Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
отблеск уходящего летнего дня. Вот то была старость!
"Да, сударь, восемьдесят четыре годочка, а еще покрепче других буду! -
явственно слышал он голос старика. - Никогда не сидел сложа руки. В
пятьдесят первом перебрался сюда с Востока на паре волов. Воевал с ин-
дейцами. Я уже был отцом семерых детей".
Вспомнилась ему и старуха, которая жила в горах и делала вино на про-
дажу; и маленький Фергюсон, точно заяц, выскочивший на дорогу, бывший
заведующий редакцией влиятельной газеты, мирно живущий в глуши, радостно
смотрящий на свой родничок и ухоженные плодовые деревья. Фергюсон нашел
выход из тупика. Заморыш, пьянчуга, он бросил врачей и курятник, именуе-
мый городом, и, словно сухая губка, с жадностью начал впитывать в себя
здоровье. Но если больной, от которого отказались врачи, мог превра-
титься в здорового хлебопашца, рассуждал Харниш, то чего только не
добьется он сам в таких условиях, раз он не болен, а только растолстел?
Он уже мысленно видел себя стройным, помолодевшим; потом подумал о Дид и
вдруг резким движением сел на кровать, потрясенный величием осенившей
его идеи.
Сидел он недолго. Ум его всегда действовал, как стальная пружина, и
он мгновенно обдумал свой замысел со всеми его последствиями. Идея была
грандиозная - грандиознее всех когда-либо осуществленных им планов. Но
он не оробел перед нею и, смело взяв в руки, поворачивал во все стороны,
чтобы лучше рассмотреть. Простота ее восхитила его. Он засмеялся от ра-
дости, окончательно принял решение и начал одеваться. Но ему не терпе-
лось приступить к делу, и он, полуодетый, подошел к телефону.
Первой он вызвал Дид.
- Не приходите сегодня в контору, - сказал он. - Я сам заеду к вам на
минутку.
Он позвонил еще кое-кому. Велел подать машину. Джонсу он дал поруче-
ние - отправить Боба и Волка в Глен Эллен. Хигана он ошеломил просьбой:
разыскать купчую на ранчо и составить новую на имя Дид Мэсон.
- На чье имя? - переспросил Хиган.
- Дид Мэсон, - невозмутимо ответил Харниш. - Телефон, должно быть,
плохо работает. Ди-ид Мэ-сон. Поняли?
Полчаса спустя он уже мчался в Беркли. И впервые большая красная ма-
шина остановилась у самого дома. Дид попросила его в гостиную, но он за-
мотал головой и показал подбородком на дверь ее комнаты.
- Только там, - сказал он, - и больше нигде.
Едва за ними закрылась дверь, как он протянул к Дид руки и обнял ее.
Потом он взял ее за плечи и заглянул ей в лицо.
- Дид, если я скажу вам прямо и честно, что я решил поселиться на
своем ранчо в Глен Эллен, что я не возьму с собой ни цента и буду жить
на то, что сумею заработать, и никогда больше и близко не подойду к игре
в бизнес, - вы поедете со мной?
Она вскрикнула от радости, и он крепко прижал ее к себе. Но уже в
следующее мгновение она отстранилась, и он опять положил ей руки на пле-
чи.
- Я... я не понимаю, - задыхаясь, проговорила она.
- Вы не ответили ни да, ни нет, но, пожалуй, можно обойтись и без от-
вета. Мы просто-напросто сейчас обвенчаемся и уедем. Я уже послал вперед
Боба и Волка. Когда вы будете готовы?
Дид не могла сдержать улыбки.
- Да это какой-то ураган, а не человек! Вы меня совсем завертели.
Объясните хоть толком, в чем дело?
Глядя на нее, улыбнулся и Харниш.
- Видите ли, Дид, у шулеров это называется - карты на стол. Довольно
уж нам финтить и водить друг друга за нос. Пусть каждый скажет начистоту
- правду, всю правду и одну только правду. Сначала вы ответьте на мои
вопросы, а потом я отвечу на ваши. - Он помолчал. - Так вот, у меня к
вам, собственно, только один вопрос: любите ли вы меня, хотите быть моей
женой?
- Но... - начала было Дид.
- Никаких "но", - резко прервал он ее. - Я уже сказал - карты на
стол. Стать моей женой - это значит поехать со мной на ранчо и жить там.
Ну как, идет?
Она с минуту смотрела ему в лицо, потом опустила глаза, всем своим
существом выражая согласие.
