Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
он вышел, и мы
поздоровались. В то время ему не было и шестидесяти, но у него была странная
страсть прикидываться стариком; на вид ему можно было дать лет семьдесят, а
голос, которым он говорил, звучал как у восьмидесятилетнего. Он вышел мне
навстречу нарочито шаркающей походкой китайского мандарина, со слабой
улыбкой привета на губах. В те дни, когда он ужинал дома -- то есть
практически каждый вечер,-- он садился за стол в бархатной куртке,
отделанной шнуром, какие были модны за много лет до этого и должны были
впоследствии опять войти в моду, но в то время представляли собой
подчеркнутый анахронизм.
-- Мой дорогой мальчик, мне никто не сообщил, что ты уже приехал.
Наверное, устал с дороги? Тебе тут дали чаю? Как же ты поживаешь? Надеюсь,
хорошо? А я недавно сделал одно довольно смелое приобретение -- купил у
Зонершайнов терракотового быка пятого века. И вот рассматривал его в
библиотеке и забыл о твоем приезде. Тесно было в вагоне? Удалось ли тебе
занять место в углу? (Он сам так редко ездил, что путешествия других
вызывали у него глубокое сочувствие.) Хейтер принес тебе вечернюю газету?
Новостей, конечно, никаких -- все один вздор.
Об®явили, что ужин подан. По старой привычке отец взял с собой к столу
книгу, но, вспомнив о моем присутствии, украдкой уронил ее под стул.
-- Что ты пьешь? Хейтер, что мы можем предложить мистеру Чарльзу?
-- Есть немного виски, сэр.
-- Есть немного виски. Или ты предпочел бы что-нибудь другое? Что еще у
нас есть?
-- Больше в доме ничего нет, сэр.
-- Больше ничего нет. Скажи Хейтеру, чего бы тебе хотелось, и он
распорядится завезти. Я теперь не держу в доме вина. Мне его пить запрещено,
а гости у меня не бывают. Но на то время, пока ты здесь, нужно, чтобы у тебя
было все по вкусу. Ты надолго?
-- Пока еще не знаю, папа.
-- Эти каникулы очень-очень длинные,-- сказал он с тоской.-- В мое
время мы отправлялись компанией куда-нибудь в горы. Считалось, что читать
книги. Почему? Почему,-- повторил он ворчливо,-- альпийский пейзаж должен
побуждать человека к занятиям?
-- Я думал позаниматься на каких-нибудь курсах живописи -- по живой
натуре.
-- Дорогой мой, все курсы сейчас закрыты. Желающие обучаться едут в
Барбизон и тому подобные места и пишут на открытом воздухе. В мое время было
такое учреждение, которое называлось "Клуб рисунка",-- мужчины и женщины
вместе (сопение), велосипеды (снова сопение), брюки гольф в мелкую клетку,
полотняные зонты и, по всеобщему мнению, свободная любовь (сильное сопение)
-- все один вздор. Я думаю, они и теперь существуют. Поинтересуйся.
-- Главная проблема каникул -- это деньги, папа.
-- О, на твоем месте я бы не стал беспокоиться смолоду о таких вещах.
-- Видишь ли, я несколько поиздержался.
-- Вот как,-- отозвался отец без всякого интереса в голосе.
-- По правде сказать, я не очень-то представляю себе, как прожить эти
два месяца.
-- Ну, я в таких вопросах наихудший советчик. Мне никогда не случалось
"поиздержаться", как ты весьма жалобно это называешь. А с другой стороны,
как иначе можно выразиться? Быть в затруднительном положении? В стесненных
обстоятельствах? Без гроша в кармане? (Сопение.) Или сидеть на мели? Или,
может быть, в калоше? Скажем, что ты сидишь в калоше, и на том остановимся.
Твой дедушка говорил мне: "Живи по своим средствам, но если окажешься в
затруднении, приди ко мне, не ходи к евреям". Все один вздор. Ты попробуй.
Сходи на Джермин-стрит к этим господам, которые дают ссуды под
собственноручную расписку клиента. Мой дорогой мальчик, они не дадут тебе ни
соверена.
-- Что же ты тогда советуешь мне делать?
-- Твой кузен Мельхиор был неосторожен с капиталовложениями и оказался
в очень глубокой калоше. Так он уехал в Австралию.
Я не помнил отца таким довольным с тех пор, как он когда-то нашел две
страницы папируса второго века между листами Ломбардского часослова.
-- Хейтер, я уронил книгу.
Книга была поднята с пола, раскрыта и прислонена к графину. Остальное
время обеда он провел в молчании, иногда нарушаемом веселым сопением,
которого, как мне казалось, не мог вызвать штудируемый им трактат.
Потом мы покинули столовую и расположились в зимнем саду, и здесь он
непритворно забыл о моем существовании; мысли его, я знал, витали далеко, в
тех давних столетиях, где он чувствовал себя непринужденно, где время
измерялось веками и у всех фигур были стертые лица и имена, которые на самом
деле оказывались искаженными словами с совершенно другим значением. Он сидел
в позе, которая для всякого, кроме него, была бы вопиюще неудобной -- боком
в своем высоком кресле, держа у самого лица повернутую к свету книгу. Время
от времени он брался за карандаш в золотом футлярчике, висевший у него на
цепочке от часов, и делал заметки на полях. За распахнутыми окнами сгущались
летние сумерки; тиканье часов, отдаленный шум уличного движения на
Бейсуотер-стрит и шелест переворачиваемых отцом страниц были единственными
звуками. Поначалу об®явив себя банкротом, я счел разумным воздержаться от
курения сигары, но теперь, отчаявшись, сходил в свою комнату и принес одну
гавану. Отец даже не взглянул в мою сторону. Я обрезал ее, закурил и,
подкрепив свою храбрость, сказал:
-- Папа, ты ведь не хочешь, чтобы я прожил у тебя все каникулы?
-- А? Что?
-- Разве тебе не осточертеет за столько времени мое общество?
-- Надеюсь, я никогда не обнаружил бы подобных чувств, даже если бы их
испытывал,-- кротко ответил отец и вновь погрузился в чтение.
Вечер прошел. Из всех углов часы разнообразных систем мелодично пробили
одиннадцать. Отец закрыл книгу и снял очки.
-- Здесь тебе всегда очень рады, мой мальчик,-- сказал он.-- Живи
сколько хочешь.
В дверях он замедлил шаги и обернулся.
-- Твой кузен Мельхиор заработал себе проезд в Австралию "на баке"
(сопение). Что это за бак, интересно было бы знать?
В течение последовавшей знойной недели отношения мои с отцом резко
ухудшились. Днем я почти не видел его; он часами отсиживался у себя в
библиотеке, только изредка делая вылазки, и тогда я слышал, как он кричит с
лестницы: "Хейтер, вызовите мне кэб!" Уезжал он иногда на полчаса и даже
меньше, иногда на весь день; что у него были за дела, не об®яснял.
Случалось, я видел, как ему в библиотеку относили на подносе убогие детские
лакомства: сухарики, стакан молока, бананы. Если мы сталкивались в коридоре
или на лестнице, он рассеянно смотрел на меня и бормотал: "Да-да", или
"Очень жарко", или "Чудесно, чудесно". Но вечером, спускаясь в зимний сад в
своей бархатной куртке, он весьма вежливо со мною здоровался.
Обеденный стол был полем нашего сражения.
Во второй вечер я взял с собой к столу книгу. Его рассеянный, кроткий
взгляд остановился на ней с внезапным интересом, и по пути в столовую он
украдкой оставил свою на столике в прихожей. Когда мы сели за стол, он
жалобно сказал:
-- Право, Чарльз, ты мог бы и поговорить со мной. У меня был очень
трудный день, и я надеялся отдохнуть за приятной застольной беседой.
-- Конечно, папа, пожалуйста. О чем мы будем разговаривать?
-- Ободри меня. Развлеки,-- с обидой в голосе,-- расскажи о новых
спектаклях.
-- Но ведь я не был ни на одном.
-- И напрасно, вот что я тебе скажу, нужно ходить. Это неестественно,
когда молодой человек все вечера проводит дома.
-- Но, папа, я же об®яснял тебе, что у меня нет денег на театры.
-- Мой дорогой, не следует так подчиняться денежным соображениям.
