Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Русскоязычная фантастика
      Ивлин Во. Возвращение в Брайдсхед -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
ть таинственная, некое скрытное, подпольное существо, тупорылый зверь, который роет подземные ходы, прячется от солнечного света и долгие месяцы проводит в спячке. Всю свою взрослую жизнь он пребывал в полнейшем бездействии, разговоры о том, чтобы ему вступить в армию, стать, членом парламента, уйти в монастырь, так и остались разговорами. Наверняка о нем было известно только одно -- да и то потому, что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных коробков. Он наклеивал их на доски, завел на них картотеку и занимал под них с каждым годом все больше и больше места в своем маленьком вестминстерском доме. Сначала газетная известность смущала его, однако вскоре он нашел в ней большое удовлетворение, так как получил благодаря ей возможность установить контакты с коллекционерами во всех частях света и теперь переписывался с ними и обменивался дубликатами. Ни о каких других его интересах сведений не было. Он по-прежнему возглавлял марчмейнских охотников и неукоснительно, бывая дома, выезжал с ними раз в неделю; но никогда не ездил с соседями, у которых были лучшие угодья. Настоящего спортивного азарта он не испытывал и в тот сезон был на охоте считанное число раз; дружбу он ни с кем не водил, исправно навещал своих теток и присутствовал на официальных обедах, которые устраивались католическими кругами. В Брайдсхеде он исполнял все необходимые общественные обязанности, внося с собой на трибуну, на банкет и на заседания всевозможных комитетов туман прямолинейности и отчуждения. -- На той неделе в Уондсворте был найден труп девушки, задушенной куском колючей проволоки,-- заметил я, возобновляя старую игру. -- Не иначе как дело рук Брайди. Он такой. - Мы просидели за столом с четверть часа, когда он наконец к нам присоединился, торжественно войдя в комнату в своем бутылочно-зеленом бархатном смокинге, который он всегда держал в Брайдсхеде и надевал, выходя к столу. В тридцать восемь лет он сильно облысел и обрюзг и вполне мог сойти за сорокапятилетнего. -- Гм,-- сказал он,-- гм. Только вы двое. Я надеялся застать также и Рекса. Я часто пытался представить себе, что он думает обо мне и о моем постоянном присутствии; мне казалось, он с полным равнодушием принимает меня как члена семьи. Дважды за два прошедших года он удивил меня поступками, которые можно было понять как знаки дружеского расположения: на: прошлое Рождество он прислал мне свою фотографию в одеянии мальтийского рыцаря, а вскоре после этого пригласил меня на обед в своем клубе. И тому и другому имелось об®яснение: он заказал слишком много отпечатков своего портрета и не знал, куда их девать; и он гордился своим клубом. Это было удивительнейшее об®единение людей, занимавших весьма видное положение в своих областях, они встречались раз в месяц и проводили вечер за церемонным дуракавалянием; каждый имел прозвище -- Брайди звался Братец Гранд -- и носил соответствующий, изготовленный по специальному рисунку бриллиантовый знак наподобие ордена; еще у них были особые клубные пуговицы на жилетах и очень сложный ритуал представления гостей; по окончании обеда зачитывался доклад и произносились шуточные спичи. Члены клуба щеголяли друг перед другом своими знаменитыми гостями, а так как у Брайди друзей не было, а я был довольно известен, он и пригласил меня. Даже там, за клубным столом, я чувствовал, что от Брайдсхеда исходят магнетические волны светской неловкости, образуя вокруг него словно маленькое море всеобщего замешательства, в котором он плавал невозмутимо, как бревно. Брайди сел против меня и склонил над тарелкой розовую лысину. -- Ну, Брайди, какие новости? -- У меня действительно есть некоторые новости,-- ответил он.