Электронная библиотека
Библиотека .орг.уа
Поиск по сайту
Фантастика. Фэнтези
   Русскоязычная фантастика
      Ивлин Во. Возвращение в Брайдсхед -
Страницы: - 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -
на друга, и снова тянуло врозь; и вдруг, когда пароход особенно круто завалился на борт, меня швырнуло прямо на нее, я прижал ее к борту, схватившись за поручни руками, и она оказалась заперта с обеих сторон; и так мы стояли с ней, пока судно, замерев на какие-то мгновенья, как бы набирало силы для обратного броска, стояли, обнявшись, под открытым небом, щека к щеке, и волосы ее бились на ветру и хлестали меня по глазам; темный горизонт клокочущей воды, здесь и там подсвеченный золотом, остановился где-то высоко над нами, потом пошел, понесся вниз, и прямо перед собой сквозь волосы Джулии я увидел широко распахнутое золотое закатное небо, а ее прижало к моему сердцу, и мы повисли у борта на моих неразжатых руках, все так же щека к щеке. И в эту минуту, когда я чувствовал ее губы у своего уха, а на лице ее теплое дыхание в соленом холодном дыхании ветра, она сказала, хотя я не произнес ни слова: "Да, сейчас",-- и, когда пароход выровнялся и качка на какое-то время утихла, Джулия увела меня вниз. Сейчас было не время для упоений, им еще наступит свой черед, как ласточкам и липовому цвету. А теперь, на разбушевавшемся океане, надлежало выполнить некую формальность, не более. Я вступал во владение ее узкими чреслами и скреплял мое право печатью, дабы потом, на досуге, блюсти и лелеять свое достояние. В тот вечер мы ужинали высоко в пароходном ресторане и сквозь полукруглое окно видели, как загорались звезды и покачивались на небосклоне, подобно тому, как некогда, вспомнилось мне, они покачивались между башнями и островерхими крышами Оксфорда. Стюарды обещали на завтрашний вечер снова оркестр и полный ресторан народу и советовали, если мы хотим удобно разместиться, заказать столик загодя. -- О господи,-- сказала Джулия,-- где же нам, сиротам шторма, прятаться в хорошую погоду? Я не мог оставить ее в ту ночь, но на рассвете следующего утра, опять пробираясь длинными коридорами к себе в каюту, я вдруг заметил, что могу идти, не держась за стены; пароход быстро скользил вперед по успокоившемуся морю, и я понял, что нашему уединению пришел конец. Моя жена радостно окликнула меня из своей каюты: -- Чарльз, Чарльз, я так хорошо себя чувствую! Угадай, что я ем на завтрак? Я зашел к ней. Она ела бифштекс. -- Я созвонилась с парикмахерской -- представляешь, они не могли записать меня раньше чем на четыре часа, столько у них вдруг оказалось клиентов. Так что до вечера я сегодня нигде не покажусь, но к нам сюда собирается с визитами уйма народа, и я пригласила Дженет с Майлсом позавтракать у нас в гостиной. Боюсь, я была тебе эти двое суток никудышней женой. Чем ты тут занимался? -- Один вечер,-- ответил я,-- мы до двух часов играли здесь, у тебя за дверью, в рулетку, и господин, который затеял игру, в конце концов утратил дар речи. -- Бог мой. Какое малопочтенное занятие. А ты хорошо себя вел, Чарльз? Не крутил романов с сиренами? -- Не с кем было. Я почти все время проводил с Джулией. -- О, чудесно. Я давно хотела, чтобы вы подружились. Она единственная из моих подруг, которая непременно должна была тебе понравиться. Для нее, я думаю, ты был настоящей находкой. Ей довольно невесело жилось последнее время. Вряд ли она тебе рассказывала, но...