- Тогда едем. - Он сделал движение, словно хотел немедля повести ее к
двери. - Моя машина ждет внизу. Надевайте шляпу. - Он наклонился к ней.
- Теперь, я думаю, можно, - сказал он и поцеловал ее.
Поцелуй был долгий; первой заговорила Дид:
- Но вы не ответили на мои вопросы. Как это мыслимо? Разве вы можете
бросить свои дела? Чтонибудь случилось?
- Нет, пока ничего не случилось, но случится, и очень даже скоро. Не-
даром вы меня отчитывали, вот я и раскаялся. Вы для меня господь бог, и
я хочу послужить вам. А все остальное - ну его к шуту! Вы верно рассуди-
ли, ничего не скажешь. Я был рабом своих денег, а раз я не могу служить
двум господам, то пусть пропадают деньги. Я вас не променяю на все бо-
гатства мира, вот и все. - Он крепче прижал ее к себе. - И теперь ты
моя, Дид, моя.
И знаешь, что я тебе скажу? Пить я больше не стану.
Ты выходишь за пьянчугу, но муж твой будет трезвенник. Он так переме-
нится, что ты его не узнаешь! Не проживем мы и полгода в Глен Эллен, как
ты проснешься в одно прекрасное утро и увидишь, что у тебя в доме ка-
кой-то чужой мужчина и надо заново с ним знакомиться. Ты скажешь: "Я
миссис Харниш, а вы кто такой?" А я отвечу: "Я младший брат Элама Харни-
ша. Я только что приехал с Аляски на похороны". "Чьи похороны?" - спро-
сишь ты. А я скажу: "Да на похороны этого бездельника, картежника,
пьяницы, которого звали Время-не-ждет, того самого, что умер от ожирения
сердца, потому что день и ночь играл в бизнес. Да, сударыня, - скажу я,
- ему крышка, но я пришел, чтобы занять его место, и вы будете счастливы
со мной. А сейчас, сударыня, с вашего позволения, я схожу на лужок и по-
дою нашу корову, пока вы будете собирать завтрак".
Он опять схватил ее за руку и хотел потащить к двери, но Дид не под-
давалась; тогда он стал осыпать ее лицо поцелуями.
- Стосковался я по тебе, маленькая женщина, - прошептал он. - Рядом с
тобой тридцать миллионов все равно что тридцать центов.
- Сядьте, ради бога, и будьте благоразумны, - сказала Дид, вся раск-
расневшаяся, глядя на него сияющими глазами, в которых ярко, как никог-
да, вспыхивали золотистые огоньки.
Однако Харниша уже нельзя было остановить, и хотя он согласился
сесть, но только посадив Дид подле себя и обняв ее одной рукой за плечи.
- "Да, сударыня, - скажу я. - Время-не-ждет был славный малый, но это
к лучшему, что он помер. Когда-то он спал на снегу, завернувшись в зая-
чий мех, а потом забрался в курятник. Он разучился ходить, разучился ра-
ботать и стал накачиваться коктейлями и шотландским виски. Он воображал,
что любит вас, сударыня, и старался изо всех сил, но и коктейли, и свои
деньги, и самого себя, и еще много-много другого он любил больше, чем
вас". А потом я скажу: "Теперь взгляните на меня, и вы сразу увидите
разницу. Никаких коктейлей мне не нужно, а денег у меня - один доллар л
сорок центов, и те уйдут на новый топор, потому старый вконец иступился;
а любить я буду этак раз в одиннадцать сильнее, чем ваш первый муж. По-
нимаете, сударыня, он весь заплыл жиром. А на мне и капли жиру нет". По-
том я засучу рукав, чтобы показать мышцы, и скажу: "Миссис Харниш, после
того, как вы побывали за старым жирным денежным мешком, вы, может быть,
не откажетесь выйти за такого статного молодца, как я?" Ну, а ты
прольешь слезу над покойничком, потом ласково взглянешь на меня и протя-
нешь мне губы, а я, надо быть, зальюсь краской, потому что больно молод,
и обниму тебя... вот так... потом возьму да и женюсь на вдове своего
брата и пойду хлопотать по хозяйству, а она пока приготовит нам поесть.
- Но вы все еще не ответили на мои вопросы, - с упреком сказала Дид,
розовая и сияющая, высвобождаясь из объятия, которым он сопроводил зак-
лючительные слова своего рассказа.
- Ну, что ты хочешь знать? - спросил он.