-- Однако дело терпит. -- Скажи сейчас. Он сделал гримасу-- в том смысле, что, мол, нельзя же при слугах,--и тут же спросил: -- Как продвигается картина, Чарльз? -- Какая картина? -- Ну, та, что там сейчас у вас на стапелях. -- Я начал набрасывать портрет Джулии, но сегодня свет очень переменчив. -- Портрет Джулии? Мне казалось, вы ее уже писали. Я полагаю, это совсем не то, что архитектура. И видимо, гораздо труднее. Его беседа всегда изобиловала долгими паузами, во время которых сознание его казалось застывшим, но в конце концов он, изумляя отвлекшегося собеседника, неизменно возвращался к тому, на чем остановился. Вот и теперь, по прошествии не менее чем минуты, он произнес: -- Мир полон самых различных предметов. -- Несомненно, Брайди. -- Если бы я был художником,-- продолжал он,-- я бы всякий раз избирал совершенно новый предмет. Но обязательно что-нибудь динамичное, как...--И снова пауза. Что сейчас последует,--гадал я.--Летучий Голландец? Кавалерийская атака? Хенлейская регата? -- ...как Макбет, неожиданно докончил он.-- Было что-то нелепое в мысли о Брайди как о художнике-жанристе или баталисте. В нем вообще было немало абсурдного, и одновременно в его позиции стороннего лица, человека без возраста было какое-то достоинство; он был еще полудитя и уже почти старец, сегодняшняя жизнь даже и не теплилась в нем; он был прямолинеен и непробиваем и совершенно равнодушен к миру, и это внушало даже уважение. Мы много смеялись над ним, но он никогда не был до конца смешон; временами он оказывался грозен. Мы сидели и обсуждали положение в Центральной Европе, как вдруг, пресекая эту бесплодную тему, Брайди спросил: -- Где мамины драгоценности? -- Вот это было мамино,-- ответила Джулия.-- И вот это. Мы с Корделией получили все ее собственные вещи. А фамильные драгоценности лежат в банке. -- Я давно их не видел -- по-моему, всех мне не показывали никогда. Что там есть? Помнится, мне говорили, что там какие-то знаменитые рубины? -- Да, ожерелье. Мама его часто носила, неужели ты не помнишь? И жемчуга, они всегда были у нее. А многие вещи оставались в банке из года в год. Там, я помню, есть какие-то ужасные бриллиантовые подвески и викторианское бриллиантовое колье, которое сейчас никто не наденет. А что? -- Мне бы хотелось как-нибудь посмотреть на них. -- Послушай, папа не собирается их закладывать? Неужели он опять в долгах? -- Нет-нет, ничего похожего. Брайди ел много и не торопясь. Мы с Джулией смотрели на него при свете свечей. Наконец он проговорил: -- Будь я Рекс,-- он был полон подобных допущений: "Будь я епископ Вестминстерский", "Будь я главой железнодорожной компании "Большая Западная", "Будь я актрисой", словно он лишь по совершенной случайности не является ни тем, ни другим, ни третьим и может еще в одно прекрасное утро проснуться в своем истинном обличье,-- будь я Рекс, я бы жил среди своих избирателей. Рекс говорит, что, живя вдали отсюда, экономит себе четыре рабочих дня в неделю. Жаль, что его сегодня здесь нет. Я должен сделать одно сообщение. Я... -- Брайди, не будь таким таинственным. Скорей скажи, в чем дело. Он снова сделал гримасу "не при слугах". Позже, когда на столе появился портвейн и мы остались втроем, Джулия сказала: -- Я и не додумаю уйти, пока не услышу твоего сообщения"! -- Ну хорошо,-- проговорил Брайди, откинувшись на спинку стула и пристально разглядывая свой стакан с вином.