-- И моя жена поспешила изложить мне ходячую версию о поездке Джулии в Нью-Йорк,-- Позову ее сегодня на коктейль,-- заключила она. Джулия пришла вместе с другими, и теперь просто находиться рядом с нею было великим счастьем. -- Я слышала, ты тут без меня любезно опекала моего супруга? -- сказала моя жена. -- Да, мы были с ним неразлучны. Он, я и еще один неизвестный господин. -- Мистер Крамм, что с вашей рукой? -- Это все пол в ванной,-- ответил мистер Крамм, приступая к детальному описанию происшедшего с ним несчастного случая. В тот вечер капитан ужинал в кают-компании, и круг избранных у него за столом замкнулся, так как оба стула по правую руку от епископа оказались тоже заняты четой пожилых японцев, которые выслушивали его прожекты установления всемирного братства человечества с глубоким, вежливым интересом. Капитан галантно подтрунивал над Джулией, предлагал, раз она так стойко перенесла шторм, зачислить ее в команду; за годы плаваний у него накопился запас шуточек на любой случай. Моя жена, только что из косметического кабинета, без каких-либо следов трехсуточной морской болезни на лице, затмевала в глазах многих Джулию, в чьем облике исчезла живописная печаль, уступив место тайной радости и тишине души; тайной для всех, кроме меня; разделенные толпой, мы были с нею одни, и близость наша была нерасторжима, как накануне ночью, когда мы лежали в об®ятиях друг Друга. В тот вечер на корабле царило праздничное настроение. И хоть завтра предстояло подняться на заре, чтобы успеть упаковаться к началу высадки, в эту ночь каждый стремился наверстать упущенные из-за шторма удовольствия. Уединения искать было негде. Все самые укромные уголки кишели людьми; танцевальная музыка, громкий, возбужденный разговор; взад-вперед снующие стюарды с подносами, резкий голос офицера, правящего лотереей: "Птичка-единичка! Костыли -- одиннадцать! А теперь встряхнем мешок!",-- миссис Оглендер в бумажном колпаке, мистер Крамм с забинтованной рукой, чета пожилых японцев, церемонно бросающих серпантин и шипящих по-гусиному. Я не говорил с Джулией с глазу на глаз весь вечер. На следующий день мы сошлись на минуту у правого борта, когда все пассажиры столпились с противоположной стороны -- наблюдали прибытие портовых чиновников и разглядывали зеленый девонский берег. -- Куда ты теперь? -- Немного побуду в Лондоне,-- ответила она. -- Селия собирается прямо домой. Хочет видеть детей. -- И ты? -- Нет. -- Значит, в Лондоне. -- Чарльз, этот рыжий человек -- ну, помнишь, капитан Буремглой?-- сказала моя жена.--Его сняли двое полицейских в штатском. -- Не видел. С той стороны было слишком много народу. -- Я посмотрела поезд и послала телеграмму. Мы будем дома к ужину. Дети уже лягут спать. Не знаю, может быть, поднять Джонджона в виде исключения? -- Ты поезжай,-- сказал я.-- Я должен задержаться в Лондоне. -- Чарльз, это невозможно! Ты ведь не видел Каролину! -- Разве она так уж изменится за одну-две недели? -- Милый, она меняется каждый день. -- Ну а тогда зачем на нее смотреть теперь? Мне очень жаль, дорогая, но я должен распаковать полотна и посмотреть, как они перенесли перевозку. И мне нужно теперь же договориться насчет выставки. -- Ты думаешь? -- с сомнением сказала моя жена, но я знал, что ее противодействие прекратилось, как только я сослался на секреты моего ремесла.-- Ужасно обидно. И потом, я даже не уверена, что Эндрю и Синтия уже с®ехали с квартиры. Они ведь снимали до конца месяца. -- Поеду в гостиницу. -- Но это так грустно. Я не могу допустить, чтобы первую ночь на родине ты провел один-одинешенек. Я останусь с тобой. -- Дети будут огорчены. -- Да-да. Это верно.-- Ее дети, моя живопись -- два секрета двух ремесел. -- А в конце недели ты приедешь? -- Если смогу. -- Все с британскими паспортами, пожалуйте в курительную комнату,-- об®явил стюард. -- Я уговорилась с этим милым человеком из Форин-офис, который сидел с нами за столом, он увезет нас с собою без очереди,-- сказала моя жена. Глава вторая Мысль назначить вернисаж на пятницу принадлежала моей жене. -- На этот раз мы должны добиться внимания критиков,-- заявила она.,-- Пора им понять, что к тебе надо относиться серьезно. Вот мы и предоставим им такую возможность. Если открытие перенести на понедельник, они почти все только-только вернутся в