- Я хочу знать, как это возможно? Как вы можете бросить свои дела в
такое время? Что вы имели в виду, когда сказали, что очень скоро что-ни-
будь случится? Я... - Она запнулась и покраснела. - Я-то ведь ответила
на ваш вопрос.
- Поедем венчаться, - весело сказал он, и глаза его блеснули задором.
- Ты же знаешь, я должен уступить место своему лихому братцу, и мне не-
долго осталось жить. - Она досадливо надула губы, и он заговорил серьез-
но: - Сейчас я тебе объясню, Дид. С самого начала этой чертовой паники я
работал не как лошадь, а как сорок лошадей, и все время твои слова пус-
кали ростки в моей голове. Ну, а нынче утром ростки вылезли на свет бо-
жий, вот и все. Я проснулся и стал подыматься с постели, чтобы, как
всегда, ехать в контору. Но в контору я не поехал. Все перевернулось в
одну минуту. Солнце светило в окна, и я подумал, что хорошо бы такой
день провести в горах. И я подумал, что в тридцать миллионов раз прият-
нее кататься с тобой в горах, чем сидеть в конторе. Потом я подумал, что
хоть и приятнее, но нельзя. А почему нельзя? Из-за конторы. Контора не
пустит. Все мои миллионы сразу встанут на дыбы и не пустят. Деньги это
хорошо умеют, сама знаешь.
И тогда я понял, что я на распутье: одна дорога - в контору, другая -
в Беркли. И я выбрал дорогу в Беркли. Ноги моей больше не будет в конто-
ре. С этим покончено, и пропади оно пропадом. Я уж так решил. Видишь ли,
я человек верующий и верую по старине - в тебя и в любовь, и старее этой
веры нет на земле. Это и есть то - "То" с большой буквы.
Она почти с испугом смотрела на него.
- Вы хотите сказать... - начала она.
- Я хочу сказать то, что говорю. Начинаю жить сызнова. Все пошлю к
черту. Когда мои тридцать миллионов встали передо мной и запретили мне
погулять с тобой в горах, я понял, что пришло время действовать. И вот я
действую. У меня есть ты, есть сила, чтобы работать для тебя, и ма-
ленькое ранчо в долине Сонома. Это все, что мне нужно, и это все, что я
сохраню, не считая Боба, Волка, чемодана и ста сорока уздечек. Остальное
к черту - туда ему и дорога. Мусор это - и больше ничего.
Но Дид не унималась.
- Так, значит, в потере вашего огромного состояния нет никакой необ-
ходимости? - спросила она.
- Как это нет необходимости? Именно есть. Уж если дошло до того, что
мои деньги запрещают мне кататься с тобой...
- Бросьте шутить, - прервала его Дид. - Вы отлично понимаете, о чем я
говорю. Я спрашиваю вас: вызвано ли ваше банкротство состоянием ваших
дел?
Он отрицательно покачал головой.
- Ничего подобного. В этом-то вся соль. Я не потому бросаю свой биз-
нес, что паника меня разорила и я должен все бросить. Наоборот, я одолел
панику и расправился с ней. А бизнес я просто вышвырнул, потому что мне
плевать на него. Только ты мне нужна, маленькая женщина, вся моя ставка
на тебя.
Но Дид выскользнула из его объятий и отодвинулась.
- Элам, ты с ума сошел.
- Еще раз назови меня так, - прошептал он с нежностью. - Это куда
приятнее для уха, чем звон долларов.
Но она не слушала его.
- Это безумие. Ты сам не знаешь, что делаешь...
- Не беспокойся, отлично знаю. Исполняется самое заветное мое жела-
ние. Мизинца твоего не стоит...
- Образумься хоть на одну минуту.
- В жизни своей не делал ничего разумнее. Я знаю, что мне нужно, и
добьюсь этого. Мне нужна ты и вольный воздух. Не желаю больше ходить по
мощеным улицам, не желаю говорить в телефонную трубку. Я хочу иметь до-
мик на маленьком ранчо в самой что ни на есть красивой местности, и я
хочу работать около этого домика - доить коров, колоть дрова, чистить
лошадей, пахать землю и прочее; и я хочу, чтобы в доме со мной была ты.
А все другое мне осточертело, с души воротит. И счастливее меня нет че-
ловека на свете, потому что мне досталось такое, что ни за какие деньги
не купишь. Ты мне досталась, а я не мог бы купить тебя ни за тридцать
миллионов, ни за три миллиарда, ни за тридцать центов...
Стук в дверь прервал поток его слов. Дид пошла к телефону, а Харниш,
оставшись один, погрузился в созерцание, Сидящей Венеры, картин и безде-
лушек, украшавших комнату.
- Это мистер Хиган, - сказала Дид, появляясь в дверях. - Он ждет у
телефона. Говорит, что дело очень важное.
Харниш с улыбкой покачал головой.
- Пожалуйста, скажи мистеру Хигану, чтобы он повесил трубку. С конто-
рой я покончил, и я ничего и ни о чем знать не хочу.
Через минуту Дид вернулась.
- Он отказывается повесить трубку. Он просит передать вам, что в кон-
торе вас дожидается Энвин и что Гаррисон тоже там. Мистер Хиган сказал,
что с "Гримшоу и Ходжкинс" плохо. Похоже, что лопнет. И еще он что-то
сказал о поручительстве.
Такая новость хоть кого ошеломила бы. Энвин и Гаррисон были предста-
вителями крупных банкирских домов; Харниш знал, что если банк "Гримшоу и
Ходжкинс" лопнет, то это повлечет за собой крах и нескольких других бан-
ков и положение может стать весьма серьезным. Но он только улыбнулся и,
покачав головой, сказал официальным тоном, каким еще накануне говорил с
Дид в конторе:
- Мисс Мэсон, будьте любезны, передайте мистеру Хигану, что ничего не
выйдет и что я прошу его повесить трубку.
- Но нельзя же так, - вступилась было Дид.
- Ах, нельзя? Увидим! - с угрозой посулил он.
- Элам!
- Повтори еще раз! - воскликнул он. - Повтори, и пусть десять Гримшоу
и Ходжкинсов летят в трубу!
Он схватил ее за руку и притянул к себе.
- Хиган может висеть на телефоне, пока ему не надоест. В такой день,
как нынче, мы не станем тратить на него ни секунды. Он влюблен только в
книги и всякое такое, а у меня есть живая женщина, и я знаю, что она ме-
ня любит, сколько бы она ни брыкалась.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
- Я ведь знаю, какую ты вел воину, - возражала Дид. - Если ты сейчас
отступишься, все пропало. Ты не имеешь права это делать. Так нельзя.
Но Харниш стоял на своем. Он только качал головой и снисходительно
улыбался.
- Ничего не пропадет, Дид, ничего. Ты не понимаешь этой игры в биз-
нес. Все делается на бумаге. Подумай сама: куда девалось золото, которое
я добыл на Клондайке? Оно в двадцатидолларовых монетах, в золотых часах,
в обручальных кольцах. Что бы со мной ни случилось, монеты, часы и
кольца останутся. Умри я сию минуту, все равно золото будет золотом. Так
и с моим банкротством. Богатства мои - на бумаге. У меня имеются купчие
на тысячи акров земли. Очень хорошо. А если сжечь купчие и меня заодно с
ними? Земля-то останется, верно? По-прежнему будет поливать ее дождь,
семя будет прорастать в ней, деревья пускать в нее корни, дома стоять на
ней, трамвай ходить по ней. Все сделки заключаются на бумаге. Пусть я
лишусь бумаги, пусть лишусь жизни - все едино. Ни одна песчинка на этой
земле не сдвинется, ни один листок не колыхнется.
Ничего не пропадет, ни одна свая в порту, ни один костыль на трамвай-
ных путях, ни одна унция пара из пароходного котла. Трамваи будут хо-
дить, у кого бы ни хранились бумаги, у меня или у другого владельца. В
Окленде все на ходу. Люди стекаются сюда отовсюду. Участки опять раску-
пают. Этот поток ничем не остановишь. Меня может не быть, бумаги может
не быть, а триста тысяч жителей все равно явятся. И для них готовы трам-
ваи, которые будут возить их, и дома, где они поселятся, и хорошая вода
для питья, и электричество для освещения, и все прочее.
Но тут с улицы донесся автомобильный гудок. Подойдя к открытому окну,
Харниш и Дид увидели машину, остановившуюся рядом с большим красным ав-
томобилем. В машине сидели Хиган, Энвин и Гаррисон, а рядом с шофером
Джонс.
- С Хиганом я поговорю, - сказал Харниш, - остальных не нужно. Пусть
дожидаются в машине.
- Пьян он, что ли? - шепотом спросил Хиган, когда Дид открыла ему
дверь.
Она отрицательно покачала головой и провела его в комнату.
- Доброе утро, Ларри, - приветствовал гостя Харниш. - Садитесь и от-
дохните. Я вижу, вы малость не в себе.
- Да, не в себе, - огрызнулся щуплый ирландец. - "Гримшоу и Ходжкинс"
грозит крах, надо немедленно что-то предпринять. Почему вы не приехали в
контору? Как вы думаете помочь банку?
- Да никак, - лениво протянул Харниш. - Крах так крах.
- Но...
- Я никогда не был клиентом "Гримшоу и Ходжкинс". Я ничего им не дол-
жен. А кроме того, я сам вылетаю в трубу. Послушайте, Ларри, вы меня
знаете. Вы знаете, что если я что-нибудь решил, то так и будет. Так вот,
я решил окончательно: вся эта возня мне надоела. Я хочу как можно скорей
выйти из игры, а самый скорый способ - банкротство.
Хиган с ужасом уставился на своего патрона, потом перевел взгляд на
Дид; она сочувственно кивнула ему.
- Так пусть Гримшоу и Ходжкинс лопнут, - продолжал Харниш. - А вы,
Ларри, позаботьтесь о себе и обо всех наших друзьях. Я вам скажу, что
нужно сделать. Все пойдет как по маслу. Никто не пострадает. Все, кто
был верен мне, должны сполна получить свое. Немедленно выдать задержан-
ное жалованье. Все суммы, которые я отобрал у водопровода, у трамвая и у
переправы, возвратить. И вы лично тоже не пострадаете. Все компании, где
у вас есть акции, уцелеют...
- Вы с ума сошли, Харниш! - крикнул Хиган. - Это же буйное помеша-
тельство. Что с вами стряслось? Белены объелись, что ли?
- Объелся, - с улыбкой ответил Харниш. - Вот дурь-то теперь и выходит
из меня. Не хочу больше жить в городе, не хочу играть в бизнес. Брошу
все и уйду туда, где солнце, воздух и зеленая травка. И Дид уйдет со
мной. Так что вам повезло - можете первый поздравить меня.
- Черта с два - повезло! - вырвалось у Хигана. - Я отказываюсь пота-
кать такому безумию.
- Не откажетесь, будьте покойны. Не то крах будет еще страшнее, и
кое-кому несдобровать. У вас у самого миллион с хвостиком. Вы только
слушайте меня и останетесь целехоньки. А я хочу все потерять, все, до
последнего гроша. Такое у меня желание. И хотел бы я посмотреть, кто ме-
шает мне поступить так, как я желаю. Понятно, Хиган, понятно?
- Что вы с ним сделали? - Хиган свирепо глянул на Дид.
- Стойте, Ларри! - В голосе Харниша зазвучали резкие нотки, на лице
появилось выражение жестокости. - Мисс Мэсон - моя невеста. Пожалуйста,
разговаривайте с ней сколько угодно, но я попрошу вас изменить тон. Ина-
че как бы вам нечаянно не попасть в больницу. К тому же она тут ни при
чем. Она тоже говорит, что я сумасшедший.
Хиган только помотал головой и снова в горестном молчании уставился
на Харниша.
- Конечно, будет назначено конкурсное управление, - продолжал Харниш,
- но это ненадолго и ничему не помешает. Самое главное, что нужно сде-
лать немедля, - это выплатить жалованье служащим за все время и спасти
от краха всех моих кредиторов и все акционерные общества, которые под-
держали меня. Кончайте с этими агентами из Нью-Джерси на счет покупки
земли. Уступите им чуть-чуть, и они возьмут две-три тысячи акров. Самые
отборные участки в Фэрмонте, - там есть такие, что пойдут по тысяче дол-
ларов за акр. Это будет большая подмога. А пятьсот акров за Фэрмонтом -
те похуже, больше двухсот долларов с акра не возьмете.
Дид, которая едва прислушивалась к разговору мужчин, вдруг встала и,
видимо, приняв внезапное решение, подошла к ним. Лицо ее было бледно,
губы упрямо сжаты, и Харниш, взглянув на нее, вспомнил тот день, когда
она в первый раз села на Боба.
- Погодите, - проговорила она. - Дайте мне слово сказать. Элам, если
ты не откажешься от своей безумной затеи, я не выйду за тебя. Ни за что
не выйду.
Хиган встрепенулся и бросил ей быстрый благодарный взгляд.
- Это мы еще посмотрим, - начал было Харниш.
- Подожди! - прервала она. - А если откажешься, я выйду за тебя.
- Давайте разберемся как следует. - Харниш говорил с нарочитым спо-
койствием и рассудительностью. - Значит, так: если я останусь при своем
бизнесе, ты выйдешь за меня? Ты хочешь, чтобы я работал,