь к Амандусу и Аманде,
- долго-долго я медлил пролить эти слезы над вашей гробницей - - - иду - - -
иду. - - -
Когда я пришел, оказалось, что гробницы, которую я мог бы оросить
своими слезами, уже больше не существует.
Чего бы я не дал, чтобы услышать в эту минуту дядино Лиллибуллиро!
^TГЛАВА XLI^U
Не важно, как и в каких чувствах, - но я мчался во весь опор от
гробницы любовников - или, вернее, не от нее (потому что такой гробницы не
существовало) - и едва-едва поспел на бот; - не отплыли мы и на сотню ярдов,
как Рона и Сена соединились и весело понесли меня вниз по течению.
Но я уже описал это путешествие по Роне, прежде чем совершил его. - - -
- - - Вот я и в Авиньоне. - И так как здесь нечего смотреть, кроме
старого дома, в котором жил герцог Ормондский, и не для чего останавливаться
(разве только для коротенького замечания об этом городе), то вы через три
минуты увидите, как я переезжаю через мост на муле в обществе Франсуа,
едущего верхом на лошади с моей дорожной сумкой за седлом, в то время как
хозяин обоих животных шагает по дороге перед нами с длинным ружьем на плече
и шпагой под мышкой, из опасения, как бы мы невзначай не удрали вместе с его
скотиной. Если бы вы видели мои штаны, когда я въезжал в Авиньон, - - хотя,
мне кажется, на них интереснее было взглянуть, когда я заносил ногу в
стремя, - - вы бы сочли предосторожность вполне уместной; у вас духу не
хватило бы рассердиться; что касается меня, то я ни капельки не был обижен и
даже решил по окончании путешествия подарить ему эти штаны, заставившие его
вооружиться с головы до пят.
Прежде чем ехать дальше, дайте мне развязаться с моим замечанием об
Авиньоне, которое сводится к тому, что я нахожу несправедливым, когда вы,
потому только, что у вас случайно сдуло с головы шляпу при вступлении вашем
в Авиньон, - - считаете себя вправе утверждать, будто "Авиньон больше всех
городов Франции подвержен сильным ветрам", по этой причине я не придавал
особого значения досадному происшествию, пока не расспросил хозяина
гостиницы, и, лишь узнав от него, что так оно и есть, - - и услышав, кроме
того, что авиньонские ветры вошли в поговорку в окрестных местах, - записал
это себе, просто для того, чтобы спросить у ученьхх, какая тому может быть
причина. - - Следствие я сам увидел - ибо все здесь герцоги, маркизы и графы
- - едва ли сыщется хоть один барон во всем Авиньоне - так что почти нет
возможности с ними поговорить в ветреный день.
- Послушай, приятель, - сказал я, - подержи минуточку моего мула, - -
потому что мне надо было снять сапог, натиравший мне пятку. - Человек, к
которому я обратился, стоял без всякого дела у дверей гостиницы, и я,
вообразив, что он несет какие-нибудь обязанности по дому или конюшне, сунул
ему повод, а сам занялся своим сапогом. - Покончив с ним, я обернулся, чтобы
взять мула у незнакомца и поблагодарить его...
- - Но Monsieur le Marquis {Господин маркиз (франц.).} тем временем
вошел в дом.
^TГЛАВА XLII^U
Я мог теперь проехать верхом на муле весь юг Франции от берегов Роны до
берегов Гаронны, не торопясь - совсем не торопясь, - - ибо оставил Смерть, -
- ты, господи, веси - - (и только ты!) - как далеко позади. - "За многими я
следовала по Франции, - сказала она, - но так отчаянно гнаться мне еще не
приходилось". - - Однако она по-прежнему за мной следовала, - - и я
по-прежнему убегал от нее - - но убегал весело - - по-прежнему она меня
преследовала, - но как охотник, отчаявшийся поймать свою добычу, - - каждый
шаг, на который она отставала, смягчал ее суровые черты. - - Зачем же мне
было убегать от нее сломя голову?
Вот почему, несмотря на все, что мне наговорил посланец почтовой
конторы, я еще раз переменил способ передвижения и после торопливой и
суматошной езды тешил теперь свою фантазию мыслями о муле и о том, как я
прокачусь по богатым равнинам Лангедока на его спине, пустив его самым
медленным шагом.
Нет ничего приятнее для путешественника - - и ничего ужаснее для
описывающих путешествие, нежели обширная богатая равнина, особенно когда не
видно на ней ни больших рек, ни мостов, ничего, кроме однообразной картины
изобилия; ведь сказав вам однажды, что она восхитительна! или очаровательна!
(как придется) - что почва здесь плодоносна, а природа расточает все свои
дары и т. д., они не знают, что им дальше делать с обширной равниной,
которая осталась у них на руках - и годится разве только для того, чтобы
привести их в какой-нибудь город, тоже, может быть, ни для чего больше не
годный, как только вывести их на соседнюю равнину и так далее.
- Ужасное занятие! Судите сами, лучше ли мне удалось справиться с моими
равнинами.
^TГЛАВА XLIII^U
Не сделал я и двух с половиной лье, как мужчина с ружьем начал
осматривать его замок.
Целых три раза я ужасно замешкивался, отставая каждый раз, по крайней
мере, на полмили. Один раз по случаю глубокомысленного разговора с мастером,
изготовлявшим барабаны для ярмарок в Бокере и Тарасконе, - механики его я
так и не постиг. - - Другой раз я, собственно, даже не задержался - - ибо,
встретив двух францисканцев, больше меня дороживших временем и неспособных
сразу разобрать, что мне, собственно, надо, - - я повернул назад и поехал
вместе с ними. - -
В третий раз меня задержала торговая операция с одной кумушкой,
продавшей мне корзинку прованских фиг за четыре су. Сделка была бы заключена
тотчас же, если бы ее не осложнило в последнюю минуту одно щекотливое
обстоятельство. Когда за фиги было уже заплачено, то обнаружилось, что на
дне корзины лежат две дюжины яиц, покрытых виноградными листьями. - Так как
у меня не было намерения покупать яйца, то я на них и не притязал; что же
касается до занятого ими в корзине места - то это не имело значения. Я
получил достаточно фиг за мои деньги. - -
- Но я имел намерение завладеть корзинкой, а кумушка имела намерение
удержать ее, ибо без корзинки она не знала, что делать с яйцами. - -
Впрочем, и я, не располагая корзинкой, не знал, что делать с фигами, которые
уже перезрели и большею частью потрескались. На этой почве между нами
произошел коротенький спор, закончившийся рядом соображений о том, что нам
обоим делать. - - -
- Как мы распорядились нашими яйцами и фигами, ни вам, ни самому черту,
если бы его тут не было (а я твердо уверен, что он при этом был), ввек не
составить сколько-нибудь правдоподобной догадки. Все это вы прочитаете - - -
не в нынешнем году, потому что я спешу перейти к истории любовных похождений
дяди Тоби, - - все это вы прочитаете в сборнике историй, выросших из моего
путешествия по Лангедокской равнине и названных мною по этой причине моими
Равнинными историями.
Насколько перо мое утомилось, подобно перьям других путешественников, в
этих странствиях по столь однообразной дороге, пусть судят сами читатели, -
а только впечатле