город и успеют набросать всего по нескольку строк перед ужином -- меня сейчас интересуют только еженедельники, конечно. А вот если они смогут не спеша, по-воскресному все обдумать за два дня на лоне природы, отношение у них будет совсем другое. Они усядутся за письменный стол после доброго деревенского обеда, поддернут манжеты и накатают на досуге солидные, пространные эссе, которые потом перепечатают в томиках своих избранных статей. На этот раз меньшим мы довольствоваться не можем. За этот месяц подготовки она несколько раз приезжала из нашего загородного дома в город, составляла списки приглашенных, помогала развешивать картины. В пятницу утром я позвонил Джулии. -- Мне уже осточертели эти картины,-- сказал я,-- я рад бы их больше никогда не видеть, но, боюсь, мне еще придется сегодня там появиться. -- Ты хочешь, чтобы я пришла? -- Предпочел бы тебя там не видеть. -- Селия прислала приглашение, и на карточке зелеными чернилами написано: "Приводите всех". Когда мы встречаемся? -- В поезде. Ты можешь заехать и прихватить мои вещи? -- Если они у тебя уже упакованы. Я могу и тебя самого прихватить и довезти до галереи. У меня в двенадцать примерка там по соседству. Когда я вошел в галерею, моя жена стояла у окна и смотрела на улицу. За спиной у нее какие-то незнакомые любители живописи переходили от полотна к полотну с каталогами в руках; это были лица, некогда приобретшие в галерее какую-нибудь гравюру и поэтому числившиеся в списке почетных гостей. -- Никто еще не приходил,-- сказала моя жена.-- Я здесь с десяти часов. Скука ужасная. Чья это была машина, в которой ты приехал? -- Джулии. -- Джулии? Почему же ты ее не привел сюда? Как это ни странно, я сейчас только говорила о Брайдсхеде с одним забавным маленьким господином, который, как выяснилось, отлично всех знает. Он из пожилых мальчиков-подручных лорда Постамента в редакции "Дейли свин". Я попробовала подсказать ему кое-какие мысли и формулировки, но, по-моему, он знает о тебе больше, чем я. Он утверждает, что встречал меня когда-то в Брайдсхеде. Жаль, что Джулия не зашла; мы могли бы спросить ее о нем. -- Я хорошо его помню. Он мошенник. -- Да, это видно на расстоянии. Он рассказывал тут о "брайдсхедовской клике", как он выразился. Оказывается, Рекс Моттрем превратил Брайдсхед в штаб-квартиру партийной смуты. Ты это знал? Господи, что бы сказала бедная Тереза Марчмейн? -- Я еду туда сегодня вечером. -- О, Чарльз, только не сегодня; сегодня ты не можешь никуда уехать. Тебя ждут, наконец, дома. Ты обещал приехать, как только выставка будет устроена. Джонджон с няней написали большой транспарант: "Добро пожаловать!" И ты еще не видел Каролину. -- Мне очень жаль, но это решено. -- Кроме того, папа сочтет все это очень странным. И Бой приедет домой на воскресенье. И ты еще не видел новой студии. Нет, сегодня ты не должен уезжать. А меня они приглашали? -- Разумеется. Но я знал, что ты не сможешь поехать. -- Действительно, сейчас это невозможно. Другое дело, если бы ты предупредил меня заранее. Я бы с удовольствием полюбовалась "брайдсхедовской кликой" в домашней обстановке. По-моему, ты поступил отвратительно, но сейчас не время для семейных перебранок. Кларенсы обещали приехать до обеда; они могут быть с минуты на минуту. Наш разговор был прерван, однако не членами королевской фамилии, а женщиной-репортером одной из центральных газет, ее подвел к нам в эту минуту распорядитель выставки. Ей нужны были не картины, а "человеческий материал" об ужасах и опасностях моей экспедиции. Я поручил ее моей жене и назавтра прочел в газете следующее: "Известный по "Старинным домам" Чарльз Райдер -- добровольный изгнанник. Мэйфэр не может предложить ничего равного змеям и вампирам тропических джунглей -- таково мнение великосветского художника Райдера, оставившего особняки великих мира сего ради руин в дебрях Экваториальной