Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
ть таинственная, некое скрытное,
подпольное существо, тупорылый зверь, который роет подземные ходы, прячется
от солнечного света и долгие месяцы проводит в спячке. Всю свою взрослую
жизнь он пребывал в полнейшем бездействии, разговоры о том, чтобы ему
вступить в армию, стать, членом парламента, уйти в монастырь, так и остались
разговорами. Наверняка о нем было известно только одно -- да и то потому,
что как-то в пору газетного голода это послужило темой большой заметки под
заглавием "Редкое хобби пэра", а именно что он собирает коллекцию спичечных
коробков. Он наклеивал их на доски, завел на них картотеку и занимал под них
с каждым годом все больше и больше места в своем маленьком вестминстерском
доме. Сначала газетная известность смущала его, однако вскоре он нашел в ней
большое удовлетворение, так как получил благодаря ей возможность установить
контакты с коллекционерами во всех частях света и теперь переписывался с
ними и обменивался дубликатами. Ни о каких других его интересах сведений не
было. Он по-прежнему возглавлял марчмейнских охотников и неукоснительно,
бывая дома, выезжал с ними раз в неделю; но никогда не ездил с соседями, у
которых были лучшие угодья. Настоящего спортивного азарта он не испытывал и
в тот сезон был на охоте считанное число раз; дружбу он ни с кем не водил,
исправно навещал своих теток и присутствовал на официальных обедах, которые
устраивались католическими кругами. В Брайдсхеде он исполнял все необходимые
общественные обязанности, внося с собой на трибуну, на банкет и на заседания
всевозможных комитетов туман прямолинейности и отчуждения.
-- На той неделе в Уондсворте был найден труп девушки, задушенной
куском колючей проволоки,-- заметил я, возобновляя старую игру.
-- Не иначе как дело рук Брайди. Он такой. - Мы просидели за столом с
четверть часа, когда он наконец к нам присоединился, торжественно войдя в
комнату в своем бутылочно-зеленом бархатном смокинге, который он всегда
держал в Брайдсхеде и надевал, выходя к столу. В тридцать восемь лет он
сильно облысел и обрюзг и вполне мог сойти за сорокапятилетнего.
-- Гм,-- сказал он,-- гм. Только вы двое. Я надеялся застать также и
Рекса.
Я часто пытался представить себе, что он думает обо мне и о моем
постоянном присутствии; мне казалось, он с полным равнодушием принимает меня
как члена семьи. Дважды за два прошедших года он удивил меня поступками,
которые можно было понять как знаки дружеского расположения: на: прошлое
Рождество он прислал мне свою фотографию в одеянии мальтийского рыцаря, а
вскоре после этого пригласил меня на обед в своем клубе. И тому и другому
имелось об®яснение: он заказал слишком много отпечатков своего портрета и не
знал, куда их девать; и он гордился своим клубом. Это было удивительнейшее
об®единение людей, занимавших весьма видное положение в своих областях, они
встречались раз в месяц и проводили вечер за церемонным дуракавалянием;
каждый имел прозвище -- Брайди звался Братец Гранд -- и носил
соответствующий, изготовленный по специальному рисунку бриллиантовый знак
наподобие ордена; еще у них были особые клубные пуговицы на жилетах и очень
сложный ритуал представления гостей; по окончании обеда зачитывался доклад и
произносились шуточные спичи. Члены клуба щеголяли друг перед другом своими
знаменитыми гостями, а так как у Брайди друзей не было, а я был довольно
известен, он и пригласил меня. Даже там, за клубным столом, я чувствовал,
что от Брайдсхеда исходят магнетические волны светской неловкости, образуя
вокруг него словно маленькое море всеобщего замешательства, в котором он
плавал невозмутимо, как бревно.
Брайди сел против меня и склонил над тарелкой розовую лысину.
-- Ну, Брайди, какие новости?
-- У меня действительно есть некоторые новости,-- ответил он.-- Однако
дело терпит.
-- Скажи сейчас.
Он сделал гримасу-- в том смысле, что, мол, нельзя же при слугах,--и
тут же спросил:
-- Как продвигается картина, Чарльз?
-- Какая картина?
-- Ну, та, что там сейчас у вас на стапелях.
-- Я начал набрасывать портрет Джулии, но сегодня свет очень
переменчив.
-- Портрет Джулии? Мне казалось, вы ее уже писали. Я полагаю, это
совсем не то, что архитектура. И видимо, гораздо труднее.
Его беседа всегда изобиловала долгими паузами, во время которых
сознание его казалось застывшим, но в конце концов он, изумляя отвлекшегося
собеседника, неизменно возвращался к тому, на чем остановился. Вот и теперь,
по прошествии не менее чем минуты, он произнес:
-- Мир полон самых различных предметов.
-- Несомненно, Брайди.
-- Если бы я был художником,-- продолжал он,-- я бы всякий раз избирал
совершенно новый предмет. Но обязательно что-нибудь динамичное, как...--И
снова пауза. Что сейчас последует,--гадал я.--Летучий Голландец?
Кавалерийская атака? Хенлейская регата? -- ...как Макбет, неожиданно
докончил он.-- Было что-то нелепое в мысли о Брайди как о художнике-жанристе
или баталисте. В нем вообще было немало абсурдного, и одновременно в его
позиции стороннего лица, человека без возраста было какое-то достоинство; он
был еще полудитя и уже почти старец, сегодняшняя жизнь даже и не теплилась в
нем; он был прямолинеен и непробиваем и совершенно равнодушен к миру, и это
внушало даже уважение. Мы много смеялись над ним, но он никогда не был до
конца смешон; временами он оказывался грозен.
Мы сидели и обсуждали положение в Центральной Европе, как вдруг,
пресекая эту бесплодную тему, Брайди спросил:
-- Где мамины драгоценности?
-- Вот это было мамино,-- ответила Джулия.-- И вот это. Мы с Корделией
получили все ее собственные вещи. А фамильные драгоценности лежат в банке.
-- Я давно их не видел -- по-моему, всех мне не показывали никогда. Что
там есть? Помнится, мне говорили, что там какие-то знаменитые рубины?
-- Да, ожерелье. Мама его часто носила, неужели ты не помнишь? И
жемчуга, они всегда были у нее. А многие вещи оставались в банке из года в
год. Там, я помню, есть какие-то ужасные бриллиантовые подвески и
викторианское бриллиантовое колье, которое сейчас никто не наденет. А что?
-- Мне бы хотелось как-нибудь посмотреть на них.
-- Послушай, папа не собирается их закладывать? Неужели он опять в
долгах?
-- Нет-нет, ничего похожего.
Брайди ел много и не торопясь. Мы с Джулией смотрели на него при свете
свечей. Наконец он проговорил:
-- Будь я Рекс,-- он был полон подобных допущений:
"Будь я епископ Вестминстерский", "Будь я главой железнодорожной
компании "Большая Западная", "Будь я актрисой", словно он лишь по
совершенной случайности не является ни тем, ни другим, ни третьим и может
еще в одно прекрасное утро проснуться в своем истинном обличье,-- будь я
Рекс, я бы жил среди своих избирателей.
Рекс говорит, что, живя вдали отсюда, экономит себе четыре рабочих дня
в неделю.
Жаль, что его сегодня здесь нет. Я должен сделать одно сообщение. Я...
-- Брайди, не будь таким таинственным. Скорей скажи, в чем дело.
Он снова сделал гримасу "не при слугах". Позже, когда на столе появился
портвейн и мы остались втроем, Джулия сказала:
-- Я и не додумаю уйти, пока не услышу твоего сообщения"!
-- Ну хорошо,-- проговорил Брайди, откинувшись на спинку стула и
пристально разглядывая свой стакан с вином.--"Не далее как в понедельник вы
бы все равно прочли об этом черным по белому в газетах. Я собираюсь
жениться. Надеюсь, тебя это радует.
-- Брайди! Как... как чудесно! На ком же?
-- Ты не знаешь.
-- Она хорошенькая?
-- Я думаю, хорошенькой ее едва ли можно назвать. Приятная -- вот,
пожалуй, подходящее слово. Она крупная женщина.
-- Толстая?