--"Не далее как в понедельник вы бы все равно прочли об этом черным по белому в газетах. Я собираюсь жениться. Надеюсь, тебя это радует. -- Брайди! Как... как чудесно! На ком же? -- Ты не знаешь. -- Она хорошенькая? -- Я думаю, хорошенькой ее едва ли можно назвать. Приятная -- вот, пожалуй, подходящее слово. Она крупная женщина. -- Толстая? -- Нет, крупная. Фамилия ее Маспрэтт, миссис Маспрэтт, зовут Берил. Я знаком с нею долгое время, но до прошлого года у нее был муж; теперь она овдовела. Что тут смешного? -- Прости, Брайди. Совершенно ничего. Просто все так неожиданно. Она... она твоих лет? -- Да, я думаю, примерно моих. У нее трое детей, старший мальчик в этом году поступил в Эмплфорт. Они живут в довольно стесненных обстоятельствах. -- Но, Брайди, где ты ее нашел? -- Ее покойный муж, адмирал Маспрэтт, собирал спичечные коробки,-- с бесподобной серьезностью ответил он. Джулия затрепетала от еле сдерживаемого смеха, потом, овладев собой, спросила: -- Но ты женишься не ради ее спичечных коробков? -- Нет-нет, вся коллекция передана в собственность Фалмутской городской библиотеки. Я испытываю к этой женщине самое сердечное расположение. Несмотря на все жизненные трудности, она неизменно сохраняет бодрость духа, любит театр. Она связана с Католической гильдией актеров-любителей. -- А пара знает? -- Я получил от него сегодня письмо, где он выражает свое одобрение. Он давно склонял меня к женитьбе. В эту минуту нам с Джулией одновременно пришло в голову, что мы напрасно дали волю удивлению и любопытству; и мы оба стали поздравлять его с сердечностью, в которой почти отсутствовала шутливость. -- Благодарю,-- ответил он.-- Благодарю вас. Я считаю себя счастливцем. -- Но когда мы с ней познакомимся? Право, ты мог бы привезти ее с собой. Брайди не ответил; он сидел, попивая портвейн и мечтательно глядя перед собою. -- Брайди,-- сказала Джулия,-- хитрый старый крот, ну почему ты ее не привез, скажи на милость? -- О, это никак нельзя, знаете ли. -- Да почему же? Я умираю от нетерпения скорее с ней познакомиться. Давай позвоним ей сейчас и пригласим приехать. Она сочтет нас очень странными людьми, если мы в такое время оставим ее одну. -- У нее дети,-- сказал Брайдсхед.-- К тому же вы ведь и есть странные люди, верно? -- О чем это ты? Брайдсхед поднял голову и, важно глядя прямо в глаза своей сестре, спокойно продолжал, словно речь шла все о том же, что и раньше: -- Я не могу пригласить ее сюда при данных обстоятельствах. Это неприлично. В конце концов, я здесь только жилец. В настоящее время это, если угодно, дом Рекса. И то, что здесь происходит, его дело. Но привезти сюда Берил я не могу. -- Я не понимаю тебя,-- довольно резко сказала Джулия. Я поглядел на нее: от ее веселой шутливости не осталось и следа; она казалась встревоженной, почти испуганной.-- Само собой разумеется, что Рекс и я хотим ее здесь видеть. -- Да-да, конечно, я не сомневаюсь. Затруднение совсем в другом.-- Он допил вино, снова наполнил свой стакан и пододвинул графин ко мне.-- Видишь ли, Берил -- женщина строгих католических правил, которые у нее подкрепляются еще предрассудками, свойственными среднему классу. Я не могу привезти ее сюда. Для меня не имеет значения, что ты считаешь для себя предпочтительным -- жить в грехе с Рексом, или Чарльзом, или с обоими. Я никогда не вдавался в подробности вашего menage, но Берил ни при каких обстоятельствах не согласится быть твоей гостьей. Джулия встала. -- Ты, надутый осел...