Подумай только, твой кузен Мельхиор в этом возрасте принимал участие в
финансировании целого музыкального спектакля. Это было одно из его немногих
удачных предприятий. Посещение театра тебе следует рассматривать как
составную часть образования. Если ты посмотришь жизнеописания выдающихся
людей, окажется, что не меньше половины из них впервые познакомились с
драмой, стоя на галерее. Мне говорили, что это ни с чем не сравнимое
удовольствие. Именно там встречаются настоящие ценители и критики. Это так и
называется: "в эмпиреях с богами". Расходы пустячные, а развлечения
начинаются еще на улице, при входе, когда ты оказываешься в толпе истинных
театралов. Как-нибудь мы с тобой вместе проведем вечер "в эмпиреях с
богами". Как ты находишь стряпню миссис Эйбл?
-- Без перемен.
-- Она вдохновлена твоей теткой Филиппой. Твоя тетка составила десять
вариантов меню, которые и выполняются неукоснительно. Когда я один, я не
замечаю, что ем, но теперь, когда здесь ты, необходимо внести разнообразие.
Чего бы тебе хотелось? На какие деликатесы сейчас сезон? Раков ты любишь?
Хейтер, скажите миссис Эйбл, чтобы она приготовила нам завтра вечером раков.
В тот вечер обед состоял из белого безвкусного супа, пережаренного
рыбного филе под розовым соусом, бараньих котлет, уложенных вокруг горки
картофельного пюре, и желе с персиками на каком-то губчатом пироге.
-- Я обедаю так основательно только из уважения к твоей тетке Филиппе.
Она постановила, что обед из трех блюд -- это мещанство. "Стоит только дать
слугам волю,-- говорила она,-- и сам не заметишь, как будешь есть на обед
одну баранью котлету". На мой вкус, ничего не может быть лучше. Я,
собственно, так и поступаю, когда миссис Эйбл выходная и я обедаю в клубе...
Но твоя тетка распорядилась, чтобы дома мне на обед подавался суп и еще три
блюда; иногда это рыба, мясо и острая закуска, в других случаях -- мясо,
закуска, десерт; предусмотрен целый ряд допустимых перестановок.
Замечательно, как некоторые люди умеют излагать свои мнения в лапидарной
форме. У твоей тетки как раз был такой дар. Трудно себе представить, что
когда-то она и я каждый вечер вместе обедали за этим столом -- как мы сейчас
с тобой, мой мальчик. Вот она так неустанно старалась развлечь меня.
Рассказывала мне о книгах, которые читала. Забрала себе в голову, что этот
дом должен стать ее домом, видите ли. Считала, что у меня появятся
странности, если я останусь один. Возможно, что они у меня и появились, как
ты находишь? Но у нее ничего не вышло. В конце концов я ее выдворил.
В последних его словах явно слышалась угроза. Я оказался непрошеным
гостем в родном доме, и во многом это произошло из-за тети Филиппы. После
гибели моей матери она переселилась к нам с несомненным намерением сделать,
как сказал отец, этот дом своим домом. Тогда я ничего не знал о ежевечерних
терзаниях за, обеденным столом. Тетя проводила время со мною, и я принимал
это как должное. Так продолжалось год. Первым признаком перемены было то,
что она открыла свой дом в Суррее, хотя раньше собиралась его продать, и
стала жить в нем, пока я находился в школе, приезжая в Лондон только на
несколько дней за покупками и по светским делам. Летом мы с нею вместе жили
где-нибудь на побережье. Потом, когда я уже был в последнем классе, она
уехала за границу. "Я ее выдворил",-- сказал он с насмешкой и торжеством про
эту добрую женщину, зная, что я услышу в его словах вызов самому себе.
Когда мы выходили из столовой, отец сказал:
-- Хейтер, вы уже передали миссис Эйбл относительно раков, которые я
заказал на завтра?
-- Нет, сэр.
-- И не передавайте.
-- Очень хорошо, сэр.
Мы расположились в креслах в зимнем саду, и тогда он заметил:
-- Интересно, собирался ли Хейтер вообще говорить миссис Эйбл про
раков? Знаешь, я думаю, нет. Он, по-моему, решил, что я шучу.
На следующий день мне в руки неожиданно попало оружие. Я встретил
старого школьного товарища и сверстника по фамилии Джоркинс. Я никогда не
питал к нему особой симпатии. Однажды, еще во времена тети Филиппы, он был у
нас к чаю, и она вынесла над ним приговор, найдя, что в душе он, быть может,
и хороший человек, но внешне непривлекателен. Теперь я искренне ему
обрадовался и пригласил к нам ужинать. Он пришел. Он нисколько не
переменился. Отца, по-видимому, предупредили, что у нас к ужину гость,
потому что вместо обычной бархатной куртки он явился во фраке; фрак и черный
жилет вместе с очень высоким воротничком и очень узким белым галстуком
составили его вечерний костюм; он носил его с меланхолическим видом, словно
придворный траур, надетый в молодости, пришедшийся по вкусу и с тех пор
неснимаемый. Смокингов у него вообще не водилось.
-- Добрый вечер, добрый вечер. Очень любезно с вашей стороны, что ради
нас вы проделали такой путь.
-- О, мне ведь недалеко,-- ответил Джоркинс, который жил на
Сассекс-сквер.
-- Наука сокращает расстояния,--загадочно заметил отец.-- Вы здесь по
делам?
-- Ну, я вообще-то занимаюсь делами, если вы об этом.
-- У меня был кузен, тоже делец -- вы его знать не могли, это было еще
до вас. Я только на днях рассказывал о нем Чарльзу. В последнее время он у
меня не выходит из головы. Так вот он,-- отец сделал паузу перед непривычным
выражением,-- сел в лужу.
Джоркинс нервно хихикнул. Отец устремил на него укоризненный взгляд.
-- Вы находите в его несчастье повод для смеха? Или, быть может, я
употребил непонятное для вас выражение? Вы, я полагаю, сказали бы просто
"прогорел".
Отец оказался полным хозяином положения. Он сочинил для себя, что
Джоркинс -- американец, и весь вечер вел с ним тонкую одностороннюю игру,
об®ясняя ему всякий чисто английский термин, который встречался в разговоре,
переводя фунты в доллары и любезно адресуясь к нему с фразами вроде:
"Разумеется, по вашим меркам...", "Мистеру Джоркинсу это, без сомнения,
покажется весьма провинциальным...", "На огромных пространствах, к которым
привыкли у вас...",-- а мой гость явно чувствовал, что его принимают за
кого-то другого, но никак не мог устранить недоразумение. В течение всего
ужина он искательно заглядывал отцу в глаза, надеясь найти в них простое
подтверждение того, что это всего только изощренная шутка, но встречал
взгляд, исполненный столь безмятежного добросердечия, что оставался сидеть
совершенно обескураженный.
Один раз мне показалось, что отец зашел уж слишком далеко. Он сказал
Джоркинсу:
-- Боюсь, что, живя в Лондоне, вы очень скучаете без вашей национальной
игры.
-- Без моей национальной игры? -- переспросил Джоркинс, сначала ничего
не поняв, но потом сообразив, что ему открывается наконец возможность
поставить все на свои места.
Отец перевел с него на меня взгляд, ставший на мгновение из доброго
злобным, потом обратил его, опять подобревший, на Джоркинса. Это был взгляд
игрока, открывающего против фуля покер.
-- Без вашей национальной игры,-- любезно подтвердил он.-- Я имею в
виду крикет.-- И безудержно засопел носом, весь трясясь и утирая глаза
салфеткой.-- Работа в Сити, вероятно, почти не оставляет вам времени на
крикет?
На пороге столовой он с нами простился.
-- Всего доброго, мистер Джоркинс,-- сказал он.-- Надеюсь, вы опять
посетите нас, когда в следующий раз будете в нашем полушарии.
-- Послушай, что это твой папаша тут наговорил? Ей-богу, он, кажется,
считает меня американцем.
-- У него бывают странности.
-- Зачем он мне советовал сходить в Вестминстерское аббатство? Чудно
как-то.
-- Да. Я сам не всегда его понимаю.
-- Ей-богу, мне показалось, что он меня разыгрывает,-- озадаченно
признался Джоркинс.
Контратака отца последовала через несколько дней. Он разыскал меня и
спросил:
-- Мистер Джоркинс все еще здесь?
-- Нет, папа, конечно, нет. Он был у нас только к ужину.
-- Жаль, жаль. Я думал, что он у нас гостит. Такой разносторонний
молодой человек. Но ты, я надеюсь, ужинаешь дома?
-- Да.
-- Я пригласил сегодня гостей, чтобы внести немного разнообразия в твое
унылое домоседство. Как ты думаешь, миссис Эйбл справится? Нет, конечно. Но
гости будут не очень придирчивы. Ядро, если можно так выразиться, составят
сэр Катберт и леди Орм-Херрик. После ужина будут, надеюсь, музицировать. Я
включил для тебя в число приглашенных кое-кого из молодежи.
Реальность превзошла опасения. По мере того как гости собирались в
гостиной, которую мой отец, не боясь показаться смешным, именовал галереей,
я убеждался, что их подбирали со специальной целью досадить мне. "Молодежью"
оказались мисс Глория Орм-Херрик, обучающаяся игре на виолончели, ее жених,
лысый молодой человек из Британского музея, и мюнхенский издатель-моноглот.
Я видел, как отец, сопя, поглядывал на меня из-за стеклянного шкафа с
керамикой. В тот вечер он носил на груди, точно рыцарский боевой значок,
маленькую алую бутоньерку.
Ужин был длинный и явно рассчитанный, как и состав гостей, служить
тонким издевательством. Меню не было произведением тети Филиппы, но
восходило к гораздо более ранним временам, когда отец еще обедал в детской.
Блюда отличались орнаментальностью и были попеременно одни красными, другие
белыми. На вкус они и поданное к столу вино оказались одинаково пресны.
После ужина отец подвел немца-издателя к роялю, а сам,пока тот музицировал,
удалился с сэром Катбертом Орм-Херриком в галерею смотреть этрусского быка.
Это был вечер кошмаров, и, когда наконец гости раз®ехались, я с
удивлением обнаружил, что еще только самое начало двенадцатого. Отец налил
себе стакан ячменного отвара и заметил:
-- Какие у меня, однако, скучные знакомые! Знаешь, если бы меня не
побуждало твое присутствие, я едва ли раскачался бы пригласить их. В
последнее время я вообще пренебрегал светскими обязанностями. Теперь, когда
ты находишься здесь с таким долгим визитом, я буду часто устраивать подобные
приемы. Понравилась ли тебе мисс Орм-Херрик?
-- Нет.
-- Нет? Что же в ней вызвало твое неодобрение: маленькие усики или
очень большие ноги? По-твоему, она приятно провела у нас время?
-- Нет.
-- Мне тоже так показалось. Боюсь, что никто из наших гостей не отнесет
сегодняшний вечер к числу счастливейших в своей жизни. Этот молодой
иностранец, по-моему, играл из рук вон плохо. Где я мог с ним познакомиться?
С ним и с мисс Констанцией Сметуик? Ума не приложу. Но законы гостеприимства
следует соблюдать. Пока ты здесь, ты у меня скучать не будешь.
В последующие две недели между нами развернулась война не на жизнь, а
на смерть, и я нес в ней более тяжелые потери, потому что у отца было больше
резервов и шире пространство для маневрирования, я же был заперт на узком
плацдарме между горами и морем. Он не об®являл целей своих военных действий,
и я до сего дня не знаю, были ли они чисто карательными -- имелись ли у него
геополитические соображения насчет того, чтобы выдворить меня за границу,
как в свое время были выдворены тетя Филиппа в Бордигеру и кузен Мельхиор в
Порт-Дарвин,-- или же, что более вероятно, он воевал просто из любви к
сражениям, в которых он, надо признаться, блистал.
От Себастьяна я получил одно письмо -- большой, бросающийся в глаза
конверт; его подали мне при отце, когда мы сидели за завтраком, я заметил
его любопытный взгляд и унес письмо с собою, чтобы прочесть в одиночестве.
Оно было написано на листе плотной траурной почтовой бумаги времен королевы
Виктории, с черными коронами и черным обрезом, и вложено в такой же конверт.
Я с жадностью приступил к чтению.
"Замок Брайдсхед,