Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
33 -
34 -
35 -
36 -
на друга, и снова тянуло врозь; и вдруг, когда
пароход особенно круто завалился на борт, меня швырнуло прямо на нее, я
прижал ее к борту, схватившись за поручни руками, и она оказалась заперта с
обеих сторон; и так мы стояли с ней, пока судно, замерев на какие-то
мгновенья, как бы набирало силы для обратного броска, стояли, обнявшись, под
открытым небом, щека к щеке, и волосы ее бились на ветру и хлестали меня по
глазам; темный горизонт клокочущей воды, здесь и там подсвеченный золотом,
остановился где-то высоко над нами, потом пошел, понесся вниз, и прямо перед
собой сквозь волосы Джулии я увидел широко распахнутое золотое закатное
небо, а ее прижало к моему сердцу, и мы повисли у борта на моих неразжатых
руках, все так же щека к щеке.
И в эту минуту, когда я чувствовал ее губы у своего уха, а на лице ее
теплое дыхание в соленом холодном дыхании ветра, она сказала, хотя я не
произнес ни слова: "Да, сейчас",-- и, когда пароход выровнялся и качка на
какое-то время утихла, Джулия увела меня вниз.
Сейчас было не время для упоений, им еще наступит свой черед, как
ласточкам и липовому цвету. А теперь, на разбушевавшемся океане, надлежало
выполнить некую формальность, не более. Я вступал во владение ее узкими
чреслами и скреплял мое право печатью, дабы потом, на досуге, блюсти и
лелеять свое достояние.
В тот вечер мы ужинали высоко в пароходном ресторане и сквозь
полукруглое окно видели, как загорались звезды и покачивались на небосклоне,
подобно тому, как некогда, вспомнилось мне, они покачивались между башнями и
островерхими крышами Оксфорда. Стюарды обещали на завтрашний вечер снова
оркестр и полный ресторан народу и советовали, если мы хотим удобно
разместиться, заказать столик загодя.
-- О господи,-- сказала Джулия,-- где же нам, сиротам шторма, прятаться
в хорошую погоду?
Я не мог оставить ее в ту ночь, но на рассвете следующего утра, опять
пробираясь длинными коридорами к себе в каюту, я вдруг заметил, что могу
идти, не держась за стены; пароход быстро скользил вперед по успокоившемуся
морю, и я понял, что нашему уединению пришел конец.
Моя жена радостно окликнула меня из своей каюты:
-- Чарльз, Чарльз, я так хорошо себя чувствую! Угадай, что я ем на
завтрак?
Я зашел к ней. Она ела бифштекс.
-- Я созвонилась с парикмахерской -- представляешь, они не могли
записать меня раньше чем на четыре часа, столько у них вдруг оказалось
клиентов. Так что до вечера я сегодня нигде не покажусь, но к нам сюда
собирается с визитами уйма народа, и я пригласила Дженет с Майлсом
позавтракать у нас в гостиной. Боюсь, я была тебе эти двое суток никудышней
женой. Чем ты тут занимался?
-- Один вечер,-- ответил я,-- мы до двух часов играли здесь, у тебя за
дверью, в рулетку, и господин, который затеял игру, в конце концов утратил
дар речи.
-- Бог мой. Какое малопочтенное занятие. А ты хорошо себя вел, Чарльз?
Не крутил романов с сиренами?
-- Не с кем было. Я почти все время проводил с Джулией.
-- О, чудесно. Я давно хотела, чтобы вы подружились. Она единственная
из моих подруг, которая непременно должна была тебе понравиться. Для нее, я
думаю, ты был настоящей находкой. Ей довольно невесело жилось последнее
время. Вряд ли она тебе рассказывала, но...-- И моя жена поспешила изложить
мне ходячую версию о поездке Джулии в Нью-Йорк,-- Позову ее сегодня на
коктейль,-- заключила она.
Джулия пришла вместе с другими, и теперь просто находиться рядом с нею
было великим счастьем.
-- Я слышала, ты тут без меня любезно опекала моего супруга? -- сказала
моя жена.
-- Да, мы были с ним неразлучны. Он, я и еще один неизвестный господин.