-- начала она, замолчала и бросилась к двери. Сначала я подумал, что ее душит смех, но, открывая перед ней дверь, вдруг с ужасом увидел в глазах у нее слезы. Как я должен был поступить? Она выскользнула из комнаты, даже не взглянув в мою сторону. -- На основании моих слов может создаться впечатление,-- как ни в чем не бывало продолжил Брайдсхед,-- будто это брак по расчету. Не могу говорить за Берил; моя материальная обеспеченность, несомненно, оказала на нее некоторое влияние. Она сама мне в этом призналась. Однако с моей стороны, я хочу подчеркнуть, наличествует самая страстная привязанность. -- Брайди, как вы могли так оскорбить Джулию? -- Я не сказал ничего такого, против чего она могла бы возразить. Я просто констатировал хорошо известный ей факт. В библиотеке ее не было; я поднялся к ней в комнату, но и там было пусто. Я подождал у ее заставленного туалетного стола, думая, что, может быть, она сейчас войдет. И вдруг в открытом окне в полосе света, тянувшейся через террасу и дальше в сумерки, к фонтану, который во всех случаях жизни притягивал пас, даря прохладу и успокоение, мелькнуло на сером камне белое платье. Было уже почти темно. Я нашел ее в самом затененном углу, на деревянной скамье, обнесенной буксовой стеной, вплотную подступавшей к бассейну. Я обнял ее, и она прижалась лицом к моему сердцу. -- Тебе не холодно здесь? Она не ответила, только прильнула плотнее; плечи ее вздрагивали. -- Годная, ну что ты? Почему ты так приняла это к сердцу? Разве важно, что говорит этот олух царя небесного? -- Я не приняла, это не важно. Просто от неожиданности. Не смейся надо мною. За два с лишним года нашей любви, которые казались целой жизнью, я впервые видел ее такой расстроенной и впервые был бессилен ее утешить. -- Как он посмел так говорить с тобой? -- сказал я.-- Бездушный болван...-- Но это были не те слова. -- Нет,-- отозвалась она.-- Дело не в этом. Он прав. Они все знают, Брайди и его вдова, для них все написано черным по белому, можно купить за один пенс на любой церковной паперти. Там за пенни можно получить что угодно, написанное черным по белому, и никто даже не будет следить, заплатили вы или нет, только старуха со шваброй, которая копошится у исповедальни, и девушка, ставящая свечку перед Семью скорбями. Бросьте пенни в ящик, а то и не бросайте, и берите трактат. В нем про все написано, черным по белому. Называется одним коротким словом, одним плоским, убийственным словечком, которое покрывает целую жизнь. "Жить в грехе" -- это не просто поступить дурно, как в тот раз, когда я уехала в Америку: поступить дурно, знать, что это дурно, перестать поступать дурно, забыть об этом. Нет, речь о другом. Не за это пенсы плачены. Там ведь все написано черным по белому. "Жить в грехе", всегда со своим грехом, постоянным, неизменным, как тщательно ухоженный, огражденный от мира идиот-ребенок. "Бедняжка Джулия,-- говорят они,-- она никуда не выезжает. Ей нужно нянчить свой грех. Жаль, что он не умер при рождении,-- говорят они,-- у него такое крепкое здоровье. Эти дети всегда очень крепкие. А Джулия так за ним ухаживает, за своим маленьким слабоумным грехом". А я думал: "Час назад она сидела в лучах заката, играла перстнем в воде и считала дни счастья; и вот теперь, под первыми звездами, при последнем сером вздохе дня, вдруг этот таинственный всплеск горя! Что случилось с нами в Расписной гостиной? Какая мрачная тень упала на нас при зажженных свечах? Две грубые фразы и одно избитое выражение". Она была вне себя; ее голос, то приглушенный у меня на груди, то звонкий, исполненный муки, доносил до меня отдельные слова и обрывки фраз: -- Прошлое и будущее; годы, когда я старалась быть хорошей женой в сигарном дыме, под стук костяшек на доске триктрака, пока господин, который был "выходящим" за столом у мужчин, разливал вино по бокалам; когда вынашивала его нерожденное дитя, сама раздираемая на части тем, что уже умерло; потом вычеркнула его, забыла, нашла тебя, прошедшие два года с тобой, все будущее с тобой, все будущее с тобой или без тебя, и надвигающаяся война, и конец света -- грех. Слово из далекого-далекого прошлого, где няня Хокинс сидит и что-то шьет у камина, а перед Пресвятым Сердцем горит ночничок. Мы с Корделией у мамы в комнате за катехизисом -- это по воскресеньям перед