Африки..." Залы стали наполняться, и скоро я уже был по горло занят своими обязанностями любезного хозяина. Моя жена была повсюду -- встречала входящих, знакомила незнакомых, искусно преобразуя случайное сборище в общество друзей. Я видел, как она подводила одного за другим к столику, где лежал подписной лист на новую книгу "Латинская Америка Райдера", и слышал, как она говорила: "Нет, дорогой мой, нисколько. Неужели вы думали, что меня могло это удивить? Чарльз живет только одним -- Красотой. Я думаю, что ему прискучило получать ее в готовом виде у нас в Англии, у него возникла потребность уехать и самому создать ее. Он хотел завоевывать новые миры. Ведь об английских усадьбах он уже сказал последнее слово, вы согласны? Я не хочу сказать, что он оставил их окончательно. Уверена, что для друзей он всегда готов будет сделать один-два вида". Фотограф свел нас вместе, полыхнул лампой в лицо и отпустил в разные стороны. Внезапно стало довольно тихо, публика расступилась -- всеобщее замешательство знаменовало собой прибытие членов королевской фамилии. Я увидел, как моя жена присела в реверансе, и услышал ее слова: "О сэр, вы так добры!" -- затем я был вытолкнут на свободное от людей пространство, и герцог Кларенс сказал, обращаясь ко мне: -- Там, должно быть, жара стоит несусветная? -- Да, сэр. -- Удивительно, как вам удалось передать это ощущение жары. Мне сделалось просто не по себе в моем теплом пальто. -- Ха-ха. Когда они уехали, моя жена всполошилась: -- Боже, мы опаздываем к обеду. Марго дает обед в твою честь.-- А в такси она сказала: -- Знаешь, мне сейчас пришла в голову одна мысль. Почему бы тебе не написать герцогине Кларенс и не попросить позволения посвятить ей "Латинскую Америку"? -- С какой стати? -- Ей это было бы приятно. -- Я никому не собирался ее посвящать. -- Ну, вот опять. Как это на тебя похоже, Чарльз. Разве трудно доставить человеку удовольствие? За обедом собралось человек двенадцать, и, хотя хозяйке и моей жене нравилось думать будто виновником торжества являюсь я, было очевидно, что больше половины из них и не слыхали о моей выставке и приехали просто потому, что были званы и не имели в это время других дел. Весь обед прошел у них в разговорах о миссис Симпсон, однако почти все вернулись вместе с нами в галерею. Послеобеденные часы были самыми оживленными. Появились представители Тэйтовской галереи и Национального художественного фонда, они посулили вскоре возвратиться со своими коллегами и просили пока оставить за ними для окончательного решения некоторые картины. Самый влиятельный критик, который когда-то разделался со мною двумя-тремя убийственными покровительственными фразами, заглянул мне .в глаза из-под опущенных полей своей мягкой шляпы, кутая подбородок в толстый шарф, и, сдавив мне локоть, буркнул: "Я знал, что в вас это есть. Сразу чувствовалось. Этого я и ждал". Слова похвалы доносились до меня равно из простых и изощренных уст. "Если бы вчера меня спросили,-- слышал я в одном конце,-- мне бы в голову не пришло назвать имя Райдера. Столько мужества, столько страсти". Им всем казалось, что они видят что-то новое. Иначе было на моей предыдущей выставке, происходившей в этих же самых залах незадолго до моего от®езда. Тогда на всем лежала заметная тень усталости. И разговоры больше касались не меня, а домов, их владельцев, разных связанных с ними историй. Та же дама, припомнилось мне вдруг, которая сейчас восхищалась моей страстностью и мужественностью, остановилась тогда неподалеку от меня перед полотном, на которое я употребил столько мучительного труда, и бросила: "Все так просто, так легко". Предыдущая выставка была мне памятна еще по одной причине: как раз в те дни я обнаружил, что моя жена мне неверна. Тогда, как и теперь, она была вездесущей, неутомимой хозяйкой, и я слышал, как она говорила: "Стоит мне увидеть теперь