-- Мистер Крамм, что с вашей рукой?
-- Это все пол в ванной,-- ответил мистер Крамм, приступая к детальному
описанию происшедшего с ним несчастного случая.
В тот вечер капитан ужинал в кают-компании, и круг избранных у него за
столом замкнулся, так как оба стула по правую руку от епископа оказались
тоже заняты четой пожилых японцев, которые выслушивали его прожекты
установления всемирного братства человечества с глубоким, вежливым
интересом. Капитан галантно подтрунивал над Джулией, предлагал, раз она так
стойко перенесла шторм, зачислить ее в команду; за годы плаваний у него
накопился запас шуточек на любой случай. Моя жена, только что из
косметического кабинета, без каких-либо следов трехсуточной морской болезни
на лице, затмевала в глазах многих Джулию, в чьем облике исчезла живописная
печаль, уступив место тайной радости и тишине души; тайной для всех, кроме
меня; разделенные толпой, мы были с нею одни, и близость наша была
нерасторжима, как накануне ночью, когда мы лежали в об®ятиях друг Друга.
В тот вечер на корабле царило праздничное настроение. И хоть завтра
предстояло подняться на заре, чтобы успеть упаковаться к началу высадки, в
эту ночь каждый стремился наверстать упущенные из-за шторма удовольствия.
Уединения искать было негде. Все самые укромные уголки кишели людьми;
танцевальная музыка, громкий, возбужденный разговор; взад-вперед снующие
стюарды с подносами, резкий голос офицера, правящего лотереей:
"Птичка-единичка! Костыли -- одиннадцать! А теперь встряхнем мешок!",--
миссис Оглендер в бумажном колпаке, мистер Крамм с забинтованной рукой, чета
пожилых японцев, церемонно бросающих серпантин и шипящих по-гусиному.
Я не говорил с Джулией с глазу на глаз весь вечер.
На следующий день мы сошлись на минуту у правого борта, когда все
пассажиры столпились с противоположной стороны -- наблюдали прибытие
портовых чиновников и разглядывали зеленый девонский берег.
-- Куда ты теперь?
-- Немного побуду в Лондоне,-- ответила она.
-- Селия собирается прямо домой. Хочет видеть детей.
-- И ты?
-- Нет.
-- Значит, в Лондоне.
-- Чарльз, этот рыжий человек -- ну, помнишь, капитан Буремглой?--
сказала моя жена.--Его сняли двое полицейских в штатском.
-- Не видел. С той стороны было слишком много народу.
-- Я посмотрела поезд и послала телеграмму. Мы будем дома к ужину. Дети
уже лягут спать. Не знаю, может быть, поднять Джонджона в виде исключения?
-- Ты поезжай,-- сказал я.-- Я должен задержаться в Лондоне.
-- Чарльз, это невозможно! Ты ведь не видел Каролину!
-- Разве она так уж изменится за одну-две недели?
-- Милый, она меняется каждый день.
-- Ну а тогда зачем на нее смотреть теперь? Мне очень жаль, дорогая, но
я должен распаковать полотна и посмотреть, как они перенесли перевозку. И
мне нужно теперь же договориться насчет выставки.
-- Ты думаешь? -- с сомнением сказала моя жена, но я знал, что ее
противодействие прекратилось, как только я сослался на секреты моего
ремесла.-- Ужасно обидно. И потом, я даже не уверена, что Эндрю и Синтия уже
с®ехали с квартиры. Они ведь снимали до конца месяца.
-- Поеду в гостиницу.
-- Но это так грустно. Я не могу допустить, чтобы первую ночь на родине
ты провел один-одинешенек. Я останусь с тобой.
-- Дети будут огорчены.
-- Да-да. Это верно.-- Ее дети, моя живопись -- два секрета двух
ремесел.
-- А в конце недели ты приедешь?
-- Если смогу.
-- Все с британскими паспортами, пожалуйте в курительную комнату,--
об®явил стюард.
-- Я уговорилась с этим милым человеком из Форин-офис, который сидел с
нами за столом, он увезет нас с собою без очереди,-- сказала моя жена.
Глава вторая
Мысль назначить вернисаж на пятницу принадлежала моей жене.
