Страницы: -
1 -
2 -
3 -
4 -
5 -
6 -
7 -
8 -
9 -
10 -
11 -
12 -
13 -
14 -
15 -
16 -
17 -
18 -
19 -
20 -
21 -
22 -
23 -
24 -
25 -
26 -
27 -
28 -
29 -
30 -
31 -
32 -
алось песку ровно на четыреста долларов, и он
заключил пари на эту сумму с Олафом и Луи-французом. Со склада салуна
принесли пятидесятифунтовые мешки с мукой. Сначала другие попробовали
свои силы. Они становились на два стула, а мешки, связанные веревкой,
лежали под ними на полу. Многим удавалось таким образом поднять четырес-
та или пятьсот фунтов, а кое-кто дотянул даже до шестисот. Потом оба ве-
ликана выжали по семьсот фунтов. Луифранцуз прибавил еще мешок и осилил
семьсот пятьдесят фунтов. Олаф не отстал от него, но восемьсот ни тот,
ни другой не могли выжать. Снова и снова брались они за веревку, пот лил
с них ручьем, все кости трещали от усилий, - но хотя им и удавалось
сдвинуть груз с места, все попытки оторвать его от пола были тщетны.
- Помяни мое слово, - сказал Харнишу Луифранцуз, выпрямляясь и слезая
со стульев. - На этот раз ты влип. Только человек из железа может это
осилить. Еще сто фунтов накинешь? И десяти не накинешь, приятель.
Мешки развязали, притащили еще два; но тут вмешался Керне:
- Не два, а один.
- Два! - крикнул кто-то. - Уговор был - два.
- Они ведь не выжали восемьсот фунтов, а только семьсот пятьдесят, -
возразил Керне.
Но Харниш, величественно махнув рукой, положил конец спорам:
- Чего вы всполошились? Эка важность - мешком больше, мешком меньше.
Не выжму - так не выжму. Увязывайте.
Он влез на стулья, присел на корточки, потом медленно наклонился и
взялся за веревку. Слегка изменив положение ног, он напряг мышцы, потя-
нул мешки, снова отпустил, ища полного равновесия и наилучших точек опо-
ры для своего тела.
Луи-француз, насмешливо глядя на его приготовления, крикнул:
- Жми, Время-не-ждет! Жми, как дьявол! Харниш начал не спеша напря-
гать мускулы - на этот раз уже не примеряясь, а готовый к жиму, - пока
не собрал все силы своего великолепно развитого тела; и вот едва заметно
огромная груда мешков весом в девятьсот фунтов медленно и плавно отдели-
лась от пола и закачалась, как маятник, между его ногами.
Олаф Гендерсон шумно выдохнул воздух. Мадонна, невольно до боли нап-
рягшая мышцы, глубоко перевела дыхание. Луи-француз сказал смиренно и
почтительно:
- Браво! Я просто младенец перед тобой. Ты настоящий мужчина.
Харниш бросил мешки, спрыгнул на пол и шагнул к стойке.
- Отвешивай! - крикнул он, кидая весовщику свой мешочек с золотом, и
тот пересыпал в него на четыреста долларов песку из мешочков Гендерсона
и Луифранцуза.
- Идите все сюда! - обернулся Харниш к гостям. - Заказывайте выпивку!
Платит победитель!
- Сегодня мой день! - кричал он десять минут спустя. - Я одинокий
волк, волк-бродяга, и я пережил тридцать зим. Сегодня мне стукнуло трид-
цать лет, - сегодня мой праздник, и я любого положу на лопатки. А ну,
подходите! Всех окуну в снег. Подходите, желторотые чечако и вы, бывалые
старики, - все получите крещение!
Гости гурьбой повалили на улицу. В Тиволи остались только официанты и
пьяные, во все горло распевавшие песни. У Макдональда, видимо, мелькнула
смутная мысль, что не мешало бы поддержать свое достоинство, - он подо-
шел к Харнишу и протянул ему руку.
- Что-о? Ты первый? - засмеялся тот и схватил кабатчика за руку,
словно здороваясь с ним.
- Нет, нет, - поспешил заверить Макдональд, - я просто хочу поздра-
вить тебя с днем рождения. Конечно, ты можешь повалить меня в снег. Что
я такое для человека, который поднимает девятьсот фунтов!
Макдональд весил сто восемьдесят фунтов, и Харниш только держал его
за руку, но достаточно было одного внезапного рывка, чтобы он потерял
равновесие и ткнулся носом в снег. В несколько мгновений Харниш одного
за другим повалил с десяток мужчин, стоявших подле него. Всякое сопро-
тивление было бесполезно. Он швырял их направо и налево, они кубарем ле-
тели в глубокий мягкий снег и оставались лежать в самых нелепых позах.
Звезды едва мерцали, и вскоре Харнишу трудно стало разбираться, кто уже
побывал в его руках, а кто нет, и, раньше чем хвататься за очередную
жертву, он ощупывал ей плечи и спину, проверяя, запорошены ли они сне-
гом.
- Крещеный или некрещеный? - спрашивал он каждого, протягивая свои
грозные руки.
Одни лежали распростертые в снегу, другие, поднявшись на колени, с
шутовской торжественностью посыпали себе голову снегом, заявляя, что об-
ряд крещения совершен. Но пятеро еще стояли на ногах; это были люди,
прорубавшие себе путь в дремучих лесах Запада, готовые потягаться с лю-
бым противником даже в день его рождения.
Эти люди прошли самую суровую школу кулачных расправ в бесчисленных
ожесточенных стычках, знали цену крови и поту, лишениям и опасностям; и
все же им не хватало одного свойства, которым природа щедро наделила
Харниша: идеально налаженной связи между нервными центрами и мускулату-
рой. Ни особой премудрости, ни заслуги его тут не было. Таким он родил-
ся. Нервы Харниша быстрее посылали приказы, чем нервы его противников.
Мысль, диктовавшая действия, работала быстрее, сами мышцы с молниеносной
быстротой повиновались его воле. Таков он был от природы. Мускулы его
действовали, как сильно взрывчатые вещества. Рычаги его тела работали
безотказно, точно стальные створки капкана. И вдобавок ко всему он обла-
дал сверхсилой, какая выпадает на долю одного смертного из миллиона, -
той силой, которая исчисляется не объемом ее, а качеством и зависит от
органического превосходства самого строения мышц. Так стремительны были
его атаки, что, прежде чем противник мог опомниться и дать отпор, атака
уже достигала цели. Но застать его самого врасплох никому не удавалось,
и он всегда успевал отразить нападение или нанести сокрушительный конт-
рудар.
- Зря вы тут стоите, - обратился Харниш к своим противникам. - Лучше
ложитесь сразу в снег - и дело с концом. Вы могли бы одолеть меня в лю-
бой другой день, но только не нынче. Я же вам сказал: нынче мой день
рождения, и потому лучше со мной не связывайтесь. Это Пат Хэнрехен так
смотрит на меня, будто ему не терпится получить крещение? Ну, выходи.
Пат.
Пат Хэнрехен, бывший боксер, состязавшийся без перчаток, известный
драчун и задира, вышел вперед. Противники схватились, и прежде чем ир-
ландец успел шевельнуться, он очутился в тисках могучего полунельсона и
полетел головой вперед в сугроб. Джо Хайнс, бывший лесоруб, так грузно
рухнул наземь, словно свалился с крыши двухэтажного дома; Харниш, повер-
нувшись спиной к Джо, искусным приемом бросил его через бедро раньше,
чем тот успел занять позицию, - по крайней мере так уверял Джо Хайнс.
Все это Харниш проделывал, не испытывая ни малейшей усталости. Он не
изматывал себя долгим напряжением. Все происходило с быстротой молнии.
Огромный запас сил, таившийся в его мощном теле, взрывался мгновенно и
внезапно, а в следующую секунду его мышцы уже отдыхали. Док Уотсон, се-
добородый богатырь с никому не ведомым прошлым, выходивший победителем
из любой драки, свалился в снег от первого толчка: не успел он подоб-
раться, готовясь к прыжку, как Харниш обрушился на него так стреми-
тельно, что Уотсон упал навзничь. Тогда Олаф Гендерсон, в свою очередь,
попытался застать Харниша врасплох и кинулся на него сбоку, пока тот
стоял наклонившись, протягивая Уотсону руку, чтобы Помочь ему подняться.
Но Харниш, тотчас согнув колени, упал на руки, и Олаф, налетев на него,
перекувырнулся и грохнулся оземь. Не дав ему опомниться, Харниш подско-
чил к нему, перевернул его на спину и стал усердно натирать ему снегом
лицо и уши, засовывать снег пригоршнями за воротник.
- Силой я бы еще с тобой потягался, - пробормотал Олаф, вставая и от-
ряхиваясь. - Но, черт тебя побери, такой хватки я еще не видел.
Последним из соперников был Луи-француз; наглядевшись на подвиги Хар-
ниша, он решил действовать осмотрительно. С минуту он примерялся и увер-
тывался и только после этого схватился с ним; прошла еще минута, но ни
один из противников не сумел добиться преимущества. И вот, когда зрители
уже приготовились полюбоваться интересной борьбой, Харниш сделал едва
приметное движение, привел в действие все рычаги и пружины своего тела и
обрушил на противника свою богатырскую силу. Луи держался до тех пор,
пока не захрустели суставы его могучего костяка, но все же, хоть и мед-
ленно, Харниш пригнул его к земле и положил на обе лопатки.
- Победитель платит! - закричал он, вскочив на ноги и первым врываясь
в салун. - Вали, ребята, вали за мной!
Все выстроились в три ряда у длинной стойки, стряхивая иней с мока-
син, - на дворе стоял шестидесятиградусный мороз Беттлз, один из самых
отчаянных и бесшабашных старожилов Юкона, и тот перестал горланить песню
про "целебный напиток" и, спотыкаясь, протиснулся к стойке, чтобы позд-
равить Харниша. Мало того - его вдруг обуяло желание сказать тост, и он
заговорил громогласно и торжественно, как заправский оратор:
- Вот что я вам скажу: Время-не-ждет - мой закадычный друг, и я гор-
жусь этим. Не раз мы с ним бывали на тропе, и я могу поручиться, что
весь он, от мокасин до макушки, - червонное золото высшей пробы, черт бы
побрал его паршивую шкуру! Пришел он в эту страну мальчишкой, на восем-
надцатом году. В такие годы все вы были просто молокососами. Но только
не он. Он сразу родился взрослым мужчиной. А в те времена, скажу я вам,
мужчине нужно было постоять за себя. Тогда мы не знали такого баловства,
какое сейчас завелось. - Беттлз прервал свою речь, чтобы помедвежьи об-
лапить Харниша за шею. - В доброе старое время, когда мы с ним пришли на
Юкон, никто не выдавал нам похлебку и нигде нас не потчевали даром. Мы
жгли костры там, где случалось подстрелить дичь, а по большей части кор-
мили нас лососевые следы и заячьи хвосты.
Услышав дружный взрыв хохота, Беттлз понял, что оговорился, и, выпус-
тив из своих объятий Харниша, устремил свирепый взор на толпу.
- Смейтесь, козлы безрогие, смейтесь! А я вам прямо в глаза скажу,
что самые лучшие из вас недостойны завязать ремни его мокасин. Прав я
или нет, Кэмбл? Прав я или нет. Мак? Время-не-ждет из старой гвардии,
настоящий бывалый юконец. А в ту пору не было ни пароходов, ни факторий,
и мы, грешные, надеялись только на лососевые хвосты и заячьи следы. По
Фаренгейту.
Оратор торжествующе посмотрел на своих слушателей, а те наградили его
аплодисментами и стали требовать, чтобы Харниш тоже произнес речь. Хар-
ниш кивнул в знак согласия. Притащили стул и помогли ему вскарабкаться
на него. Он был так же пьян, как и все в этой толпе - необузданной толпе
в дикарском одеянии: на ногах - мокасины или моржовые эскимосские сапо-
ги, на шее болтались рукавицы, а наушники торчали торчком, отчего мехо-
вые шапки напоминали крылатые шлемы норманнов. Черные глаза Харниша
сверкали от выпитого вина, смуглые щеки потемнели. Его приветствовали
восторженными криками и шумными изъявлениями чувств. Харниш был тронут
почти до слез, невзирая на то, что многие его поклонники еле ворочали
языком. Но так вели себя люди спокон веков - пировали, дрались, дурачи-
лись, - будь то в темной первобытной пещере, вокруг костра скваттеров,
во дворцах императорского Рима, в горных твердынях бароновразбойников, в
современных многоэтажных отелях или в кабачках портовых кварталов. Тако-
вы были и эти люди - строители империи в полярной ночи: хвастливые,
хмельные, горластые, они спешили урвать несколько часов буйного веселья,
чтобы хоть отчасти вознаградить себя за непрерывный героический труд. То
были герои новой эпохи, и они ничем не отличались от героев минувших
времен.
- По правде говоря, ребята, я понятия не имею, что бы вам такое ска-
зать, - начал Харниш несколько смущенно, стараясь собраться с мыслями. -
Вот что: я, пожалуй, расскажу вам одну историю. Когда-то у меня был то-
варищ в городе Джуно. Он приехал из Северной Каролины. От него-то я и
слышал эту историю. На его родине, в горах, справляли свадьбу. Собра-
лись, как водится, все родные и знакомые. Священник уже кончал обряд
венчания и вдруг и говорит:
- Стало быть, кого бог сосчитал, того человек да не разлучает.
- Ваше преподобие, - заявляет новобрачный, - вы не больно грамотно
выражаетесь. А я желаю обвенчаться по всем правилам.
Когда дым рассеялся, невеста поглядела кругом и видит: лежит священ-
ник, лежит жених, брат, двое дядьев и пятеро свадебных гостей - все по-
койнички. Невеста этак тяжко вздохнула и говорит:
- А все эти новомодные многозарядные пистолеты. Здорово они мне под-
гадили.
- То же могу сказать и я, - продолжал Харниш, когда утих оглуши-
тельный хохот, - здорово подгадили мне четыре короля Джека Кернса. Я ос-
тался на мели и отправляюсь в Дайю...
- Бежишь? - крикнул кто-то из толпы.
Лицо Харниша на мгновение исказилось гневом, но тотчас же опять пове-
селело.
- Я так понимаю, что это просто шутка, - ответил он, широко улыбаясь.
- Вы все хорошо знаете, что никуда я не убегу.
- А ну, побожись! - крикнул тот же голос.
- Пожалуйста. Я пришел сюда через Чилкутский перевал в восемьдесят
третьем. Осенью я вернулся тем же путем. Ветер выл, пурга, а у меня
только и было, что рваная рубаха да с чашку непросеянной муки. Зиму я
проработал в Джуно, снарядился, а весной опять перевалил через Чилкут. И
опять голод выгнал меня. Но когда наступила весна, я опять пришел сюда и
порешил, что не уйду, пока не разбогатею. Так вот, я еще не разбогател,
значит, и не уйду отсюда. Я поеду за почтой - и сейчас же обратно. Даже
не переночую в Дайе. Как только получу продовольствие и почту, сменю со-
бак - и марш на перевал. И клянусь вам вратами ада и головой Иоанна
Крестителя, ни за что я не уйду отсюда, пока не найду богатство, настоя-
щее богатство!
- А сколько это, к примеру, настоящее богатство? - спросил Беттлз,
нежно обнимая колени Харниша.
- Да, да, скажи, сколько? - послышалось со всех сторон.
Харниш крепче уперся ногами в сиденье стула и задумался.
- Четыре или пять миллионов, - медленно проговорил он; в ответ раз-
дался громкий хохот, насмешливые возгласы. Харниш поднял руку: - Ну,
ладно, не стану зарываться. Пусть будет для начала миллион. Но уж ни ун-
цией меньше. Без этого я не уйду отсюда.
Снова со всех сторон посыпались насмешки. Не только все золото, добы-
тое на Юконе, не стоило пяти миллионов, но еще не было случая, чтобы
кто-нибудь нашел золота не то что на миллион, а хотя бы на сто тысяч
долларов.
- Слушайте, что я вам скажу. Вы видели сейчас, как повезло Джеку
Кернсу. А ведь до прикупа у него была слабая карта. Всего-то три парши-
вых короля. Но он чуял, что придет четвертый, непременно придет, - и
пришел. Так вот и я чую: скоро, очень скоро на Юконе начнутся большие
дела. Не какие-нибудь пустячки вроде Лосиной реки или Березового ручья.
Уж на этот раз счастье привалит по-настоящему! Помяните мое слово - дол-
го его ждать не придется. Ничто его не остановит, пожалует прямо вверх
по течению. Если пойдете по следам моих мокасин, там вы меня и найдете -
гденибудь на Индейской реке, или на Стюарте, или на Клондайке. Как при-
везу почту, сразу пущусь туда, да так, что не догоните, только снег
столбом взовьется. Будет там золото прямо под ногами. С каждой промывки
будем снимать на сто долларов. А народу набежит до пятидесяти тысяч. Та-
кой содом подымется - только держись!
Харниш поднес стакан ко рту.
- За ваше здоровье, ребята, и надеюсь всех вас увидеть там.
Он выпил вино и, соскочив со стула, снова очутился в медвежьих
объятиях Беттлза.
- На твоем месте, Время-не-ждет, я бы нынче не пускался в путь, -
сказал Джо Хайнс, выходивший на двор взглянуть на термометр. - Мороз
крепчает. Уже шестьдесят два градуса, и, наверно, еще упадет. Лучше по-
дожди, пока мороз отпустит.
Харниш засмеялся; засмеялись и старики, стоявшие подле него.
- Вот я и говорю - молокососы! - закричал Беттлз. - Чуть подморозит,
уже пугаются. Плохо лее ты его знаешь! Неужто он побоится мороза?
- Так можно и легкие застудить, - возразил Хайнс.
- Чепуха! Ты, Хайнс, всего только три года здесь, еще не обжился. Я
видел, как Время-не-ждет прошел пятьдесят миль по Койокуку за один день,
а градусник показывал семьдесят два.
Хайнс неодобрительно покачал головой.
- Вот так и отмораживают легкие, - сказал он. - Надо подождать, когда
потеплеет. Иначе не добраться ему до места. Он же едет без палатки, даже
без полога.
Беттлз влез на стул; ноги плохо держали его, и, чтобы не упасть, он
обнял Харниша за шею.
- До Дайи тысяча миль, - сказал он. - И почти весь путь - неезженная
тропа. Но я побьюсь об заклад на что угодно с любым чечако, что Вре-
мя-не-ждет за тридцать дней доберется до Дайи.
- Это выходит в среднем по тридцать три мили в день, - предостерег
доктор Уотсон. - Я знаю, что это такое. Случись пурга у Чилкута - заст-
рянешь на неделю.
- Так вот, - продолжал Беттлз. - Время-не-ждет сразу повернет обратно
и опять проделает тысячу миль в тридцать дней. Ставлю на него пятьсот
долларов, и наплевать на пургу!
В подкрепление своих слов он выхватил из-за пояса мешочек с золотом
величиной с колбасный круг и швырнул его на стойку. Док Уотсон последо-
вал примеру Беттлза.
- Стойте! - крикнул Харниш. - Беттлз прав, я тоже хочу поддержать
его. Ставлю пятьсот долларов, что ровно через шестьдесят дней я подкачу
с почтой к дверям Тиволи.
Толпа недоверчиво загудела, и с десяток мужчин взялись за свое золо-
то. Джек Керне протиснулся поближе к Харнишу.
- Спорим, Время-не-ждет! - крикнул он. - Ставлю два против одного,
что ты и в семьдесят пять дней не обернешься.
- Пожалуйста, без подачек, - отрезал Харниш. - Условия одни для всех.
Сказано - шестьдесят дней.
- Семьдесят пять, - настаивал Керне. - Держу два против одного. У Пя-
тидесятой Мили река уже вскроется, припай будет ненадежен.
- Деньги, что я тебе проиграл, твои, - возразил Харниш. - И не думай
отдавать их мне обратно таким манером. Не стану я спорить с тобой и де-
нег твоих не возьму. Но вот что я тебе скажу, Джек: сегодня счастье тебе
улыбнулось; ну, а скоро оно улыбнется мне, и я отыграюсь. Вот погоди,
когда начнется горячка. Тогдато у нас с тобой пойдет игра крупная, под
стать настоящим мужчинам. Согласен?
Они пожали друг Другу руки.
- Он наверняка обернется в срок, - шепнул Керне на ухо Беттлзу. -
Ставлю пятьсот долларов, что Времяне-ждет будет здесь через шестьдесят
дней, - прибавил он громко.
Билли Роулинс ответил на пари, и Беттлз в полном восторге бросился
обнимать Кернса.
- Черт возьми, и я хочу поспорить, - сказал Олаф Гендерсон, оттаски-
вая Харниша от Беттлза и Кернса.
- Платит победитель! - закричал Харниш, отвечая на пари Олафу. - А
так как я непременно выиграю и раньше чем через шестьдесят дней мне пить
не придется, то я плачу сейчас. Ну, валяйте, кому что? Заказывайте!
Беттлз, зажав в руке стакан с виски, опять взгромоздился на стул и,
пошатываясь, затянул единственную песню, которую знал:
Генри Бичер совместно
С учителем школы воскресной
Дуют целебный напиток,
Пьют из бутылки простой;
Но можно, друзья, поклясться:
Нас провести не удастся,
Ибо в бутылке этой
Отнюдь не невинный настой!
Толпа подхватила припев:
Но можно, друзья, поклясться:
Нас провести не удастся,
Ибо в бутылке этой
Отнюдь не невинный настой!
Кто-то отворил входную дверь. Тусклый предутренний свет проник в ком-
нату.
- Время не ждет, время не ждет, - раздался предостерегающий голос.
Элам Харниш сорвался с места и кинулся к двери, на ходу опуская науш-
ники меховой шапки. За дверью стоял индеец Кама с нартами; нарты были
узкие и