-- Нет, крупная. Фамилия ее Маспрэтт, миссис Маспрэтт, зовут Берил. Я
знаком с нею долгое время, но до прошлого года у нее был муж; теперь она
овдовела. Что тут смешного?
-- Прости, Брайди. Совершенно ничего. Просто все так неожиданно. Она...
она твоих лет?
-- Да, я думаю, примерно моих. У нее трое детей, старший мальчик в этом
году поступил в Эмплфорт. Они живут в довольно стесненных обстоятельствах.
-- Но, Брайди, где ты ее нашел?
-- Ее покойный муж, адмирал Маспрэтт, собирал спичечные коробки,-- с
бесподобной серьезностью ответил он.
Джулия затрепетала от еле сдерживаемого смеха, потом, овладев собой,
спросила:
-- Но ты женишься не ради ее спичечных коробков?
-- Нет-нет, вся коллекция передана в собственность Фалмутской городской
библиотеки. Я испытываю к этой женщине самое сердечное расположение.
Несмотря на все жизненные трудности, она неизменно сохраняет бодрость духа,
любит театр. Она связана с Католической гильдией актеров-любителей.
-- А пара знает?
-- Я получил от него сегодня письмо, где он выражает свое одобрение. Он
давно склонял меня к женитьбе.
В эту минуту нам с Джулией одновременно пришло в голову, что мы
напрасно дали волю удивлению и любопытству; и мы оба стали поздравлять его с
сердечностью, в которой почти отсутствовала шутливость.
-- Благодарю,-- ответил он.-- Благодарю вас. Я считаю себя счастливцем.
-- Но когда мы с ней познакомимся? Право, ты мог бы привезти ее с
собой.
Брайди не ответил; он сидел, попивая портвейн и мечтательно глядя перед
собою.
-- Брайди,-- сказала Джулия,-- хитрый старый крот, ну почему ты ее не
привез, скажи на милость?
-- О, это никак нельзя, знаете ли.
-- Да почему же? Я умираю от нетерпения скорее с ней познакомиться.
Давай позвоним ей сейчас и пригласим приехать. Она сочтет нас очень
странными людьми, если мы в такое время оставим ее одну.
-- У нее дети,-- сказал Брайдсхед.-- К тому же вы ведь и есть странные
люди, верно?
-- О чем это ты?
Брайдсхед поднял голову и, важно глядя прямо в глаза своей сестре,
спокойно продолжал, словно речь шла все о том же, что и раньше:
-- Я не могу пригласить ее сюда при данных обстоятельствах. Это
неприлично. В конце концов, я здесь только жилец. В настоящее время это,
если угодно, дом Рекса. И то, что здесь происходит, его дело. Но привезти
сюда Берил я не могу.
-- Я не понимаю тебя,-- довольно резко сказала Джулия. Я поглядел на
нее: от ее веселой шутливости не осталось и следа; она казалась
встревоженной, почти испуганной.-- Само собой разумеется, что Рекс и я хотим
ее здесь видеть.
-- Да-да, конечно, я не сомневаюсь. Затруднение совсем в другом.-- Он
допил вино, снова наполнил свой стакан и пододвинул графин ко мне.-- Видишь
ли, Берил -- женщина строгих католических правил, которые у нее
подкрепляются еще предрассудками, свойственными среднему классу. Я не могу
привезти ее сюда. Для меня не имеет значения, что ты считаешь для себя
предпочтительным -- жить в грехе с Рексом, или Чарльзом, или с обоими. Я
никогда не вдавался в подробности вашего menage, но Берил ни при каких
обстоятельствах не согласится быть твоей гостьей.
Джулия встала.
-- Ты, надутый осел...-- начала она, замолчала и бросилась к двери.
Сначала я подумал, что ее душит смех, но, открывая перед ней дверь,
вдруг с ужасом увидел в глазах у нее слезы. Как я должен был поступить? Она
выскользнула из комнаты, даже не взглянув в мою сторону.
-- На основании моих слов может создаться впечатление,-- как ни в чем
не бывало продолжил Брайдсхед,-- будто это брак по расчету. Не могу говорить
за Берил; моя материальная обеспеченность, несомненно, оказала на нее
некоторое влияние. Она сама мне в этом призналась. Однако с моей стороны, я
хочу подчеркнуть, наличествует самая страстная привязанность.