-- На этот раз мы должны добиться внимания критиков,-- заявила она.,--
Пора им понять, что к тебе надо относиться серьезно. Вот мы и предоставим им
такую возможность. Если открытие перенести на понедельник, они почти все
только-только вернутся в город и успеют набросать всего по нескольку строк
перед ужином -- меня сейчас интересуют только еженедельники, конечно. А вот
если они смогут не спеша, по-воскресному все обдумать за два дня на лоне
природы, отношение у них будет совсем другое. Они усядутся за письменный
стол после доброго деревенского обеда, поддернут манжеты и накатают на
досуге солидные, пространные эссе, которые потом перепечатают в томиках
своих избранных статей. На этот раз меньшим мы довольствоваться не можем.
За этот месяц подготовки она несколько раз приезжала из нашего
загородного дома в город, составляла списки приглашенных, помогала
развешивать картины.
В пятницу утром я позвонил Джулии.
-- Мне уже осточертели эти картины,-- сказал я,-- я рад бы их больше
никогда не видеть, но, боюсь, мне еще придется сегодня там появиться.
-- Ты хочешь, чтобы я пришла?
-- Предпочел бы тебя там не видеть.
-- Селия прислала приглашение, и на карточке зелеными чернилами
написано: "Приводите всех". Когда мы встречаемся?
-- В поезде. Ты можешь заехать и прихватить мои вещи?
-- Если они у тебя уже упакованы. Я могу и тебя самого прихватить и
довезти до галереи. У меня в двенадцать примерка там по соседству.
Когда я вошел в галерею, моя жена стояла у окна и смотрела на улицу. За
спиной у нее какие-то незнакомые любители живописи переходили от полотна к
полотну с каталогами в руках; это были лица, некогда приобретшие в галерее
какую-нибудь гравюру и поэтому числившиеся в списке почетных гостей.
-- Никто еще не приходил,-- сказала моя жена.-- Я здесь с десяти часов.
Скука ужасная. Чья это была машина, в которой ты приехал?
-- Джулии.
-- Джулии? Почему же ты ее не привел сюда? Как это ни странно, я сейчас
только говорила о Брайдсхеде с одним забавным маленьким господином, который,
как выяснилось, отлично всех знает. Он из пожилых мальчиков-подручных лорда
Постамента в редакции "Дейли свин". Я попробовала подсказать ему кое-какие
мысли и формулировки, но, по-моему, он знает о тебе больше, чем я. Он
утверждает, что встречал меня когда-то в Брайдсхеде. Жаль, что Джулия не
зашла; мы могли бы спросить ее о нем.
-- Я хорошо его помню. Он мошенник.
-- Да, это видно на расстоянии. Он рассказывал тут о "брайдсхедовской
клике", как он выразился. Оказывается, Рекс Моттрем превратил Брайдсхед в
штаб-квартиру партийной смуты. Ты это знал? Господи, что бы сказала бедная
Тереза Марчмейн?
-- Я еду туда сегодня вечером.
-- О, Чарльз, только не сегодня; сегодня ты не можешь никуда уехать.
Тебя ждут, наконец, дома. Ты обещал приехать, как только выставка будет
устроена. Джонджон с няней написали большой транспарант: "Добро пожаловать!"
И ты еще не видел Каролину.
-- Мне очень жаль, но это решено.
-- Кроме того, папа сочтет все это очень странным. И Бой приедет домой
на воскресенье. И ты еще не видел новой студии. Нет, сегодня ты не должен
уезжать. А меня они приглашали?
-- Разумеется. Но я знал, что ты не сможешь поехать.
-- Действительно, сейчас это невозможно. Другое дело, если бы ты
предупредил меня заранее. Я бы с удовольствием полюбовалась "брайдсхедовской
кликой" в домашней обстановке. По-моему, ты поступил отвратительно, но
сейчас не время для семейных перебранок. Кларенсы обещали приехать до обеда;
они могут быть с минуты на минуту.