обедом. Мама. Мама, которая несет в церковь мой грех, сгибается под ним и под черной кружевной вуалью; выходит с ним на лондонские улицы рано-рано, когда еще не дымят трубы; спешит с ним по безлюдным тротуарам, на которых стоят передними копытами лошади молочников; мама, которая принимает смерть за мой грех, пожиравший ее безжалостнее ее собственной смертельной болезни. Мама, принявшая за него смерть; Христос, принявший за" него смерть, прибитый за руки и за ноги гвоздями; Христос, висящий в детской над моей кроватью; висящий долгие годы в темной комнатке на Фарм-стрит, где был такой навощенный линолеум; висящий в темной церкви, где одна только старушка поднимает шваброй пыль и одна только свеча проливает слабый! свет; висящий в жаркий полдень высоко над толпой и над солдатами; не дождавшийся ничего, кроме губки с уксусом и слов сочувствия от разбойника; висящий вечность; не прохлада гроба и могильные пелены на каменной плите, не умащения и благовония в темной пещере -- а только полуденное солнце и стук жребья, бросаемого о хитоне его, тканом сверху. И нет пути назад; ворота на запоре; вдоль стен -- все ангелы и святые. Вышвырнутая, выскребленная, брошенная гнить; старик с волчанкой на лице и с раздвоенной палкой, выползающий ночью порыться в отбросах в надежде найти и засунуть в мешок что-нибудь, что может ему пригодиться, и тот отворачивается с омерзением. - Мертвая и безымянная, как дитя, которое завернули v унесли, и я ее так и не видела... Она плакала и говорила, говорила и плакала и, выговорившись, замолчала. Я ничем не мог ей помочь; я был далеко; ладони мои на сребротканой ее тунике застыли от холода, глаза были сухи; она прильнула в темноте к моей груди, а моя душа была так же далеко от нее, как много лет назад, когда я раскуривал ей сигарету по пути со станции, или потом, когда, из сердца вон, она была где-то, а я жил долгие пустые годы в бывшем доме священника и в американских джунглях. Слезы зарождаются от слов; замолчав, она через некоторое время перестала и плакать. Она отстранилась от меня, выпрямилась, взяла мой носовой платок, поежилась и встала. -- Да,-- сказала она почти совсем обычным голосом.-- Брайди, конечно, мастер преподносить сюрпризы. Я вернулся с нею в дом и поднялся в ее комнату; она села перед зеркалом. -- Не так скверно, учитывая, что я только что закатила истерику,-- сказала она. Глаза ее неестественно блестели и казались огромными, лицо было очень бледным, и только на скулах, где в юности она накладывала румяна, рдели два ярких пятна.-- Обычно у истеричек вид как во время сильного насморка. А тебе надо переменить рубашку, перед тем как идти вниз, эта вся проплаканная и в губной помаде. -- А мы пойдем вниз? -- Обязательно. Не можем же мы оставить бедного Брайди одного в вечер его помолвки. Когда я к ней возвратился, она сказала: -- Извини меня за эту ужасную сцену, Чарльз. Я не могу тебе об®яснить, что со мной было. Брайдсхед оказался в библиотеке. Он курил сигару и мирно читал детективный роман. -- Хорошо в саду? -- спросил он.-- Если б я знал, что вы собираетесь погулять, я бы тоже пошел. -- Довольно холодно. -- Я надеюсь, что не причиняю особых затруднений тем, что выживаю отсюда Рекса. Понимаете, на Бартон-стрит нам будет слишком тесно с тремя детьми. К тому же Берил любит жить за городом. Папа в своем письме предлагает теперь же перевести все имение на мое имя. Мне вспомнилось, как Рекс говорил мне в день моего первого приезда в Брайдсхед в качестве гостя Джулии: -- Меня такое положение вполне устраивает.-- Это были едва ли не первые его слова при встрече.-- Старый маркиз держит дом, Брайди -- местный лорд-феодал, а живу я, и мне это ни гроша не стоит. Оплачиваю

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору