Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
итания, - говорил он, - это диавол, - а множество
предрассудков, которые мы всасываем с молоком матери, - это диавол со всеми
его диаволятами. - Они не дают нам покоя, братец Тоби, в наших уединенных
ночных занятиях и изысканиях; и если бы глупый писатель безропотно
подчинялся всему, что они нам навязывают, - что вышло бы из его книги?
Ничего, - прибавил он, бросая в сердцах перо, - ничего, кроме набора
нянькиных россказней и вранья старых баб (обоего пола) со всего нашего
королевства.
Я не в состоянии лучше объяснить, почему Тристрапедия моего отца
подвигалась так медленно; как я уже сказал, он неутомимо работал над ней три
с лишним года, и все-таки, по ого собственным расчетам, выполнил едва только
половину задуманного. Худо было то, что я тем временем находился в полном
пренебрежении, предоставленный заботам моей матери; а еще хуже то, что
вследствие этой медленности первая часть произведения, на которую отец
потратил больше всего труда, оказалась совершенно бесполезной, - каждый день
одна или две страницы утрачивали всякое значение. -
- - - - Очевидно, для посрамления гордыни человеческой мудрости мир так
устроен, что величайшие наши мудрецы остаются в дураках и вечно упускают
свои цели, преследуя их с неумеренным жаром.
Короче говоря, отец истратил столько времени на сопротивление - или
другими словами - подвигался со своей работой так медленно, а я, напротив,
начал жить и расти так быстро, что, не случись одного происшествия, -
которое, когда мы до него дойдем, ни на минуту не будет утаено от читателя,
если его можно будет рассказать пристойным образом, - я бы, по искреннему
моему убеждению, далеко обогнал отца, оставив его за разметкой циферблата
солнечных часов, пригодных только для того, чтобы быть зарытыми в землю.
^TГЛАВА XVII^U
- То был совершенный пустяк, - я не потерял и двух капель крови - из-за
этого не стоило звать хирурга, хотя бы он жил в соседнем доме, - тысячи идут
добровольно на те страдания, которые я претерпел благодаря случайности. -
Доктор Слоп наделал шуму в десять раз больше, чем надо было: - иные люди
возвышаются с помощью искусства подвешивать тяжелые гири на тонких
проволоках, и сегодня (10 августа 1761 года) я плачу свою долю в
прославлении этого человека. - Камень - и тот вышел бы из терпения при виде
того, что творится на свете. - Горничная не поставила * * * * под
кроватью: - Не можете ли вы изловчиться, сударь, - сказала Сузанна, поднимая
одной рукой оконную раму, а другой подсаживая меня на подоконник, - не
можете ли вы, миленький, справиться один разок * * * * * * *?
Мне было пять лет. - Сузанна не приняла в расчет, что у нас в доме все
было плохо подвешено, - - - трах! рама упала на нас с быстротой молнии. -
Мне ничего не оставалось как бежать к себе в деревню, - сказала она.
Дом дяди Тоби был гораздо более гостеприимным убежищем; Сузанна туда а
помчалась.
^TГЛАВА XVIII^U
Когда Сузанна рассказала капралу о несчастье с подъемным окном, описав
все обстоятельства, сопровождавшие мое убийство (как она это называла), -
кровь отхлынула от щек бедного Трима: - ведь наказание несут все соучастники
в убийстве, - совесть говорила ему, что он был виноват не меньше Сузанны, -
и если мнение его было правильно, то и дяде Тоби предстояло отвечать за
пролитую кровь перед всевышним так же, как и Триму с Сузанной; - словом, ни
разум, ни инстинкт, взятые порознь или вместе, не могли бы направить шагов
Сузанны в более подходящее убежище. Бесполезно было бы предоставлять здесь
свободу воображению читателя: - чтобы построить гипотезу, которая
удовлетворительно объясняла бы создавшееся положение, ему пришлось бы
отчаянно поломать себе голову, - разве только голова у него такая - какой не
было еще ни у одного читателя до него. - С какой же стати буду я подвергать
испытанию или мучить читателя? Ведь это мое дело; я все и объясню.
^TГЛАВА XIX^U
- Как жаль, Трим, - сказал дядя Тоби, опираясь рукой на плечо капрала,
когда они вместе осматривали свои укрепления, - как жаль, что нам не хватает
двух полевых орудий для горловины этого нового редута; - они прикрывали бы
те линии до самого конца, и тогда атака с этой стороны была бы вполне
закончена. - Отлей мне парочку, Трим.
- Они будут к услугам вашей милости, - отвечал Трим, - еще до
завтрашнего утра.
Для Трима было величайшей радостью, - и его изобретательная голова
умела тут найти выход из всякого затруднения, - поставлять дяде Тоби в его
кампаниях все, чего бы ни потребовала дядина фантазия; если бы понадобилось,
он готов был переплавить в пушку свою последнюю крону, лишь бы предупредить
малейшее желание своего господина. Уж и так, - обрезав концы водосточных
труб дяди Тоби - обрубив и обтесав долотом края кровельных желобов с его
дома - расплавив его оловянный тазик для бритья - и взобравшись, подобно
Людовику XIV, на верхушку церкви, чтобы снять оттуда все лишнее, - капрал
поставил на поле в текущую кампанию не менее восьми новых осадных орудий, не
считая трех полукулеврин. Своим требованием еще двух орудий для редута дядя
Тоби задал снова работу капралу; не придумав ничего лучшего, Трим снял две
свинцовые гири с окна детской; а так как блоки подъемной рамы без этих гирь
стали совершенно ненужными, он снял и блоки, чтобы сделать из них колеса для
пушечного лафета.
Еще раньше он "обчистил" все окна в доме дяди Тоби тем же способом, -
хотя не всегда в том же порядке; ибо иной раз требовались блоки, а не
свинец, - тогда он начинал с блоков, - а после того как блоки были выдернуты
и свинцовые гири оказывались ни к чему, - свинец тоже шел на переплавку.
- Отсюда было бы удобно извлечь отличную мораль, но у меня нет для
этого времени - довольно будет сказать: с чего бы ни начиналось разорение,
оно всегда было одинаково гибельно для подъемных окон.
^TГЛАВА XX^U
Шаги, предпринятые капралом для пополнения артиллерии, были не
настолько неуклюжи, чтобы он не мог сохранить всю эту историю в секрете,
предоставив Сузанне выдержать весь натиск, как она знает; - однако истинное
мужество не любит выпутываться подобным образом. - Капрал, в качестве ли
генерала или в качестве инспектора артиллерии - это не важно, - сделал вещь,
без совершения которой, он думал, несчастье никогда бы не могло случиться, -
по крайней мере, при участии Сузанииных рук, - А вы бы как поступили,
милостивые государи? - Капрал сразу же решил не укрываться за Сузаняой -
напротив, сам ее укрыть - и с этим решением зашагал, подняв голову, в
гостиную, чтобы изложить весь маневр дяде Тоби,
Дядя Тоби как раз в то время излагал Йорику ход битвы при Стенкирке и
странное поведение графа Сольмса, приказавшего пехоте остановиться, а
кавалерии идти туда, где ей невозможно было действовать; это совершенно
противоречило распоряжениям короля и привело к потере сражения.
В некоторых семействах создаются положения, до того соответствующие
предстоящим событиям, - что лучше не придумала бы самая богатая фантазия
драматурга - старого времени, разумеется. -
С помощью указательного пальца, плашмя положенного на столе и удара по
нем ребром другой руки под прямым углом Триму удалось так рассказать
происшествие, что его могли бы слушать священники и невинные девушки; -
когда рассказ был кончен, - произошел следующий диалог:
^TГЛАВА XXI^U
- Я скорее соглашусь умереть под шпицрутенами, - воскликнул капрал,
закончив историю, приключившуюся с Сузанной, - чем допущу, чтобы эта женщина
подверглась какой-нибудь обиде, - это моя вина, смею доложить вашей милости,
- она не виновата.
- Капрал Трим, - возразил дядя Тоби, надевая шляпу, которая лежала на
столе, - если вообще может быть речь о вине там, где служба требует
безоговорочного повиновения, то вся вина, конечно, падает на меня, - вы
только повиновались полученным приказаниям.
- Если бы граф Сольмс, Трим, поступил таким образом в сражении при
Стенкирке, - сказал Йорик, подшучивая над капралом, который во время
отступления был опрокинут драгуном, - он бы тебя спас. - Спас! - воскликнул
Трим, перебивая Йорика и заканчивая за него фразу на свой лад, - он бы спас
пять батальонов, с позволения вашего преподобия, да последнего человека:
батальон Каттса, - продолжал капрал, ударяя указательным пальцем правой руки
по большому пальцу левой и перебрав таким образом все пять пальцев, -
батальон Каттса, - Макая, - Энгеса, - Грейема - и Ливна, все были изрублены
на куски; - то же случилось бы и с английской лейб-гвардией, кабы не смелое
движение на выручку ей нескольких полков с правого фланга, которые приняли
на себя весь огонь неприятеля, прежде чем хотя бы одному взводу удалось
разрядить свои ружья, - за это они попадут на небо, - прибавил Трим. - Трим
прав, - сказал дядя Тоби, кивнув Йорику, - Трим совершенно прав. - Какой
смысл имело, - продолжал капрал, - пускать кавалерию туда, где ей негде было
развернуться и где у французов было столько изгородей, зарослей, канав и
поваленных здесь и там деревьев для прикрытия (как это они всегда
устраивают)? - Граф Сольмс должен был послать нас, - мы бы схватились там
насмерть, дуло против дула. - А кавалерии делать там было нечего: - за это,
впрочем, ему и оторвало ногу, - продолжал капрал, - в следующую кампанию при
Ландене. - Бедняга Трим там и получил свою рану, - сказал дядя Тоби. - И все
по вине графа Сольмса, с позволения вашей милости, - кабы мы их отколотили
по-свойски под Стенкирком, они бы не полезли драться с нами под Ланденом. -
Очень может быть, что и так, Трим, - сказал дядя Тоби, - хотя это такая
нация, что если только есть у них малейшее прикрытие, как, скажем, лес, или
вы даете им минуту времени, чтобы окопаться, так они уж вас изведут. Нет
другого средства, как хладнокровно пойти на них, - принять их огонь и
броситься на них кто как. - Пиф-паф, - подхватил Трим. - Кавалерия и пехота,
- сказал дядя Тоби. - Врассыпную, - сказал Трим. - Направо и налево, -
кричал дядя Тоби. - Коли и руби, - вопил капрал. - Битва кипела, - Йорик для
безопасности отодвинул свой стул немного в сторону, и после минутной паузы
дядя Тоби, понизив на один тон голос, - возобновил разговор следующим
образом:
^TГЛАВА XXII^U
- Король Вильгельм, - сказал дядя Тоби, обращаясь к Йорику, - был в
таком страшном гневе на графа Сольмса за неподчинение его приказаниям, что
несколько месяцев потом на глаза его к себе не допускал. - Боюсь, - отвечал
Йорик, - что сквайр будет в таком же гневе на капрала, как король на графа.
- Но в настоящем случае было бы крайне жестоко, - продолжал он, - если бы
капрал Трим, который вел себя диаметрально противоположно графу Сольмсу,
вознагражден был такой же немилостью; - хотя на этом свете вещи сплошь и
рядом принимают такой оборот. - - - Я скорее соглашусь подвести мину, -
вскричал дядя Тоби, срываясь с места, - и взорвать мои укрепления вместе с
моим домом, и погибнуть под их развалинами, чем быть свидетелем подобной
вещи.
- - - Трим сделал легкий, - но признательный поклон своему хозяину, - -
- чем и кончается эта глава.
^TГЛАВА XXIII^U
- Стало быть, Йорик, - отвечал дядя Тоби, - мы вдвоем откроем шествие,
- а вы, капрал, следуйте в нескольких шагах за нами. - А Сузанна, с
позволения вашей милости, - сказал Трим, - пойдет в арьергарде. - Построение
было превосходное, - и в этом порядке двинулись они медленным шагом, без
барабанного боя и развернутых знамен, от дома дяди Тоби к Шенди-Холлу.
- Лучше бы я, - сказал Трим, когда они входили, - вместо оконных гирь
обрезал водосточные трубы в церкви, как я однажды собирался. - Вы и без того
довольно обрезали труб, - возразил Йорик.
^TГЛАВА XXIV^U
Хотя я дал уже много зарисовок моего отца, которые верно изображают его
в различных видах и положениях, - ни одна из них ни в малой степени не
поможет читателю составить представление о том, как бы мой отец думал,
говорил или вел себя в неизвестных еще обстоятельствах или случаях жизни. -
В нем было бесконечное множество странностей, он способен был подходить к
вещам с самой неожиданной стороны, - это опрокидывало, сэр, всякие расчеты.
- Дело в том, что пути его пролегали настолько в стороне от проторенных
дорог большинства людей, - что каждый предмет открывал его взорам
поверхности и сечения, резко отличавшиеся от планов и профилей, видимых
остальными людьми. - Другими словами, перед ним был иной предмет, - и он,
конечно, судил о нем иначе.
Это и есть истинная причина, почему моя милая Дженни и я, так же как и
все люди кругом нас, вечно ссоримся из-за пустяков. - Она смотрит на свою
наружность, - я смотрю на ее внутренние качества. - Можно ли в таком случае
достигнуть согласия относительно ее достоинств?
^TГЛАВА XXV^U
Вопрос давно решенный (и я о нем заговорил только для успокоения
Конфуция {Мистер Шенди, надо думать, имеет здесь в виду ***, эсквайра, члена
****, а не китайского законодателя. - Л. Стерн.}, который способен
запутаться, рассказывая самую простую историю), что сохраняй он только все
время нить своего рассказа, он мог бы двигаться назад или вперед (по своему
вкусу), - такие движения не считаются отступлением.
Напомнив об этом, я сам воспользуюсь теперь привилегией двигаться
назад.
^TГЛАВА XXVI^U
Пятьдесят тысяч корзин чертей - (я разумею чертей Рабле, а не чертей
архиепископа Беневентского), если б им отрубили хвосты по самый крестец, не
могли бы так адски завизжать, как завизжал я, - когда со мной случилось это
несчастье: визг мгновенно привлек в детскую мою мать (Сузанна едва успела
улепетнуть по задней лестнице, как мать уже бежала по передней).
Хотя я был уже достаточно взрослым, чтобы рассказать всю эту историю
самостоятельно, - и еще достаточным младенцем, надеюсь, чтобы рассказать ее
простосердечно, - тем не менее Сузанна, проходя через кухню, на всякий
случай вкратце сообщила про несчастье кухарке - кухарка рассказала о нем с
некоторыми комментариями Джонатану, а Джонатан - Обадии; так что когда отец
раз шесть позвонил, чтобы узнать, что такое творится наверху, - Обадия был в
состоянии представить ему подробный отчет обо всем, что произошло. - Я так и
думал, - сказал отец, подобрав полы своего халата, - и сейчас же отправился
наверх.
Иные готовы заключить отсюда - (хотя я в этом несколько сомневаюсь) -
что отец тогда уже написал ту замечательную главу Тристрапедии, которая,
по-моему, является самой оригинальной во всей книге, - а именно главу о
подъемных окнах, заканчивающуюся горькой филиппикой против забывчивости
горничных. - У меня есть два основания думать иначе.
Во-первых, если бы вещь эта принята была во внимание до того, как она
случилась, отец, наверно, заколотил бы подъемное окно раз навсегда; - что,
учитывая, с каким трудом сочинял он книги, - стоило бы ему в десять раз
меньше хлопот, нежели написать упомянутую главу. Правда, довод этот, я вижу
ясно, сохраняет силу и против предположения, что он написал эту главу уже
после того, как эта вещь случилась; но тут меня выручает второе основание,
которое я имею честь представить читателям в подкрепление мнения, что в
предположенное время отец не написал главы о подъемных окнах и ночных
горшках, - и заключается оно в том,
что, для придания полноты Тристрапедии, - я написал эту главу сам.
^TГЛАВА XXVII^U
Отец надел очки, - посмотрел, - снял очки, - положил их в футляр, - все
это менее чем в одну астрономическую минуту, - и, не раскрыв даже рта,
повернулся и поспешно спустился вниз. Моя мать вообразила, что он пошел за
корпией и вытяжной мазью; но, увидя, как он возвращается с двумя фолиантами
под мышкой и за ним следует Обадия с большим пюпитром, она решила, что отец
принес травник, и пододвинула стул к кровати, чтобы он мог удобнее выбрать
нужное средство.
- Если только операция сделана правильно, - сказал отец, открывая
раздел - De sede vel subjecto circumcisionis {О месте или предмете обрезания
(лат.).} - - - ибо он принес Спенсера De legibus Hebraeorum ritualibus {Об
обрядовых законах евреев (лат.).} - и Маймонида, чтобы осмотреть и
обследовать нас всех. -
- Если только операция сделана правильно, - проговорил он. - Вы только
скажите нам, - воскликнула мать, перебивая его, - какие травы! - За этим, -
отвечал отец, - вам надо обратиться к доктору Слопу.
Мать бросилась вниз, а отец продолжал читать, раздел так: * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
* * * * * - Превосходно, - сказал отец - * * * * * * *
* * * * * * * * - ну что ж, если это имеет свое удобство...
- и не затрудняя себя ни на минуту решением вопроса, евреи ли переняли его
от египтян или египтяне от евреев, - он встал, потер два или три раза
ладонью по лбу, как мы это делаем, чтобы стереть следы озабоченности,
когда нагрянувшая беда оказалась легче, чем мы опасались, - закрыл книгу и
спустился вниз. - Ну что ж, - сказал он, называя на каждой ступеньке,
когда ставил на нее ногу, одно за другим имена великих народов, - если
египтяне, - сирийцы, - финикияне, - арабы, - каппадокийцы, если его
совершали обитатели Колхиды и троглодиты, если ему подверглись Солон и
Пифагор, - то почему же не Тристрам? - С какой стати буду я волноваться по
этому поводу?
^TГЛАВА XXVIII^U
- Дорогой Йорик, - сказал с улыбкой отец (ибо Йорик нарушил построение,
опередив дядю Тоби в узких дверях и первым войдя в гостиную), - нашему
Тристраму, я вижу, очень трудно дается исполнение религиозных обрядов. -
Никогда еще, кажется, сыновья евреев, христиан, турок или других неверных не
были в них посвящены так неуклюже и неряшливо. - Но ему от этого не хуже,
надеюсь, - сказал Йорик. - Уж не иначе, - продолжал отец, - как черт со всей
адской братией резвились в какой-нибудь части эклиптики, когда образован был
этот мой отпрыск. - В этом деле вы лучший судья, чем я, - отвечал Йорик. -
Лучше всего, - сказал отец, - об этом знают астрологи; - аспекты в 120
градусов и в 60 градусов сошлись вкось - или противостоящие им части
эклиптики не совпали, как бы надо было, - или же владыки (как их называют
астрологи) играли в прятки, - словом, вверху или внизу у нас творилось
что-то неладное.
- Очень возможно, - отвечал Йорик. - Но ребенку-то от этого не хуже? -
воскликнул дядя Тоби. - Троглодиты говорят, что не хуже, - отвечал отец. - А
ваши богословы, Йорик, что говорят нам... - По-богословски? - переспросил
Йорик, - или в качестве аптекарей? {CalephV nosou, kai dusiatou
apallgh, hn anJraka kalousin. - Избавление от тяжелой и трудно излечимой
болезни, именуемой "уголь" (греч.). Филон.} - государственных людей? {