что-нибудь красивое -- дом или пейзаж,-- и я говорю себе: это -- для Чарльза. Я на все смотрю его глазами. Он для меня -- вся Англия". Я слышал, как она это говорила; подобные изречения вошли у нее в привычку. В течение всей нашей супружеской жизни меня неизменно мутило от отвращения, когда я слышал, что она говорит. Но в тот день в этой же самой галерее я выслушал ее совершенно равнодушно, вдруг осознав, что отныне она бессильна причинить мне боль; я был свободен, она сама выпустила меня на волю своей минутной подлой оплошностью; ветвистое. украшение у меня на лбу превратило меня в одинокого и гордого царя лесов. Незадолго перед закрытием моя жена сказала: -- Милый, я должна ехать. Успех был потрясающий, правда? Я придумаю какое-нибудь об®яснение для моих домашних, но, право же, мне жаль, что все получилось именно так. "Значит, знает,-- подумал я.-- В проницательности ей не откажешь. Вынюхивает с самого обеда и, конечно, напала на след". Я подождал, пока она уйдет, и уже собрался последовать за нею -- залы к этому времени почти опустели,-- как вдруг у входа раздался голос, который я не слышал много лет, незабываемый, с легким нарочитым заиканием, с утрированной негодующей интонацией. -- Нет. Я не п-п-принес пригласительного билета. Не знаю даже, получал ли я пригласительный билет. Я п-пришел не со светским визитом; не хочу втереться в знакомые к леди Селии; и мне не нужно, чтобы в "Тэтлер" попала моя фотография; я пришел не себя выставлять, а смотреть на картины. Вам, по всей видимости, неизвестно, что здесь выставлены картины. Я, п-п-представьте, имею личный интерес к их автору, к художнику -- если это слово вам что-нибудь говорит. -- Антуан -- сказал я,-- входите. -- Мой милый, там сидит г-горгона, она решила, что я незваный гость. Я только вчера приехал в Лондон и нынче за обедом случайно узнаю, что вы устроили новую выставку, ну и, естественно, бросаюсь со всех ног в сей храм искусства, дабы принести свою дань благоговения. Я очень изменился? Вы бы узнали меня? Где картины? Дайте-ка я вам их растолкую. Антони Бланш нисколько не изменился с тех пор, как я его видел последний раз, и даже с тех пор, как я увидел, его впервые. Он быстрыми шагами устремился через зал к самому крупному полотну -- зелено-черному пейзажу джунглей,-- постоял перед ним, склонив голову набок, точно умный терьер, и спросил: -- Мой любезный Чарльз, откуда эта столь пышная растительность? Что сие, уголок оранжереи в Т-тренте или Т-трин-ге? Какой щедрый ростовщик взрастил, вам на радость, эти кроны? Затем он обошел оба зала, не произнося больше ни слова и только испустив попутно два-три глубоких вздоха. Завершив осмотр, он опять вздохнул, еще глубже, чем прежде, и сказал: -- Зато я слышал, мой милый, вы счастливы в любви. А это все, не правда ли? Или почти все. -- Неужели так плохо? Антони понизил голос до пронзительного шепота: -- Мой милый, не будем разоблачать ваше маленькое надувательство перед этими добрыми, простодушными людьми,-- он заговорщицки повел глазами в сторону последних посетителей,-- не будем портить им их невинное удовольствие. Мы с вами знаем, что все это п-полнейшая чеп-пуха. П-пойдемте же отсюда, дабы не оскорблять слуха знатоков. Я знаю здесь поблизости одно очень сомнительное питейное заведение. Отправимся туда и поговорим о ваших п-прочих п-п обедах. Понадобился этот голос из п

Страницы: 1  - 2  - 3  - 4  - 5  - 6  - 7  - 8  - 9  - 10  - 11  - 12  - 13  - 14  - 15  - 16  -
17  - 18  - 19  - 20  - 21  - 22  - 23  - 24  - 25  - 26  - 27  - 28  - 29  - 30  - 31  - 32  - 33  -
34  - 35  - 36  -


Все книги на данном сайте, являются собственностью его уважаемых авторов и предназначены исключительно для ознакомительных целей. Просматривая или скачивая книгу, Вы обязуетесь в течении суток удалить ее. Если вы желаете чтоб произведение было удалено пишите админитратору