Наш разговор был прерван, однако не членами королевской фамилии, а
женщиной-репортером одной из центральных газет, ее подвел к нам в эту минуту
распорядитель выставки. Ей нужны были не картины, а "человеческий материал"
об ужасах и опасностях моей экспедиции. Я поручил ее моей жене и назавтра
прочел в газете следующее: "Известный по "Старинным домам" Чарльз Райдер --
добровольный изгнанник. Мэйфэр не может предложить ничего равного змеям и
вампирам тропических джунглей -- таково мнение великосветского художника
Райдера, оставившего особняки великих мира сего ради руин в дебрях
Экваториальной Африки..."
Залы стали наполняться, и скоро я уже был по горло занят своими
обязанностями любезного хозяина. Моя жена была повсюду -- встречала
входящих, знакомила незнакомых, искусно преобразуя случайное сборище в
общество друзей. Я видел, как она подводила одного за другим к столику, где
лежал подписной лист на новую книгу "Латинская Америка Райдера", и слышал,
как она говорила: "Нет, дорогой мой, нисколько. Неужели вы думали, что меня
могло это удивить? Чарльз живет только одним -- Красотой. Я думаю, что ему
прискучило получать ее в готовом виде у нас в Англии, у него возникла
потребность уехать и самому создать ее. Он хотел завоевывать новые миры.
Ведь об английских усадьбах он уже сказал последнее слово, вы согласны? Я не
хочу сказать, что он оставил их окончательно. Уверена, что для друзей он
всегда готов будет сделать один-два вида".
Фотограф свел нас вместе, полыхнул лампой в лицо и отпустил в разные
стороны.
Внезапно стало довольно тихо, публика расступилась -- всеобщее
замешательство знаменовало собой прибытие членов королевской фамилии. Я
увидел, как моя жена присела в реверансе, и услышал ее слова: "О сэр, вы так
добры!" -- затем я был вытолкнут на свободное от людей пространство, и
герцог Кларенс сказал, обращаясь ко мне:
-- Там, должно быть, жара стоит несусветная?
-- Да, сэр.
-- Удивительно, как вам удалось передать это ощущение жары. Мне
сделалось просто не по себе в моем теплом пальто.
-- Ха-ха.
Когда они уехали, моя жена всполошилась:
-- Боже, мы опаздываем к обеду. Марго дает обед в твою честь.-- А в
такси она сказала: -- Знаешь, мне сейчас пришла в голову одна мысль. Почему
бы тебе не написать герцогине Кларенс и не попросить позволения посвятить ей
"Латинскую Америку"?
-- С какой стати?
-- Ей это было бы приятно.
-- Я никому не собирался ее посвящать.
-- Ну, вот опять. Как это на тебя похоже, Чарльз. Разве трудно
доставить человеку удовольствие?
За обедом собралось человек двенадцать, и, хотя хозяйке и моей жене
нравилось думать будто виновником торжества являюсь я, было очевидно, что
больше половины из них и не слыхали о моей выставке и приехали просто
потому, что были званы и не имели в это время других дел. Весь обед прошел у
них в разговорах о миссис Симпсон, однако почти все вернулись вместе с нами
в галерею.
Послеобеденные часы были самыми оживленными. Появились представители
Тэйтовской галереи и Национального художественного фонда, они посулили
вскоре возвратиться со своими коллегами и просили пока оставить за ними для
окончательного решения некоторые картины. Самый влиятельный критик, который
когда-то разделался со мною двумя-тремя убийственными покровительственными
фразами, заглянул мне .в глаза из-под опущенных полей своей мягкой шляпы,
кутая подбородок в толстый шарф, и, сдавив мне локоть, буркнул:
"Я знал, что в вас это есть. Сразу чувствовалось. Этого я и ждал".
Слова похвалы доносились до меня равно из простых и изощренных уст.
"Если бы вчера меня спросили,-- слышал я в одном конце,-- мне бы в голову не
пришло назвать имя Райдера. Столько мужества, столько страсти".
Им всем казалось, что они видят что-то новое. Иначе было на моей
предыдущей выставке, происходившей в этих же самых залах незадолго до моего
от®езда. Тогда на всем лежала заметная тень усталости. И разговоры больше
касались не меня, а домов, их владельцев, разных связанных с ними историй.
Та же дама, припомнилось мне вдруг, которая сейчас восхищалась моей
страстностью и мужественностью, остановилась тогда неподалеку от меня перед
полотном, на которое я употребил столько мучительного труда, и бросила: "Все
так просто, так легко".
Предыдущая выставка была мне памятна еще по одной причине: как раз в те
дни я обнаружил, что моя жена мне неверна. Тогда, как и теперь, она была
вездесущей, неутомимой хозяйкой, и я слышал, как она говорила: "Стоит мне
увидеть теперь что-нибудь красивое -- дом или пейзаж,-- и я говорю себе: это
-- для Чарльза. Я на все смотрю его глазами. Он для меня -- вся Англия".
Я слышал, как она это говорила; подобные изречения вошли у нее в
привычку. В течение всей нашей супружеской жизни меня неизменно мутило от
отвращения, когда я слышал, что она говорит. Но в тот день в этой же самой
галерее я выслушал ее совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она
бессильна причинить мне боль; я был свободен, она сама выпустила меня на
волю своей минутной подлой оплошностью; ветвистое. украшение у меня на лбу
превратило меня в одинокого и гордого царя лесов.
Незадолго перед закрытием моя жена сказала:
-- Милый, я должна ехать. Успех был потрясающий, правда? Я придумаю
какое-нибудь об®яснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что все
получилось именно так.
"Значит, знает,-- подумал я.-- В проницательности ей не откажешь.
Вынюхивает с самого обеда и, конечно, напала на след".
Я подождал, пока она уйдет, и уже собрался последовать за нею -- залы к
этому времени почти опустели,-- как вдруг у входа раздался голос, который я
не слышал много лет, незабываемый, с легким нарочитым заиканием, с
утрированной негодующей интонацией.
-- Нет. Я не п-п-принес пригласительного билета. Не знаю даже, получал
ли я пригласительный билет. Я п-пришел не со светским визитом; не хочу
втереться в знакомые к леди Селии; и мне не нужно, чтобы в "Тэтлер" попала
моя фотография; я пришел не себя выставлять, а смотреть на картины. Вам, по
всей видимости, неизвестно, что здесь выставлены картины. Я,
п-п-представьте, имею личный интерес к их автору, к художнику -- если это
слово вам что-нибудь говорит.
-- Антуан -- сказал я,-- входите.
-- Мой милый, там сидит г-горгона, она решила, что я незваный гость. Я
только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы
устроили новую выставку, ну и, естественно, бросаюсь со всех ног в сей храм
искусства, дабы принести свою дань благоговения. Я очень изменился? Вы бы
узнали меня? Где картины? Дайте-ка я вам их растолкую.
Антони Бланш нисколько не изменился с тех пор, как я его видел
последний раз, и даже с тех пор, как я увидел, его впервые. Он быстрыми
шагами устремился через зал к самому крупному полотну -- зелено-черному
пейзажу джунглей,-- постоял перед ним, склонив голову набок, точно умный
терьер, и спросил:
-- Мой любезный Чарльз, откуда эта столь пышная растительность? Что
сие, уголок оранжереи в Т-тренте или Т-трин-ге? Какой щедрый ростовщик
взрастил, вам на радость, эти кроны?
Затем он обошел оба зала, не произнося больше ни слова и только
испустив попутно два-три глубоких вздоха. Завершив осмотр, он опять
вздохнул, еще глубже, чем прежде, и сказал:
-- Зато я слышал, мой милый, вы счастливы в любви. А это все, не правда
ли? Или почти все.
-- Неужели так плохо?
Антони понизил голос до пронзительного шепота:
-- Мой милый, не будем разоблачать ваше маленькое надувательство перед
этими добрыми, простодушными людьми,-- он заговорщицки повел глазами в
сторону последних посетителей,-- не будем портить им их невинное
удовольствие. Мы с вами знаем, что все это п-полнейшая чеп-пуха. П-пойдемте
же отсюда, дабы не оскорблять слуха знатоков. Я знаю здесь поблизости одно
очень сомнительное питейное заведение. Отправимся туда и поговорим о ваших
п-прочих п-п обедах.
Понадобился этот голос из п