-- Брайди, как вы могли так оскорбить Джулию?
-- Я не сказал ничего такого, против чего она могла бы возразить. Я
просто констатировал хорошо известный ей факт.
В библиотеке ее не было; я поднялся к ней в комнату, но и там было
пусто. Я подождал у ее заставленного туалетного стола, думая, что, может
быть, она сейчас войдет. И вдруг в открытом окне в полосе света, тянувшейся
через террасу и дальше в сумерки, к фонтану, который во всех случаях жизни
притягивал пас, даря прохладу и успокоение, мелькнуло на сером камне белое
платье. Было уже почти темно. Я нашел ее в самом затененном углу, на
деревянной скамье, обнесенной буксовой стеной, вплотную подступавшей к
бассейну. Я обнял ее, и она прижалась лицом к моему сердцу.
-- Тебе не холодно здесь?
Она не ответила, только прильнула плотнее; плечи ее вздрагивали.
-- Годная, ну что ты? Почему ты так приняла это к сердцу? Разве важно,
что говорит этот олух царя небесного?
-- Я не приняла, это не важно. Просто от неожиданности. Не смейся надо
мною.
За два с лишним года нашей любви, которые казались целой жизнью, я
впервые видел ее такой расстроенной и впервые был бессилен ее утешить.
-- Как он посмел так говорить с тобой? -- сказал я.-- Бездушный
болван...-- Но это были не те слова.
-- Нет,-- отозвалась она.-- Дело не в этом. Он прав. Они все знают,
Брайди и его вдова, для них все написано черным по белому, можно купить за
один пенс на любой церковной паперти. Там за пенни можно получить что
угодно, написанное черным по белому, и никто даже не будет следить,
заплатили вы или нет, только старуха со шваброй, которая копошится у
исповедальни, и девушка, ставящая свечку перед Семью скорбями. Бросьте пенни
в ящик, а то и не бросайте, и берите трактат. В нем про все написано, черным
по белому.
Называется одним коротким словом, одним плоским, убийственным
словечком, которое покрывает целую жизнь.
"Жить в грехе" -- это не просто поступить дурно, как в тот раз, когда я
уехала в Америку: поступить дурно, знать, что это дурно, перестать поступать
дурно, забыть об этом. Нет, речь о другом. Не за это пенсы плачены. Там ведь
все написано черным по белому.
"Жить в грехе", всегда со своим грехом, постоянным, неизменным, как
тщательно ухоженный, огражденный от мира идиот-ребенок. "Бедняжка Джулия,--
говорят они,-- она никуда не выезжает. Ей нужно нянчить свой грех. Жаль, что
он не умер при рождении,-- говорят они,-- у него такое крепкое здоровье. Эти
дети всегда очень крепкие. А Джулия так за ним ухаживает, за своим маленьким
слабоумным грехом".
А я думал: "Час назад она сидела в лучах заката, играла перстнем в воде
и считала дни счастья; и вот теперь, под первыми звездами, при последнем
сером вздохе дня, вдруг этот таинственный всплеск горя! Что случилось с нами
в Расписной гостиной? Какая мрачная тень упала на нас при зажженных свечах?
Две грубые фразы и одно избитое выражение".
Она была вне себя; ее голос, то приглушенный у меня на груди, то
звонкий, исполненный муки, доносил до меня отдельные слова и обрывки фраз:
-- Прошлое и будущее; годы, когда я старалась быть хорошей женой в
сигарном дыме, под стук костяшек на доске триктрака, пока господин, который
был "выходящим" за столом у мужчин, разливал вино по бокалам; когда
вынашивала его нерожденное дитя, сама раздираемая на части тем, что уже
умерло; потом вычеркнула его, забыла, нашла тебя, прошедшие два года с
тобой, все будущее с тобой, все будущее с тобой или без тебя, и
надвигающаяся война, и конец света -- грех.
Слово из далекого-далекого прошлого, где няня Хокинс сидит и что-то
шьет у камина, а перед Пресвятым Сердцем горит ночничок. Мы с Корделией у
мамы в комнате за катехизисом -- это по воскресеньям перед обедом. Мама.
Мама, которая несет в церковь мой грех, сгибается под ним и под черной
кружевной вуалью; выходит с ним на лондонские улицы рано-рано, когда еще не
дымят трубы; спешит с ним по безлюдным тротуарам, на которых стоят передними
копытами лошади молочников; мама, которая принимает смерть за мой грех,
пожиравший ее безжалостнее ее собственной смертельной болезни.
Мама, принявшая за него смерть; Христос, принявший за" него смерть,
прибитый за руки и за ноги гвоздями; Христос, висящий в детской над моей
кроватью; висящий долгие годы в темной комнатке на Фарм-стрит, где был такой
навощенный линолеум; висящий в темной церкви, где одна только старушка
поднимает шваброй пыль и одна только свеча проливает слабый! свет; висящий в
жаркий полдень высоко над толпой и над солдатами; не дождавшийся ничего,
кроме губки с уксусом и слов сочувствия от разбойника; висящий вечность; не
прохлада гроба и могильные пелены на каменной плите, не умащения и
благовония в темной пещере -- а только полуденное солнце и стук жребья,
бросаемого о хитоне его, тканом сверху.
И нет пути назад; ворота на запоре; вдоль стен -- все ангелы и святые.
Вышвырнутая, выскребленная, брошенная гнить; старик с волчанкой на лице и с
раздвоенной палкой, выползающий ночью порыться в отбросах в надежде найти и
засунуть в мешок что-нибудь, что может ему пригодиться, и тот отворачивается
с омерзением.
- Мертвая и безымянная, как дитя, которое завернули v унесли, и я ее
так и не видела...
Она плакала и говорила, говорила и плакала и, выговорившись, замолчала.
Я ничем не мог ей помочь; я был далеко; ладони мои на сребротканой ее тунике
застыли от холода, глаза были сухи; она прильнула в темноте к моей груди, а
моя душа была так же далеко от нее, как много лет назад, когда я раскуривал
ей сигарету по пути со станции, или потом, когда, из сердца вон, она была
где-то, а я жил долгие пустые годы в бывшем доме священника и в американских
джунглях.
Слезы зарождаются от слов; замолчав, она через некоторое время
перестала и плакать. Она отстранилась от меня, выпрямилась, взяла мой
носовой платок, поежилась и встала.
-- Да,-- сказала она почти совсем обычным голосом.-- Брайди, конечно,
мастер преподносить сюрпризы.
Я вернулся с нею в дом и поднялся в ее комнату; она села перед
зеркалом.
-- Не так скверно, учитывая, что я только что закатила истерику,--
сказала она. Глаза ее неестественно блестели и казались огромными, лицо было
очень бледным, и только на скулах, где в юности она накладывала румяна,
рдели два ярких пятна.-- Обычно у истеричек вид как во время сильного
насморка. А тебе надо переменить рубашку, перед тем как идти вниз, эта вся
проплаканная и в губной помаде.
-- А мы пойдем вниз?
-- Обязательно. Не можем же мы оставить бедного Брайди одного в вечер
его помолвки.
Когда я к ней возвратился, она сказала:
-- Извини меня за эту ужасную сцену, Чарльз. Я не могу тебе об®яснить,
что со мной было.
Брайдсхед оказался в библиотеке. Он курил сигару и мирно читал
детективный роман.
-- Хорошо в саду? -- спросил он.-- Если б я знал, что вы собираетесь
погулять, я бы тоже пошел.
-- Довольно холодно.
-- Я надеюсь, что не причиняю особых затруднений тем, что выживаю
отсюда Рекса. Понимаете, на Бартон-стрит нам будет слишком тесно с тремя
детьми. К тому же Берил любит жить за городом. Папа в своем письме
предлагает теперь же перевести все имение на мое имя.
Мне вспомнилось, как Рекс говорил мне в день моего первого приезда в
Брайдсхед в качестве гостя Джулии:
-- Меня такое положение вполне устраивает.-- Это были едва ли не первые
его слова при встрече.-- Старый маркиз держит дом, Брайди -- местный
лорд-феодал, а живу я, и мне это ни гроша не стоит. Оплачиваю