Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
37 -
38 -
39 -
40 -
41 -
42 -
43 -
44 -
45 -
46 -
47 -
48 -
49 -
50 -
51 -
52 -
53 -
54 -
55 -
56 -
57 -
58 -
59 -
60 -
61 -
главу о пуговичных
петлях.
А сейчас я могу сказать в пояснение читателю только то, что, воскликнув
_тьфу!_ отец поспешно повернулся - и, поддерживая одной рукой штаны, а на
другой неся шлафрок, вернулся по коридору в постель, немного медленнее, чем
следовал за Сузанной.
^TГЛАВА XV^U
Эх, кабы я умел написать главу о сне!
Лучшего случая ведь не придумаешь, чем тот, что сейчас подвернулся,
когда все занавески в доме задернуты - свечи потушены - и глаза всякого
живого существа в нем закрыты, кроме единственного глаза - сиделки моей
матери, потому что другой ее глаз закрыт вот уже двадцать лет.
Какая прекрасная тема!
И все-таки, хоть она и прекрасная, я взялся бы скорее и с большим
успехом написать десяток глав о пуговичных петлях, нежели одну-единственную
главу о сне.
Пуговичные петли! - - есть что-то бодрящее в одной лишь мысли о них - и
поверьте мне, когда я среди них окажусь...
- - Вы, господа с окладистыми бородами, - - - напускайте на себя
сколько угодно важности - - уж я потешусь моими петлями - я их всех приберу
к рукам - это нетронутая тема - я не наткнусь здесь ни на чью мудрость и ни
на чьи красивые фразы.
А что касается сна - - то, еще не приступив к нему, я знаю, что ничего
у меня не выйдет, - я не мастер на красивые фразы, во-первых, - а во-вторых,
хоть убей, не могу придать важный вид такой негодной теме, поведав миру -
сон-де прибежище несчастных - освобождение томящихся в тюрьмах - пуховая
подушка отчаявшихся, выбившихся из сил и убитых горем; не мог бы я также
начать с лживого утверждения, будто из всех приятных отправлений нашего
естества, которыми создателю, по великой его благости, угодно было
вознаградить нас за страдания, коими нас карает его правосудие и его
произволение, - сон есть главнейшее (я знаю удовольствия в десять раз его
превосходящие); или какое для человека счастье в том, что когда он ложится
на спину после тревог и волнений трудового дня, душа его так в нем
располагается, что, куда бы она ни взглянула, везде над ней простерто
спокойное и ясное небо - никакие желания - никакие страхи - никакие сомнения
не помрачают воздух - и нет такой неприятности ни в прошлом, ни в настоящем,
ни в будущем, которую воображение не могло бы без труда обойти в этом
сладостном убежище.
- "Бог да благословит, - сказал Санчо Панса, - человека, который первый
придумал вещь, называемую сном, - - она вас закутывает как плащом с головы
до ног". В этих словах для меня заключено больше и они говорят моему сердцу
и чувствам красноречивее, нежели все диссертации на эту тему, выжатые из
голов ученых, взятые вместе.
Отсюда, впрочем, не следует, чтобы я всецело отвергал суждения о сне
Монтеня - в своем роде они превосходны - - - (цитирую на память).
Мы наслаждаемся сном, как и другими удовольствиями, - говорит он, - не
смакуя его и не чувствуя, как он протекает, и улетучивается. - Нам бы надо
было изучать его и размышлять над ним, чтобы воздать должную благодарность
тому, кто нам его дарует. - С этой целью я приказываю беспокоить себя во
время сна, чтобы получить от него более полное и глубокое удовольствие. - И
все-таки, - говорит он далее, - мало я вижу людей, которые умели бы, когда
нужно, так без него обходиться, как я; тело мое способно к продолжительному
и сильному напряжению, лишь бы оно не было резким и внезапным, - в последнее
время я избегаю всяких резких физических упражнений - ходьба пешком никогда
меня не утомляет - но с ранней молодости я не люблю ездить в карете по
булыжной мостовой. Я люблю спать на жесткой постели и один, даже без жены. -
Последние слова могут возбудить недоверие у читателя - но вспомните: "La
Vraisemblance (как говорит Бейль, по поводу Лицетуса) n'est pas toujours du
cote de la Verite" {Правдоподобие не всегда не стороне истины (франц.).}. На
этом и покончим о сне.
^TГЛАВА XVI^U
- Если только жена моя не запротестует, - брат Тоби, Трисмегиста оденут
и принесут к нам, пока мы здесь завтракаем.
- Обадия, ступай, скажи Сузанне, чтобы она пришла сюда.
- Только сию минуту, - отвечал Обадия, - она взбежала по лестнице с
плачем и рыданием, ломая руки, словно над ней стряслось большое несчастие. -
- Ну и месяц нам предстоит, - сказал отец, отворачиваясь от Обадии и
задумчиво глядя некоторое время в лицо дяде Тоби, - чертовский нам предстоит
месяц, брат Тоби, - сказал отец, подбоченясь и качая головой: - огонь, вода,
женщины, ветер, - братец Тоби! - Видно, какое-то несчастье, - проговорил
дядя Тоби. - Подлинное несчастье, - воскликнул отец, - столько враждующих
между собой стихий сорвалось с цепи и учиняет свистопляску в каждом уголке
нашего дома. - Мало пользы, брат Тоби, семейному спокойствию от нашего с
вами самообладания, от того, что мы сидим здесь молча и неподвижно, - -
между тем как такая буря бушует над нашей головой.
- В чем дело, Сузанна? - Окрестили дитя Тристрамом - - и с госпожой
моей только что была по этому случаю истерика. - - Нет! - я тут не виновата,
- оправдывалась Сузайна, - я ему сказала: Тристрам-гист.
- - Пейте чай один, братец Тоби, - сказал отец, снимав с крючка шляпу,
- но насколько звуки его голоса, насколько все его движения непохожи были на
то, что воображает рядовой читатель!
Ибо он произнес эти слова самым мелодичным тоном - и снял шляпу самым
грациозным движением тела и руки, какие когда-либо приводила в гармонию и
согласовала между собой глубокая скорбь.
- Ступай на мою лужайку и позови мне капрала Трима, - сказал дядя Тоби
Обадии, как только отец покинул комнату.
^TГЛАВА XVII^U
Когда несчастье с моим носом так тяжко обрушилось на голову моего отца,
- - он в ту же минуту, как уже знает читатель, поднялся наверх и бросился на
кровать; на этом основании читатель, если он не обладает глубоким знанием
человеческой природы, склонен будет ожидать от моего отца повторения таких
же восходящих и нисходящих движений и после несчастия с моим именем; - -
нет.
Разный вес, милостивый государь, - и даже разная упаковка двух
неприятностей одинакового веса - весьма существенно меняют нашу манеру
переносить их и из них выпутываться. - Всего полчаса тому назад я (благодаря
горячке и спешке, свойственным бедняку, который пишет ради куска хлеба)
бросил в огонь, вместо черновика, беловой лист, только что мной оконченный и
тщательно переписанный.
В тот же миг я сорвал с головы парик и швырнул его изо всей силы в
потолок - правда, я потом его поймал на лету - но дело таким образом было
сделано; не знаю, могло ли что-нибудь другое в природе принести мне сразу
такое облегчение. Это она, любезная богиня, во всех таких раздражающих
случаях вызывает у нас, при помощи внезапного импульса, то или иное
порывистое движение - или же толкает нас в то или другое место, кладет,
неизвестно почему, в то или другое положение. - Но заметьте, мадам, мы живем
среди загадок и тайн - самые простые вещи, попадающиеся нам по пути, имеют
темные стороны, в которые не в состоянии проникнуть самое острое зрение;
даже самые ясные и возвышенные умы среди нас теряются и приходят в тупик
почти перед каждой трещиной в произведениях природы; таким образом, здесь,
как и в тысяче других случаев, события принимают для нас оборот, который мы
хотя и не в состоянии осмыслить, - но из которого все же извлекаем пользу, с
позволения ваших милостей, - и этого с нас довольно.
И вот, с теперешним своим горем отец ни в коем случае не мог бы
броситься в постель - или унести его на верхний этаж, как давешнее, - он
чинно вышел с ним прогуляться к рыбному пруду.
Даже если бы отец подпер голову рукой и целый час размышлял, какой ему
избрать путь, - разум со всеми его мыслительными способностями и тогда не
мог бы указать ему лучший выход: в рыбных прудах, сэр, есть нечто - а что
именно, предоставляю открыть строителям систем и очистителям прудов сообща,
- во всяком случае, когда вы охвачены первым бурным порывом раздражения,
есть нечто столь неизъяснимо успокоительное в размеренной и чинной прогулке
к одному из таких прудов, что я часто дивился, почему ни Пифагор, ни Платон,
ни Солон, ни Ликург, ни Магомет и вообще никто из ваших прославленных
законодателей не оставил на этот счет никаких предписаний.
^TГЛАВА XVIII^U
- Ваша милость, - сказал Трим, затворив сначала за собой двери в
гостиную, - слышали, я думаю, об этом несчастном случае. - - О да, Трим! -
сказал дядя Тоби, - и он меня очень огорчает. - Я тоже сильно огорчен, -
отвечал Трим, - но я надеюсь, вы мне поверите, ваша милость, что я в этом
совсем не виноват. - Ты - Трим? - воскликнул дядя Тоби, ласково смотря ему в
лицо, - нет, это наглупила Сузанна с младшим священником. - - Что же они
могли вместе делать, с позволения вашей милости, в саду? - В коридоре, ты
хочешь сказать, - возразил дядя Тоби.
Поняв, что он идет по ложному следу, Трим промолчал и только низко
поклонился. - Два несчастья, - сказал себе капрал, - это по меньшей мере
вдвое больше, чем следует говорить в один раз; - о беде, которую наделала
корова, забравшаяся в наши укрепления, можно будет доложить его милости
как-нибудь после. - Казуистика и ловкость Трима, прикрытые его низким
поклоном, предотвратили всякое подозрение у дяди Тоби и он следующим образом
выразил то, что хотел сказать Триму: - Что касается меня, Трим, то хотя я не
вижу почти никакой разницы, будет ли мой племянник называться Тристрамом или
Трисмегистом, - все-таки, поскольку брат мой принимает случившееся так
близко к сердцу, Трим, - я бы охотно дал сто фунтов, только бы этого не
случилось. - Сто фунтов, ваша милость! - воскликнул Трим, - а я бы не дал и
вишневой косточки. - Не дал бы и я, Трим, если бы это дело касалось меня, -
сказал дядя Тоби, - но мой брат, с которым тут спорить невозможно, -
утверждает, будто от имен, которые даются при крещении, зависит гораздо
больше, чем воображают люди невежественные, - - от самого сотворения мире, -
говорит он, - никогда не было совершено ничего великого или геройского
человеком, носящим имя Тристрам; он даже утверждает, Трим, что с таким
именем нельзя быть ни ученым, ни мудрым, ни храбрым. - Все это выдумки, с
позволения вашей милости, - возразил капрал, - когда полк называл меня
Тримом, я дрался ничуть не хуже, чем тогда, когда меня называли Джемсом
Батлером. - И про себя скажу, - проговорил дядя Тоби, - хоть мне и совестно
хвастаться, Трим, - а все-таки, называйся я даже Александром, я бы исполнил
под Намюром только свой долг. - Сущая правда, ваша милость! - воскликнул
Трим, выступая на три шага вперед, - разве человек думает о своем имени,
когда идет в атаку? - Или когда стоит в траншее, Трим? - воскликнул дядя
Тоби с решительным видом. - Или когда бросается в брешь? - сказал Трим,
продвигаясь между двух стульев. - Или врывается в неприятельские ряды? -
воскликнул дядя, вставая с места и выставляя вперед свой костыль, как пику.
- Или перед взводом солдат? - воскликнул Трим, держа наизготовку свою палку,
как ружье. - Или когда он взбирается на гласис? - воскликнул дядя Тоби,
разгорячившись и ставя ногу да табурет. - -
^TГЛАВА XIX^U
Отец вернулся с прогулки к рыбному пруду - и отворил дверь в гостиную в
самый разгар атаки, как раз в ту минуту, когда дядя Тоби взбирался на
гласис. - Трим опустил свое оружие - никогда еще дядя Тоби не бывал
застигнут во время такого бешеного галопа на своем коньке! Ах, дядя Тоби не
будь всегда готовое красноречие моего отца всецело поглощено более серьезной
темой - каким бы ты подвергся издевательствам вместе с несчастным твоим
коньком!
Отец повесил шляпу таким же спокойным и ровным движением, как он ее
снял; бросив беглый взгляд на беспорядок в комнате, он взял один, из
стульев, служивших составной частью бреши капрала, поставил его против дяди
Тоби, сел и, как только было убрано со стола и двери в гостиную были
затворены, разразился следующей жалобой.
Жалоба моего отца
- Бесполезно долее, - сказал отец, обращаясь столько же к проклятию
Эрнудьфа, лежавшему в углу на полке камина, - сколько и к дяде Тоби, который
под камином сидел, - бесполезно долее, - сказал отец стонущим, до жути
монотонным голосом, - бесполезно долее бороться, как делал я, с этим
безотраднейшим из человеческих убеждений, - я теперь ясно вижу, что, за мои
ли грехи, брат Тоби, или же за грехи и безрассудства семейства Шенди, небу
угодно было пустить в ход против меня самую тяжелую свою артиллерию и что
точкой, на которую направлена вся сила ее огня, является благополучие моего
сына. - Такая канонада, брат Шенди, разнесла бы в прах вселенную, - сказал
дядя Тоби, - если бы ее открыть. - Несчастный Тристрам! дитя гнева! дитя
немощности! помехи! ошибки! и неудовольствия! Есть ли какое-нибудь несчастье
или бедствие в книге зародышевых зол, способное расшатать твой скелет или
спутать волокна твоего тела, которое не свалилось бы тебе на голову еще
прежде, чем ты появился на свет? - А сколько бед по дороге туда! - сколько
бед потом! - зачатый на склоне дней твоего отца - когда силы его
воображения, а также силы телесные шли на убыль - - - когда первичная
теплота и первичная влага, элементы, которым надлежало упорядочить твой
телесный состав, остывали и высыхали, так что для закладки основ твоего
бытия не оставалось ничего, кроме величин отрицательных, - - - плачевно это,
брат Тоби, когда так требовались все виды маленькой помощи, которую могли
подать забота и внимание с той и другой стороны! Потерпеть такое поражение!
Вы знаете, как было дело, брат Тоби, - слишком грустная это история, чтобы
ее повторять сейчас - когда немногочисленные жизненные духи, которыми я еще
располагал и с которыми должна была быть переправлена память, фантазия и
живость ума, - были все рассеяны, приведены в замешательство, расстроены,
разогнаны и посланы к черту. -
- Тут, казалось бы, пора положить конец этому преследованию несчастного
- и хотя бы в виде опыта испробовать - не может ли поправить дело спокойное
и ровное расположение духа вашей невестки в течение девятимесячной
беременности вместе с должным вниманием, брат Тоби, к опорожнениям и
наполнениям и прочим ее non naturalia. - Но и этого лишен был мой ребенок!
Сколько хлопот и неприятностей причинила она себе, а стало быть, и своему
плоду, нелепым желанием: рожать непременно в Лондоне! - А мне казалось, что
моя невестка с величайшим терпением подчинилась, - возразил дядя Тоби, - - -
я не слышал от нее ни одного гневного слова по этому поводу. - Зато все у
нее кипело внутри, - воскликнул отец, - а это, позвольте вам сказать,
братец, было еще в десять раз хуже для ребенка, - и кроме того, сколько мне
пришлось выдержать схваток с ней, сколько было бурь из-за повивальной бабки!
- Она таким образом давала выход своим чувствам, - заметил дядя Тоби. -
Выход! - воскликнул отец, возведя глаза к небу. - -
- Но что все это, дорогой Тоби, по сравнению с огорчением, которое нам
причинило появление ребенка на свет головой вперед, когда я так горячо желал
спасти из этого страшного кораблекрушения хотя бы его головную коробку в
неповрежденном и сохранном виде. -
- Несмотря на все мои предосторожности, теория моя самым жалким образом
была опрокинута вверх дном вместе с ребенком в утробе матери! Голова его
попала во власть грубой руки и подверглась давлению четырехсот семидесяти
коммерческих фунтов, а когда такая тяжесть действует отвесно на темя - мы
только на девяносто процентов можем быть уверены, что нежная мозговая ткань
не лопнет и не разорвется в клочки.
- Все-таки мы могли еще выпутаться. - - Дурак, хлыщ, ветрогон - дайте
ему только нос - калека, карлик, сопляк, простофиля - (наделяйте его какими
угодно недостатками) двери Фортуны перед ним отворены. - О Лицетус! Лицетус!
пошли мне небо недоноска в пять с половиной дюймов длины, вроде тебя, - я
мог бы бросить вызов судьбе.
- Но даже и в этом случае для нашего ребенка оставался еще один
счастливый выход. - О Тристрам! Тристрам! Тристрам!
Надо будет послать за мистером Йориком, - сказал дядя Тоби.
- Можете посылать за кем угодно, - отвечал отец.
^TГЛАВА XX^U
Каким, однако, аллюром, с какими курбетами и прыжками - два шага туда,
два шага сюда - двигался я на протяжении четырех томов подряд, не
оглядываясь ни назад, ни даже по сторонам - посмотреть, на кого я наступил!
- Не буду ни на кого наступать, - сказал я себе, когда садился верхом, -
буду ехать хорошим бойким галопом, но не задену даже самого захудалого осла
по дороге. - Так пустился я в путь - по одной тропинке вверх - по другой
вниз - минуя одну рогатку - перескакивая через другую - как если б сам
сатана гнался за мной по пятам.
Но поезжайте вы этим аллюром даже с самыми лучшими намерениями и
решениями - все-таки, миллион против одного, вы кого-нибудь да ушибете, если
сами не ушибетесь. - Он свалился - он выбит из седла - он потерял шляпу - он
лежит растянувшись - он сломает себе шею - глядите-ка! - да ведь он врезался
на полном скаку в трибуны присяжных критиков! - он расшибет себе лоб об один
из их столбов - опять он растянулся! - глядите - глядите - вот он теперь
несется как угорелый, с копьем наперевес, в густой толпе живописцев,
скрипачей, поэтов, биографов, врачей, законоведов, логиков, актеров,
богословов, церковников, государственных людей, военных, казуистов,
знатоков, прелатов, пап и инженеров. - Не бойтесь, - сказал я, - я не задену
даже самого захудалого осла на королевской большой дороге. - Но ваш конь
обдает грязью; смотрите, как вы разукрасили епископа. - Надеюсь, видит бог,
то был только Эрнульф, - сказал я. - Но вы брызнули прямо в лицо господам ле
Муану, де Роминьи и де Марсильи, докторам Сорбонны. - То было в прошлом
году, - возразил я. - Но вы наступили сию минуту на короля. - - Худые,
значит, пришли времена для королей, - сказал я, - коли их топчут такие
маленькие люди, как я.
- А все-таки вы наступили, - возразил мой обвинитель.
- Я это отрицаю, - сказал я, спасаясь от него, и вот стою перед вами с
уздечкой в одной руке и с колпаком в другой, готовый рассказать одну
историю. - - Какую историю? - Вы ее услышите в следующей главе.
^TГЛАВА XXI^U
Однажды зимним вечером французский король Франциск I, греясь возле
угольков догоравшего камина, беседовал со своим первым министром о различных
государственных делах {См. Menagiana, vol. I. - Л. Стерн.}. - Не худо было
бы, - сказал король, помешивая палочкой тлеющие угольки, - немножко упрочить
добрые отношения между нами и Швейцарией. - Не имеет смысла, сир, - возразил
министр, - давать деньги этому народу - он способен проглотить всю
французскую казну. - Фу! фу! - отвечал король, - - есть и другие способы,
господин премьер, подкупать государства, помимо денежных подачек. - - - Я
хочу оказать Швейцарии честь, пригласив ее в крестные отцы ребенка, которого
я ожидаю. - - Поступив таким образом, ваше величество, - сказал министр, -
вы наживете себе врагов в лице всех грамматиков Европы: - ведь Швейцария,
будучи в качестве республики особой женского пола, ни в коем случае не может
быть крестным отцом. -